DANSKE RUNEINNSKRIFTER FRA VIKINGTID


DR 1 (DK Sl 1) - HADDEBY 1, GOTTORP, SCHLESWIG-HOLSTEIN, SYDSLESVIG (Tyskland)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risstet på en sten av rød granit. Stenen står på Wikinger Museum Haithabu/Vikingemuseet i Hedeby. En kopi er opstillet ved fundstedet.
Innskriften lyder:

× žurlfr| × |risži × stin × žonsi ×
× himžigi × suins × eftiR ×
erik × filaga × sin × ias × uarž

: taužr × žo × trekiaR
satu × um × haiža×bu
× i=a=n : h=a=n : u=a=s : s=t=u=r=i:m=a=t=r : t=r=e=g=R ×
× harža : kužr ×


Þórulfr reisti stein þenna, heimþegi Sveins, eptir Eirík, félaga sinn, er varð dauðr, þá drengjar sátu um Heiðabý; en hann var stýrimaðr, drengr harða góðr.

Norsk: "Thorulv, Svends hirdmand, reiste denne sten etter Erik, sin felle, som dųde, da 'drenge' beleirete Hedeby; men han var 'styrmann' (skipsfųrer, skipshųvding), en såre 'god' 'dreng'."

English: "Žórulfr raised this stone, Sveinn's retainer, in memory of Eirķkr, his partner, who died when valiant men besieged Hedeby; and he was a captain, a very good valiant man."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Bilde av Haddeby I runesten (Side A). Bilde av Haddeby I runesten (Side B). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 2 (DK Sl 2) - HADDEBY 2, GOTTORP, SCHLESWIG-HOLSTEIN, SYDSLESVIG (Tyskland)
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, etter år 934 og er risset på en sten av granit. Stenen har skålgroper. Oppbevares på Museum vorgesch. Altertümer i Kiel.
Innskriften lyder:

osfrižr : karži : kum
bl ' žaun
oft : siktriku :

sun (:) (s)in : oui : knubu

Ásfríðr gerði kuml þau ept Sigtrygg, son sinn ok Gnúpu.

Norsk: "Asfrid gjorde disse kumler (=runer/minnesmerke) etter Sigtryg, hennes og Gnupas sųnn."

English: "Įsfrķšr made this monument in memory of Sigtryggr, her son and Gnśpa's."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Bilde av Haddeby II rune sten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 3 (DK Sl 3) - HADDEBY 3 - GOTTORP, SCHLESWIG-HOLSTEIN, SYDSLESVIG (Tyskland)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling og er risset på en sten av granit.
Innskriften lyder:

: suin : kunukR : sati :
stin : uftiR : skarža
sin : himžiga : ias : uas :
: farin : uestr : ion : nu :

: uarž : taužr : at : hiža:bu

Sveinn konungr setti stein eptir Skarða, sinn heimþega, er var farinn vestr, en nú varð dauðr at Heiðabý.

Norsk: "Kong Svend satte stenen etter sin hirdmand Skarde, som var dratt vestpå, men nå fant dųden ved Hedeby."

English: "King Sveinn placed the stone in memory of Skarši, his retainer, who travelled to the west, but who then died at Hedeby."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Bilde av Haddeby III runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 4 (DK Sl 4) - HADDEBY 4, GOTTORP, SCHLESWIG-HOLSTEIN, SYDSLESVIG (Tyskland)
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, etter år 934 og er risset på en sten av granit. Oppbevares på Wikinger Museum Haithabu/Vikingemuseet i Hedeby.
Innskriften lyder:

÷ osfrižr ÷ karži
kubl ÷ žausi ÷ tutiR ÷ užinkaurs ÷ oft ÷ siktriuk ÷ kunuk ÷

÷ sun ÷ sin ÷
÷ auk ÷ knubu ÷

kurmR (÷) raist (÷) run(a)(R) (÷)

Ásfríðr gerði kuml þessi, dóttir Óðinkárs, ept Sigtrygg konung, son sinn ok Gnúpu. Gormr reist rúnar.

Norsk: "Asfrid, Odinkars datter, gjorde disse kumler etter kong Sigtryg, hennes og Gnupas sųnn. Gorm ristet runene."

English: "Įsfrķšr, Óšinkįrr's daughter, made this monument in memory of King Sigtryggr, her son and Gnśpa's. Gormr carved the runes."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Bilde av Haddeby IV runesten (Side A og B). Bilde av Haddeby IV runesten (Side A og C). Bilde av Haddeby IV runesten (toppen). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 6 (DK SlB 1) - SLESVIG, GOTTORP, SCHLESWIG-HOLSTEIN, SYDSLESVIG (Tyskland)
Innskriften er datert til vikingtid, kristen etter-Jelling, og er risset på kalksten ved Slesvigs domkirke. Det fremgår av ornamentikken at stenen er risset av en svenske. Stenen oppbevares på Archäologisches Landesmuseum in der Stiftung Schleswig-Holsteinische Landesmuseen.
Innskriften lyder:

... l(i)t (:) r(i)(s)(a) : stain : e...
...-an : s(u)(l)...
... ...(a)užr : ...
...(n) : auk : kužmuntr : žaR [:] [r]... ...[(a)R]

: a enklanti : i skiu (:) -uilis : kr... ... ...

... lét reisa stein e[ptir]... ... ... daušr ... ... ok Gušmundr žeir r[istu rśn]ar. Á Englandi í Skíu hvílisk. Kr[istr](?) ... ...

Norsk: "... lot reise stenen e(tter) ... dųde ... og Gudmund, de r(istet runene?). (Han) hviler i Skia i England. Kr(istus?) ..."

English: "... had the stone raised in memory of ... ... ... dead ... ... and Gušmundr, they carved the runes. (He) rests at Skķa in England. Christ ... ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Bilde av runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 9 (DK Sl 13) - NØRRE BRARUP (Norderbrarup), ANGELN, GOTTORP, SCHLESWIG-HOLSTEIN (Tyskland)
Innskriften er datert til vikingtid, Helnæs-Gørlev, og er risset på en sten av granit. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:

[fatuR]

????

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 15 (DK SJy 62) - ØSTER LØGUM, AABENRAA, SŲNDER RANGSTRUP, SŲNDERJYLLAND, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, før-Jelling, og er risset på en sten av granit. Også kalt Hovslund runesten, eller Hęrulfstenen. Stenen står i dag igjen på sin opprinnelige plass i Sųnderjylland.
Innskriften lyder:

' hairulfR '

Herjulfr eller HærulfR.

Norsk: "Hęrulf"

English: "Herjulfr."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Bilde av Øster Løgum runesten. Informasjonskilt på stedet påstedet. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 17 (DK SJy 54) - STARUP, HADERSLEV, SŲNDERJYLLAND, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, Helnæs-Gørlev, og er risset på en sten av granit. Runestenen står syd for kirken.
Innskriften lyder:

oiriks (:) kubl

Eirķks kuml eller Eriks kumbl.

Norsk: "Eriks kuml/runer/minnesmerke."

English: "Eirķkr's monument"

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Bilde av Starup runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 26 (DK SJy 37) - LÆBORG, MALT, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, før-Jelling og er risset på en sten av granit. Runeristeren er Tuve, Ravns ættling. Stenen står på Læborgs kirkegård.
Innskriften lyder:

rhafnukatufi ÷ hiau ÷ runaR : žasi aft
žurui ÷ trutnik : sina

Hrafnunga-Tófi hjó rúnar þessar ept Þyrvé, dróttning sína.

Norsk: "Ravnunge-Tue hugget disse runer etter Thyre, sin dronning/frue."

English: "Tófi, of Hrafn's lineage, cut these runes in memory of Žyrvé, his lady."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Bilde av Læborg runesten (108 Kb). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 29 (DK SJy 26) - BÆKKE 1, ANST, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, før-Jelling, og er risset på en sten av granit. Runeristeren kan vęre Tuve, Ravns ættling? Runestenen står mellom kirken og veien.
Innskriften lyder:

rafnuka:tufi : auk : futin :
auk : knubli : žaiR : žriR : kažu :
: žuruiaR : hauk :


Hrafnunga-Tófi ok Fundinn ok Gnýpli þeir þrír gerðu Þyrvéar haug.

Norsk: "Ravnunge-Tue og Fundin og Gnyple, de tre gjorde Thyras (grav)haug."

English: "Tófi, of Hrafn's lineage, and Fundinn and Gnypli, these three made Žyrvé's mound.

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Bække I runesten. Bilde av Bække I runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 30 (DK SJy 27) - BÆKKE 2, ANST HD, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er risset på en sten av granit. Innskriften kan ha en norskt innflytelse.
Innskriften lyder:

hribno : k tubi : kriu kub žsi
aft : uibruk mžu sin


Hrefna ok Tobbi gerðu kuml þessi ept Vébjôrg móður sína.

Norsk: "Revne og Tobbe(?) gjorde disse kumler etter deres mor Vibrog."

English: "Hrefna and Tobbi made this monument in memory of Vébjōrg, their mother."

eller

hribno : ktubi : kriukubžsi
aft : uibruk mžu sin


Hrefna(?) ... ... ept Vébjôrg móður sína.

Norsk: "Revne ........ etter Vibrog, sin mor."

English: "Hrefna(?) ... ... in memory of Vébjōrg, his mother."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Moltke, Erik: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen, 1985. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Bilde av Bække II runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 34 (DK SJy 51) - HORNE, ŲSTER HORNE, JYLLAND, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, før-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står i herregården Nørholms hage. Runeristeren kan være Tuve, Ravns ættling.
Innskriften lyder:

...fnukatufi kaži hauk ž--...

[Hra]fnunga-Tófi gerši haug ...

Norsk: "Ravnunge-Tue gjorde denne/Thyras (grav)haug... "

English: "Tófi, of Hrafn's lineage, made the mound ...""

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Bilde av Horne runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 36 (DK SJy 3)- SØNDER VILSTRUP, BRUSK, JYLLAND, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er risset på et fragment av sten av granit. Stenen står på Sųnder Vilstrup kirkegård.
Innskriften lyder:

[... lit ' ku]bl ' žisi '
[kaurua ' haralt ...rm... ...
faž(u)(r) ...
...]


... lét kuml žessi gera, Harald ... ... fōšur ... ...

Norsk: "... lot gjųre disse kumler, Harald... far... "

English: " had this monument made, Haraldr ... ... father ... ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Moltke: Jon Skonvig og de andre runetegnere. Bibl. Arnam. Suppl. vol. 1-2, 1958, side 183. Bilde av Sønder Vilstrup runesten. Tegning av Worm av Sønder Vilstrup runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 37 (DK SJy 6) - EGTVED, JYLLAND, REGION SYDJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står i Egtved kirkes våpenhus.
Innskriften lyder:

... ... ...at ' fai(n) ['] (t)u ÷ i suiu ' raist
... ...užiR ' aft ' bružur
stain ' sasi ' skarni ' ...


... ... ... Fįinn, dó ķ Svķu. Reist ... [br]óšir ept bróšur. Steinn sį / žessi ... ...

Norsk: "... Fįinn ("den fargerike"), (som) dųde i Sverige. Ristet ... bror til minne om bror. Denne sten... "

English: "... ... ... (the) Coloured, (who) died in Svķa. Raised ... brother in memory of brother. This stone ... ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Egtved runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 40 (DK SJy 14) - RANDBØL, TŲRRILD, JYLLAND, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står på sin opprinnelige plass.

tufi ÷ bruti ÷ risži ÷ stin ÷ žansi ÷ aft ÷ lika ÷
brutia ÷ žir ÷ stafaR ÷ munu ÷
žurkuni ÷ miuk ÷ liki ÷ lifa ÷


Tófi Bryti reisti stein ženna ept lķka brytja. Žeir stafar munu Žorgunni mjōk lengi lifa.

Norsk: "Tue bryde (=skipstjener) reiste denne sten etter brydens (=skipstjenerens) hustru. Disse stavene vil leve meget lenge for Thorgunn."

English: "Tófi Steward raised this stone in memory of the steward's helpmate. Very long will these staves live for Žorgunnr."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Randbøl runesten (28 Kb). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 41 (DK SJy 10) - JELLING 1, TŲRRILD, JYLLAND, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er risset på en runsten granit.
Innskriften lyder:

: kurmR : kunukR :
: k(a)(r)ži : kubl : žusi :
: a(f)(t) : žurui : kunu

÷ sina ÷ tanmarkaR ÷ but ÷

Gormr konungr gerši kuml žessi ept Žyrvé, konu sķna, Danmarkar bót.

Norsk: "Kong Gorm gjorde disse kumler etter Thyre sin kone, Danmarks bod (=pryd?)."

English: "King Gormr made this monument in memory of Žyrvé, his wife, Denmark's salvation."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av den lille Jellinge runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften. Ekstern Link: Jellingemonumenten, Sune Lindqvist, Forvännen 1928. Ekstern Link: Kungshögarna i Jellinge, Sten Anjou, Fornvännen 1934.




DR 42 (DK SJy 11) - JELLING 2, TŲRRILD, JYLLAND, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er risset på en sten av granit.
Innskriften lyder:

: haraltr : kunukR : baž : kaurua
kubl : žausi : aft : kurm fažur sin
auk aft : žourui : mužur : sina : sa
haraltr (:) ias : soR * uan * tanmaurk

ala * auk nuruiak
(*) auk t(a)ni (k)(a)(r)(ž)(i) kristno

Haraldr konungr baš gera kuml žessi ept Gorm, fōšur sinn, ok ept Žyrvé, móšur sķna, sį Haraldr er sér vann Danmōrk alla ok Norveg ok dani gerši kristna.

Norsk: "Kong Harald ba gjųre disse kumler etter Gorm, sin far og etter Thyre sin moder, den Harald, som vant seg hele Danmark, og Norge, og gjorde Danene kristne."

English: "King Haraldr ordered this monument made in memory of Gormr, his father, and in memory of Žyrvé, his mother; that Haraldr who won for himself all of Denmark and Norway and made the Danes Christian."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av den store Jellinge runesten (side A). Bilde av den store Jellinge runesten (side B). Bilde av den store Jellinge runesten (side C). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften. Ekstern Link: Jellingemonumenten, Sune Lindqvist, Forvännen 1928. Ekstern Link: Kungshögarna i Jellinge, Sten Anjou, Fornvännen 1934.




DR 44 (DK SJy 47) - GRINDSTED, SLAVS, JYLLAND, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er risset på et fragment av sten av granit. Stenen står på Grindsted Museum (G. 270).
Innskriften lyder:

...(s)i ' uft ' ku(n)-r ' tr-...

... ept Gunnar ...

Norsk: "... disse (kumler)/ denne sten etter Gunnar, en (??såre god) "dreng". "

English: "... in memory of Gunarr .."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 53 (DK MJy 70) - GYLLING, HADS, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står på et muret fundament i Gylling kirkes våpenhus.
Innskriften lyder:

tuki : žurkisls| : |sun : raisi : stain :
žansi : aft : ---...
kužan : auk * risbiik : sin : buružur :

Tóki Žorgķsls sonr reisti stein ženna ept ...góšan ok "risbiik" sinn bróšur.

Norsk: "Toke Troels' sųn reiste denne sten etter... en god [?? thegn/dreng] (eller: tilnavnet den gode) ... og "risbiik" sin bror."

English: "Tóki Žorgķsl's son raised this stone in memory of ... good and "risbiik" his brother"

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Gylling runesten (Side A, B og C). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 55 (DK MJy 98) - SØNDER VISSING 1, TYRSTING, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til annen halvdel av 900-tallet og er risset på en sten av granit. Stenen står i kirken i Sųnder Vissing.
Innskriften lyder:

tufa ' lRt ' kaurua ' kubl
mistiuis ' tutiR ' uft ' mužur
sina '
kuna
harats ' hins ' kuža ' kurms
sunaR


Tófa lét gera kuml, Mistivis dóttir, ept móšur sķna, kona Haralds hins Góša, Gorms sonar.

Norsk: "Tove, Mistivis datter, Harald den Godes, Gorms sųnns kone, lot gjųre kumbl (=runer/minnesmęrke) etter sin mor."

English: "Tófa, Mistivir's daughter, wife of Haraldr the good, Gormr's son, had the monument made in memory of her mother."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Sønder Vissing I runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 56 (DK MJy 99) - SØNDER VISSING 2, TYRSTING , REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står i Vissing kirkes våpenhus.
Innskriften lyder:

: tuki : karži : kumbl : žisi : iaft :
: aba : fažur : sin :
: uhimskon : hal :


Tóki gerši kuml žessi ept Apa / Ebba, fōšur sinn, śheimskan hal.

Norsk: "Toke gjorde disse kumler etter sin far Abe (Ebbe), en klok mann."

English: "Tóki made this monument in memory of Api/Ebbi, his father, a wise hero."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Sønder Vissing II runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 58 (DK MJy 84) - HØRNING, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, kristen etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Runeristeren er Toke smed. Stenen står på Moesgård Museum, Aarhus.
Innskriften lyder:

tuki : smižr : riž : stin : ift
žurkisl : kužmutaR : sun : is : hanum
kaf : kul : uk : frialsi


Tóki Smišr reisti stein ept Žorgķsl Gušmundar son, er honum gaf gull(?) ok frelsi.

Norsk: "Toke smed reiste stenen etter Troels, Gudmunds sųnn, som ga ham guld(?) og frelse/frihed."

English: "Tóki Smith raised the stone in memory of Žorgķsl Gušmundr's son, who gave him gold(?) and freedom."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Tegning av Hørning runesten. Bilde av Hørning runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 62 (DK MJy 68) - SJELLE, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen er en såkalt maskesten.
Innskriften lyder:

: fraystain : sati : stain : ž(e)nsi : uft :
(g)yrž : lags:m(a)n : sin : bružur : sig
ualta : ...
...a : t(u)e(g)ia : (a) :
(-)u(-)s : eži :


Freystein setti stein ženna ept Gyrš, lagsmann sinn, bróšur Sigvalda, ... ... Tveggja(?) į ... heiši / eiši.

Norsk: "Frųsten statte denne sten etter sin "lagsmann" Gyrd, Sigvaldes bror; ... Tvegges(?)... på... moen/eidet (moen eller landtunge)."

English: "Freysteinn placed this stone in memory of Gyršr, his comrade, Sigvaldi's brother, ... ... Tveggi's(?) on ... the isthmus / heath."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Tegning av Sjelle (Sjælle) runesten. Bilde av Sjelle (Sjælle) runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 63 (DK MJy 74) - AARHUS, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Runeristeren er antakelig den samme som gjort DR 68 - Aarhus 6. Det er brukt stungen m-rune. Runesten ble funnet ved Frue Kirke i Aarhus midtby. Sten står på Moesgård Museum, Aarhus.
Innskriften lyder:

...R : žigsla : ...
...n : žonsi : i-...
...R : omuta : ...
...s : ua-(-) : (-)u...
...(t) : hižabu ...


... Žexla ... ... ženna ... ... Įmunda ... ... ... ... ... Heišabż ...

Norsk: "[…] Thexle ...denne (sten) ... Åmunde ... ?som ?dųde ?ved Hedeby ... "

English: "... (the) Adze ... ... this ... ... Įmundi ... ... ... ... ... Hedeby ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde av runeinnskriften. Bilde av Aarhus I runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 64(?) (DK MJy 74 ?)- AARHUS, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Stenen er tapt, men i følge Worm har den stått ved Frue Kirke. Kun en tegning av runeinnskriften er bevart. Stenen kan vęre identisk med DR 63 (DK MJy 74).

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Worms tegning av runeinnskriften på Aarhus II runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 65 (DK MJy 76) - AARHUS, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Runesten ble funnet ved Aarhus Katedralskole, men står på Moesgård Museum, Aarhus.
Innskriften lyder:

runer

× oskaiR : biar... ...
¤ s-a-naR ÷ ž(a)...
...-----
...


Įsgeirr ... ... s[t]e[i]nar že[ssir] ... ...

Norsk: "[...] Asger Bjųrns ?[sųnn] ... disse stenene ... "

English: "Įsgeirr ... ... these stones ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde av runeinnskriften. Bilde av Aarhus III (IV) runesten. Bilde av runestenen uopptrukket. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 66 (DK MJy 77) - AARHUS, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen som ble funnet ved den Gamle Vandmølle (i dag Mųlleparken) blir også kalt Maskestenen pga. den berømte (Aarhus)masken som er hugget inn i stenen sammen med runeinnskriften. Runesten står på Moesgård Museum, Aarhus.
Innskriften lyder:

runer

¤ kunulfR ¤ auk ¤ augutr ¤ auk ¤ aslakR ¤ auk ¤ rulfR ¤ risžu
¤ stin ¤ žansi ¤ eftiR × ful ¤ fela(k)a ¤ sin ¤
¤ iaR ¤ uarž (¤) ...y-- × tužr ¤

žo ¤ kunukaR ×
baržusk ¤


Gunnulfr ok Eygautr/Aušgautr ok Įslakr ok Hrólfr reistu stein ženna eptir Fśl, félaga sinn, er varš ... daušr, žį konungar bōršusk.

Norsk: "Gunulv og Ųgot og Aslak og Rolf reiste denne sten etter deres felle Ful. Han fant dųden ... da konger kjempet."

English: "Gunnulfr and Eygautr/Aušgautr and Įslakr and Hrólfr raised this stone in memory of Fśl, their partner, who died when kings fought."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde av runeinnskriften. Bilde av Aarhus IV runesten (Masken). Bilde av Aarhus IV runesten. Bilde av Aarhus IV runesten (Masken). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften. Bertha Weis' akvarell av Aarhustenens plassering i Mųlleparken ca 1860.




DR 67 (DK MJy 78) - AARHUS, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Runeristeren er antakelig den samme som på DR 69. Runesten ble funnet ved Frue Kirke, men står på Moesgård Museum, Aarhus.
Innskriften lyder:

RUNER

kitil : risži : stin : žansi : uftiR : ika : fažur : sin

Ketill reisti stein ženna eptir Inga, fōšur sinn.

Norsk: "Ketil reiste denne sten etter sin far Inge."

English: "Ketill raised this stone in memory of Ingi, his father."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde av runeinnskriften. Bilde av Aarhus V runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 68 (DK MJy 79) - AARHUS, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Runeristeren er antakelig den samme som på DR 63 - Aarhus 1. Det er brukt stungen m-rune. Runesten ble funnet ved Frue Kirke, men står på Moesgård Museum, Aarhus.
Innskriften lyder:

RUNER

(-)usti × auk × hufi × auk × žir × frebiurn × risžu × stin × žonsi × eftiR ×
× osur × saksa × filaka × sin × harža ×

kužan × trik × saR × tu ×
× mana × mest × unižikR ×
saR × ati × skib × miž × arno +


[T]osti ok Hofi ok žeir Freybjōrn reistu stein ženna eptir Ōzur Saxa, félaga sinn, harša góšan dreng. Sį dó manna mest ónķšingr, sį įtti skip meš Arna.

Norsk: "Toste og Hove reiste sammen med Frebjųrn denne sten etter Asser Sakse, deres felle, en meget velbyrdig dreng. Han dųde som den stųrste unidding blant menn. Han eide skip sammen med Arne"

English: "Tosti and Hofi and Freybjōrn, they raised this stone in memory of Ōzurr Saxon / Sword(-wielder), their partner, a very good valiant man. He died as the most unvillainous of men; he owned a ship with Įrni."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde av runeinnskriften. Bilde av runeinnskriften. Bilde av runeinnskriften. Bilde av Aarhus VI runesten. Bilde av Aarhus VI runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DK MJy 101 - AARHUS, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Runestenen har vęrt gjenbrukt som bygningssten i Vor Frues kirke i Aarhus, og er runetypologisk datert til 970-1020. Stenen som ble funnet i 1958, er av granit/gneis og kun et fragment er bevart. Fragmentet oppbevares på Moesgård Museum (FHM 1024A).
Innskriften lyder:

...s(i)...

????

Litteratur: Bilde av runestensfragmentet. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 69 (DK MJy 73) - VEJLBY, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, kristen etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Runeristeren er antakelig den samme som på DR 67 - Aarhus 5. Runesten står på Moesgård Museum, Aarhus (?).
Innskriften lyder:

žužkil * risži : stn žansi : uftiR : tufa : mak : sin

Žjóškell reisti stein ženna eptir Tófa, mįg sinn.

Norsk: "Thydkil reiste denne sten etter Tue, sin måg (=mannlig slektning)."

English: "Žjóškell raised this stone in memory of Tófi, his kinsman-by-marriage".

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde av runeinnskriften. Bilde av Vejlby runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 70 (DK MJy 81) - HAMMEL 1, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, før-Jelling, og er risset på en sten av granit. Runestenen er i dag en del av Hammelkirkes grunnmur.
Innskriften lyder:

ulfs ' st...

Ulfs st[einn].

Norsk: "Ulfs sten"

English: "Ulfr's stone."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde av Hammel I runeinnskrift. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 77 (DK MJy 12) - HJERMIND 1, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Et skip er innrisset på baksiden av stenen. Runestenen står bak i prestegårdens have under et stort tre. Adressen er Tingstedvej 10-12.
Innskriften lyder:

žulfR : risži : stin : žansi
iftiR : raža : bružur : sia : harža
kužan : trik


Žólfr reisti stein ženna eptir Hraša, bróšur sinn, harša góšan dreng.

Norsk: "Tholv reiste denne sten etter sin bror Rade, en meget god dreng."

English: "Žólfr raised this stone in memory of Hraši, his brother, a very good valiant man."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen. Bilde av Hjermind I runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 78 (DK MJy 13) - HJERMIND 2, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en runesten. Stenen er gikk tapt under Kųbenhavns brann i 1728.
Innskriften lyder:

[tufa : risži : stin
žansi : iftiR : t
usta : sun : sin : hib-a : truk]


Tófa reisti stein ženna eptir Tosta, son sinn, ... dreng.

Norsk: "Tove reiste denne sten etter Toste, sin sųnn, en såre ?(god) dreng. "

English: "Tófa raised this stone in memory of Tosti, her son, ... valiant man."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Tegning av Worms av Hjermind II runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 79 (DK MJy 20) - LEE, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, og er risset på en runesten. Stenen er gikk tapt under Kųbenhavns brann i 1728.
Innskriften lyder:

[...tur ... r(a)sžu staan aft žofta ...
...R-l]


Norsk: "...dor ... reiste stenen etter "žofta" ..."

... ... reistu stein ept "žofta" ... ...

English: "... ... (they) raised the stone in memory of "žofta" ... ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 80 (DK MJy 21) - SKJERN 1, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling el. etter-Jelling, og er risset på et fragment av grå granit. Stenen står på kirkegården til Skjern Kirke, som ligger ved den gamle landeveien mellom Viborg og Randers hvor veien krysser Nųrreå. Stenen ble i sin tid fundet i Skjern kirkes grunnmur.
Innskriften lyder:

... usbiaur... ...
...
...ur : si(n)
... harals : h...


... Įsbjōr[n] ... ... ... sinn ... Haralds ...

Norsk: "... Åsbjųrn (?) ... sin ... Haralds... "

English: "... Įsbjōrn ... ... ... his ... Haraldr's ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde av Skern I runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 81 (DK MJy 22) - SKJERN 2, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av grå granit. Runestenen er en såkaldt maskesten, da det også er hugget inn en maske i stenen. Stenen står på kirkegården til Skjern Kirke, som ligger ved den gamle landeveien mellom Viborg og Randers hvor landeveien krysser Nųrreå. Stenen ble i sin tid funet i Skjern slottsruin.
Innskriften lyder:

soskirižr : risži : stin : finulfs : tutiR : at : užinkaur : usbiarnaR : sun : žoh : tura : uk : hin : turutin:fasta :
siži : sa : monr : is
: žusi : kubl : ub : biruti


Sasgeršr reisti stein, Finnulfs dóttir, at Óšinkįr Įsbjarnar son, žann dżra ok hinn dróttinfasta. Sķši sį mašr er žessi kuml of brjóti.

Norsk: "Sasgerd, Finulvs datter, reiste stenen etter Odinkar, Osbjųrns (?) sųnn, den 'dyre' og hin drottro. En sejdkarl (skal) den mann (vęre), som bryter disse kumler."

English: "Sasgeršr, Finnulfr's daughter, raised the stone, in memory of Óšinkįrr Įsbjōrn's son, the valued and loyal to his lord. A sorcerer (be) the man who breaks this monument!"

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde av runeinnskriften. Bilde av masken. Bilde av Skjern II runesten (Side A). Bilde av Skjern II runestene (Side A og B). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 82 (DK MJy 23) - SØNDER VINGE 1, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit.
Innskriften lyder:

... -(a)i(s)(ž)i
...-si ¤ ift
skibara ¤ sin(o) (¤) ž(i)r(i)
¤ auk ¤ tuf(a) (¤)


... reisti ... ept skipara sķna Žķri(?) ok Tófa.

Norsk: "... reiste ... etter sine 'skippere' Thire og Tue."

English: "... raised ... in memory of his seamen Žķrir(?) and Tófi."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Sønder Vinge I runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 83 (DK MJy 24) - SØNDER VINGE 2, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit.
Innskriften lyder:

-u(ž)(i) : b(i)--(l)i : risži : stin
: žensi : uftiR : uruku
auk : kažu : bružr :
sino : tuo :
... sarži : auk
siž : r(a)(t)i : saR : monr :
ias : auži : mini : žui


"-uži "bi--li" reisti stein ženna eptir Órœkju ok Kōšu, brœšr sķna tvį ... særši ok seiš. Ræti(?) sį mašr er eyši minni žvķ.

English: "Guši "bi--li" raised this stone in memory of Órókia and Kaša, his two brothers ... wounded and bewitched(?). A warlock(?) (be) the man who destroys this memorial!

Norsk: "Gude "Bi--li" reiste denne sten efter Urųke og Kade, sine to brųdre. Skadet og behekset. En trollmann er den mann, som ųdelegger dette minde."

eller

(a)u(ž)(i) : bruti : risži : stin
: žensi : uftiR : uruku
auk : kažu : bružr :
sino : tuo :
... sarži : auk
siž:riti : saR : monr :
ias : auži : mini : žui


Auši Bryti reisti stein ženna eptir Órœkju ok Kōšu, brœšr sķna tvį [verši] serši ok seišhretti(?) sį mašr er eyši minni žvķ.

English: "Auši Steward raised this stone in memory of Órókia and Kaša, his two brothers. [May he be considered] a pervert and a wizard(?), that man who destroys this memorial."

Norsk: "Ųde/Gude Bryde reiste denne sten etter Urųke og Kade, sine to brųdre. En pervers mand(?) og en 'sejd-ręte' vorde den mand, som ųder dette minde."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Nielsen, Niels Åge, Runestudier, Odense University Studies in Scandinavian Languages 1, Odense 1968. Lerche Nielsen, 1997. Bilde av Sønder Vinge II runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 84 (DK MJy 14) - LANGÅ 1, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en runesten. Stenen gikk tabt ved Kųbenhavns brann i 1728.
Innskriften lyder:

[...ia : --r
...- : aftiR : -
žurž(i)- ...]


... ... ... eptir ... Žórš(?) ...

Norsk: "... efter ... Thord(?)... "

English: "... ... ... in memory of ... Žóršr(?) ... "

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Langå I, II, V og VI runestener. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 85 (DK MJy 15) - LANGÅ 2, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er risset på en runesten. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:

[huakr : rasži : st(a)n : žansi ift
... fažur : sint : auk : a=uft : iarb
ukf : bružur : sint : žura : h...]


Hvatr(?) reisti stein ženna ept ... fōšur sinn ok ept Jarpulf, bróšur sinn. Žóra(?) h[jó].

Norsk: "Hvatr(?) rejste denne sten til minde om... hans fader og til minde om Jęrpulv, hans broder. Thora(?) h[uggede]... "

English: "Hvatr(?) raised this stone in memory of ... his father and in memory of Jarpulfr, his brother. Žóra(?) cut."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Langå I, II, V og VI runestener. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 86 (DK MJy 16) - LANGÅ 3, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen ligger på Langå kirkegård.
Innskriften lyder:

...-R ...
stin ...
: -...- (b)(r)(u)(ž)(u)(r) : (s)
in : hrža : kužan :
: žigin


... ... stein ... ... bróšur sinn, harša góšan žegn.

Norsk: "-R [reiste denne] sten [etter Y] sin bror, en meget velbyrdig thegn."

English: "... ... stone ... ... his brother, a very good žegn."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde av Langå III runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 87 (DK MJy 17) - LANGÅ 4, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling eller etter-Jelling, og er risset på en sten av granit.Stenen står på KHM Kulturhistorisk Museum, Randers.
Innskriften lyder:

: tuki : r-...
: br--...

...-s-...

Tóki ... ... ...

Norsk: "Toke ... "

English: "Tóki ... ... ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Langå IV. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 88 (DK MJy 18) - LANGÅ 5, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling eller etter-Jelling, og er risset på et fragment av sten av granit. Stenen er tapt.

[...už : ...]

????

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Langå I, II, V og VI runestener. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 89 (DK MJy 19) - LANGÅ 6, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling elller etter-Jelling, og er risset på et fragment av sten av granit.
Innskriften lyder:

[... sin ...]

... sinn ...

Norsk: "... sin ..."

English: "... his ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Langå I, II, V og VI runestener. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 90 (DK MJy 25) - TORUP, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling(?), og er risset på en runesten.
Innskriften lyder:

[(o)sgutr : uiža : sun : kims : mantr
suins : risži : stin : ž... (o)f(t) : bružu... ...]


Įsgautr Viša sonr, ... mašr Sveins, reisti stein ... ept bróšu[r] ...

Norsk: "Asgot Vides sųnn, ... Svens mann, reiste d[enne] sten etter bror/Brode[r] ... "

English: "Įsgautr Viši's son, ... Sveinn's man, raised the stone ... in memory of Brošir / brother ..."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 91 (DK MJy 11) - GRENSTEN, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, kristen etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Runeristeren er Toke smed. Stenen står i kirkens tårnrom.
Innskriften lyder:

÷ tuki ÷ smižr ÷ risž ×
÷ stin ÷ žisi ÷ aiftiR ÷
÷ Rifla ÷ sun ÷ askis ÷ bianaR ÷ sunaR
÷ kuž ÷ hiab ÷ žaRa ÷ salu ÷


Tóki Smišr reisti stein ženna eptir Hrifla, son Įsgeirs Bjarnar sonar. Guš hjalpi žeira sįlu.

Norsk: "Toke smed reiste denne sten etter Revle, sųnn av Esge Bjųrns sųnn. Gud hjelpe deres sjel."

English: "Tóki Smith raised this stone in memory of Hrifli, son of Įsgeirr Bjōrn's son. May God help their souls."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Grensten runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 93 (DK MJy 27) - ØSTER VELLING, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling eller etter-Jelling, og er risset på et fragment av sten av granit. Fragmentet oppbevares på Nationalmuseet.

...---R : žurku...
...(l)(i)rik :


... Žor... ...

Norsk: "… Thorgunn/Thorgot …"

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Øster Velling runesten (22 Kb). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 94 (DK MJy 37) - ÅLUM 1, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen er står ved Ålum kirke.
Innskriften lyder:

tuli : (r)(i)s-(i) : stin : žasi : aft
ikal:t : sun : sin : miuk (:) (k)
(u)... ...k : žau : mun(u)
mini : m-(r)gt :
iuf (:) žirta :


Tóli reis[t]i stein ženna ept Ingjald, son sinn, mjōk gó[šan dren]g. Žau munu minni ... ... ...

Norsk: "Tole reiste denne sten etter sin sųnn Ingeld, en meget god dreng. Dette minnesmerke vil..."

English: "Tóli raised this stone in memory of Ingialdr, his son, a very good valiant man. This memorial will ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde av Ålum I runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 95 (DK MJy 38) - ÅLUM 2, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på et fragment av sten av granit. Stenen står ved Ålum kirke.
Innskriften lyder:

...-a * (r)(u)----...
f-(i)(o)...
...-ta × si
žui × h-...


????????

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde av Ålum II runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 96 (DK MJy 39) - ÅLUM 3, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, kristen etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Runeristeren er antakelig den samme som på DR 97. På B-siden er det risset en rytter. Stenen står ved ved Ålum kirke.
Innskriften lyder:

: uikutr : risži : stin : žonsi : iftiR : oski : sun : sin : kuž : hialbi : hons : silu : uil

Végautr reisti stein ženna eptir Įsgeir, son sinn. Guš hjalpi hans sįlu vel.

Norsk: "Vigot reiste denne sten etter sin sųnn Esge. Gud hjelpe hans sjel vel "

English: "Végautr raised this stone in memory of Įsgeirr, his son. May God well help his soul. "

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde av Ålum III runesten (134 Kb) Bilde av Ålum III runesten (Side B). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 97 (DK MJy 40) - ÅLUM 4, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Runeristeren er antakelig den samme som på DR 96. Stenen står ved ved Ålum kirke.
Innskriften lyder:

žurui : uikuts : kuno : lit : risa : stin : žonsi : eftiR : žurbiurn : sun : sibu : sustlik : sin : is : hun : hukži : b(e)tr : žon : suasum : suni :

Žyrvé, Végauts kona, lét reisa stein ženna eptir Žorbjōrn, son Sibbu, systling sinn, er hon hugši betr en svįsem syni.

Norsk: "Thyre, Vigots kone, lot reise denne sten etter Thorbjųrn, Sibbes sųnn, sin "sųstling", som hun holdt mere av enn hennes egen sųnn (el. enn en kjęr sųnn)."

English: "Žyrvé, Végautr's wife, had this stone raised in memory of Žorbjōrn, son of Sibbi, her cousin, whom she cared for more than had he been her own son / than a dear son. "

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde av Ålum runesten (240 Kb). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 98 (DK MJy 35) - ŲSTER BJERREGRAV 1, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Runestenen står ved Ųster Bjerregrav kirke.
Innskriften lyder:

tuf(a) : r(i)--(i) : stin (:) žani : auftiR : tum...
uar : s(i)...
...n (:) žikn : saR : u-...
...(u)r : tuika : hin


Tófa rei[st]i stein ženna eptir Tum[a], ver si[nn, góša]n žegn. Sį ... ... Tveggja Hein.

Norsk: "Tove reiste denne sten etter Tomme/Tome, sin mann, en 'god'(?) thegn. Han ... Tvegge Hén."

English: "Tófa raised this stone in memory of Tumi, her husband, a good žegn. He ... ... Tveggi Whetstone. "

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Bilde av Bjerregrav I runesten (221 Kb). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 99 (DK MJy 36) - ŲSTER BJERREGRAV 2, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Runestenen står i våpenhuset til Ųster Bjerregrav kirke.
Innskriften lyder:

kuža : risži : stin : žansi : auft
(i)R : žurbiurn : buta : sin :
miuk : kužan : žikn : ian
žuržr : rist : runaR
žasi


Gyša reisti stein ženna eptir Žorbjōrn, bónda sinn, mjōk góšan žegn. En Žóršr reist rśnar žessar.

Norsk: "Gyda reiste denne sten etter Thorbjųrn, sin mann, en meget 'god' thegn. Og Thord ristet disse runer."

English: "Gyša raised this stone in memory of Žorbjōrn, her husbandman, a very good žegn. And Žóršr carved these runes."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Bilde av (Øster) Bjerregrav II runesten (Side A) Bilde av (Øster) Bjerregrav II runesten (Side A og B). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 100B (DK MJy 30) - VIBORG, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, ca 900-925, og er risset på en bronsespenne. Oppbevares på Nationalmuseet.
Innskriften lyder:

luk is liua

Lok er læva eller Lok er "liua".

English: "Ended are misfortunes" or "Buckle(?) is "liua"'s "


eller

lu kisli ua

Hlż, gķsli, vį.

English: "Shelter, buckle, woe."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Erik Moltke, Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 358. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 105 (DK MJy 44) - LAURBJERG, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, før-Jelling, og er risset på en sten av granit. Runformene kan tyde på at innskriften er risset av en svenske. Det er brukt kortkvistruner til a og n. Laurbjerg stenen kan besųkes i våpenhuset, som ikke er låst.
Innskriften lyder:

bulnaus| |sanstai(n)
uili

Bólnauts(?) sannsteinn(?).
Villi.

Norsk: "Bolnųds(?) sanne(?) sten(?). Ville(?). "

English: "Bólnautrs(?) true(?) stone(?). Villi."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen. Bilde av Laurbjerg runesten . Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 106 (DK MJy 45) - ØRUM, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Runestenen som er tapt, er datert til ca år 900-1025.
Innskriften lyder:

[aui(t)r : auk : -u-- : auk : tul(a) :
auk : (ž)(u)(r)kiR : ia(l)us : karžu :
kubl : žusi : aft : k--(k) :
... sun
harža : kužan : žikn :]


Eyndr ok ... ok Tóla ok Žorgeirr ... geršu kuml žessi ept Krók(?) ... son, harša góšan žegn.

Norsk: "Ųnd(?) og ... og Tola (eller Tole) og Thorger(?) ... gjorde disse kumbler etter Krog(?)...s sųnn, en meget 'god' thegn."

English: "Eyndr and ... and Tóla and Žorgeirr ... made this monument in memory of Krókr(?) ... son, a very good žegn."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 107 (DK MJy 67) - EGÅ, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Oppbevares på Nationalmuseet (nr LVI).
Innskriften lyder:

alfkil ÷ uk ÷ hns ÷ suniR ÷ risžu : stin : žansi : ift :
* mana : sin : frinta : žans × uas * lantirži ÷ kitils ÷ žis ÷
nuruna ÷


Alfkell ok hans synir reistu stein ženna ept Manna, sinn frænda, žann's var landhiršir Ketils žess norrœna.

Norsk: "Alfkel og hans sųnner reiste denne sten etter deres frende Manne, som var "landbestyrer" hos Ketil den norske."

English: "Alfkell and his sons raised this stone in memory of Manni, their kinsman, who was Ketill the Norwegian's estate-steward."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Egå runesten (farger). Bilde av Egå runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 108 (DK MJy 42) - KOLIND, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Runesten står i våpenhuset til Kolind Kirke.
Innskriften lyder:

tusti ¤ risži ¤ stin
žonsi ¤ ift ¤ tufa ¤ is
uarž (:) tužr : ustr : buržu
r ¤ sin ¤ smižr ¤ osuižaR


Tosti reisti stein ženna ept Tófa, er varš daušr austr, bróšur sinn, smišr Įsvišar.

Norsk: "Toste reiste denne sten etter Tue, sin bror, Asvids smed, som dųde ųstpå."

English: "Tosti, Įsvišr's smith, raised this stone in memory of Tófi, his brother, who died in the east. "

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde av Kolind runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 109 (DK MJy 66) - ØSTER ALLING, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit.
Innskriften lyder:

: žuriR : ri=sži
: stin : žani : aftiR
: fastulf : miuk-


Žórir reisti stein ženna eptir Fastulf Mjśk[a].

Norsk: "Thore reiste denne sten etter Fastulv Myge."

English: "Žórir raised this stone in memory of Fastulfr Supple."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Øster Alling runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 110 (DK MJy 65) - VIRRING, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står i våpenhuset til Virring kirke.
Innskriften lyder:

÷ ki-mutr ÷
... ...n ÷ k(a)rži
÷ m(i)n(i) ÷ --(u) ÷ af(t) (÷)
÷ sasur ÷ star
r(i)sži ÷ stin ÷ aft ÷ tužan ÷

žur ÷ uiki ÷ žisi ÷ kuml ÷

Gei[r]mundr(?) ... [so]nr gerši minni [ža]u ept Sassur. Starr reisti stein ept daušan. Žórr vķgi žessi kuml.

Norsk: "Germund(?) [N.N.s sų]n(?) gjorde disse minner etter Sasser. Star (Stęr) reiste stenen etter den dųde. Thor vie disse kumler."

English: "Geirmundr(?) ... son made these memorials in memory of Sassurr. Starr raised the stone in memory of the deceased. May Žórr hallow this monument. "

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Virring runesten (219 Kb). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 112 (DK MJy 63) - GESING 2, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
En tabt sten som er nevnt i et par eldre kilder, men det usikkert om det tegnene på stenen er runer.

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 113 (DK MJy 64) - VEJLBY, DJURSLAND, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Stenen er bare nevnt i en kilde. Usikkert om det tegnene på stenen er runer.

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 114 (DK MJy 41) - RIMSØ, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er risset på en sten av granit. Runesten står utendųrs på kirkegården til Rimsų kirke, forųverig oppå en gravhųy, som antakelig er fra bronsealderen.
Innskriften lyder:

žuriR : bružiR : ainraža
rai=sži : stain : žonsi :
uft : mužur : sina : auk :
... ku...
...-auži : sam : uarst : maki


Žórir, bróšir Einrįša, reisti stein ženna ept móšur sķna ok ... ... [d]auši sem verst megi.

Norsk: "Thore, Enrådes bror, reiste denne sten etter sin mor og ... [morens] dųd er verst for sųnnen."

English: "Žórir, Einrįši's brother, raised this stone in memory of his mother and ... ... ... death is the worst (misfortune) for a boy. "

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Moltke 1985, side 538. Bilde av runeinnskriften. Bilde av Rimsø runesten. Bilde av Rimsø runesten (Side A). Bilde av Rimsø runesten (Side B). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 115 (DK MJy 59) - RANDERS 1, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Plassering: Randers Museum.
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit.
Innskriften lyder:

[sbau(r) * r(i)sži * stain * ž(a)si * u--... ...aba * sina * miuk * ---- * -----] r
: hrža : kužan : žign :

Spōrr reisti stein ženna ... ... ... ... ... ..., harša góšan žegn.

Norsk: "Spurv(?) reiste denne sten etter ..., en meget 'god' thegn."

English: "Spōrr raised this stone ... ... ... ... ... ..., a very good žegn."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Randers I runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 116 (DK MJy 60) - RANDERS 2, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Plassering: Randers museum.
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit.
Innskriften lyder:
tuki : ri(s)--
-talletin : žansi : ift
žurstin : sin
-(r)užur : nuk
igi : sin : fažu-

Tóki reis[ti] [s]tein ženna ept Žorstein, sinn [b]róšur, ok Inga, sinn fōšu[r].

Norsk: "Toke reiste denne sten etter Thorsten, sin bror, og Inge, sin far."

English: "Tóki raised this stone in memory of Žorsteinn, his brother, and Ingi, his father."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Moltke 1958:537. Bilde av Randers II rune Sten (113 Kb). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 117 (DK MJy 56) - MEJLBY, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Plassering: Randers Museum
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er risset på en sten av granit.
Innskriften lyder:

oni : risž : stin : žansi : aft : o
skl : sun : sin : ias : taužr
uarž : maž : žuri : i : ura:
:suti :


Ani reisti stein ženna ept Įskel, son sinn, er daušr varš meš Žóri ķ Eyrasundi.

Norsk: "Åne reiste denne sten etter sin sųnn Eskil, som fant dųden med Thore i Ųresund."

English: "Įni raised this stone in memory of Įskell, his son, who died with Žórir in The Sound."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Mejlby runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 118 (DK MJy 55) - STENALT, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er risset på en sten av granit.
Innskriften lyder:

[osur : st](u)(f)s : sun :
[raisži : st]ain : žonsi
[auft : br](ž)(u)r : sun : sin :


Ōzurr Stśfs sonr reisti stein ženna ept Bróšur, son sinn.

Norsk: "Asser, Stufs sųnn, reiste denne sten etter sin sųnn Broder."

English: "Ōzurr, Stśfr's son, raised this stone in memory of Bróšir, his son."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Stenalt runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 119 (DK MJy 50) - SPENTRUP 1, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på et fragment av sten av granit. Stenen er tilhugget og anvent i kirken.
Innskriften lyder:

...
žasi : run-... ... ...
ki : lifa :


... žessar rśn[ar] ... [len]gi lifa.

Norsk: "... disse runer ... lęnge leve."

English: ".. these runes ... long live."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Spentrup I runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 120 (DK MJy 51) - SPENTRUP 2, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Etter siste skilletegn er en Torshammer. Plassert på Randers museum.
Innskriften lyder:

oskatla × risži (×) -... ...-ls × sbaka × sun × stin ×
žonsi × ÷


Įskatla reisti ... ...gķsl, Spaka son, stein ženna.

Norsk: "Askatle reiste denne sten ..., Spages(?) sųnn."

English: "Įskatla raised this stone ... ...-gķsl, Spaki's son. "

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Lerche Nielsen 1997B. Bilde av Spentrup II runesten (også kalt Jennum runesten). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 121 (DK MJy 47) - ASFERG, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Plassering: Nationalmuseet.
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en runesten av glimmergranit.
Innskriften lyder:

: žurgiR : tuka : sun : risži : stin : žonnsi : iftiR : mula : bružr :
sin : haržo : kužru : žin :


Žorgeirr Tóka sonr reisti stein ženna eptir Mśla, bróšur sinn, harša góšan žegn.

Norsk: "Thorger Tokes sųnn reiste denne sten etter sin bror Mule, en meget god thegn."

English: "Žorgeirr Tóki's son raised this stone in memory of Mśli, his brother, a very good žegn."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 318. Bilde av Asferg runesten . Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 122 (DK MJy 48) - GLENSTRUP 1 - JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen er utstilt i Nationalmuseet.
Innskriften lyder:

: žuriR : risži : stin : žansi : iftiR : kunar : fažu
r : sin :


Žórir reisti stein ženna eptir Gunnar, fōšur sinn.

Norsk: "Tore reiste denne sten etter sin far Gunner."

English: "Žórir raised this stone in memory of Gunnarr, his father. "

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Glenstrup runesten. Bilde av Glenstrup I runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 123 (DK MJy 49) - GLENSTRUP 2, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Opprinnelig plassering ved kirken i Handest?
Innskriften er datert til vikingtid, etter-jelling, og er risset på en sten av granit.
Innskriften lyder:

tuki : sati : stin : žonsi : iftiR : ufla : fažur : sin : harža : ku žan : žign :

Tóki setti stein ženna eptir Śflį, fōšur sinn, harša góšan žegn.

Norsk: "Toke satte denne sten efter Uflå (eller Yfle?), en meget 'god' thegn. "

English: "Tóki placed this stone in memory of Óflar/Żfli, his father, a very good žegn."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Glenstrup II runesten (Side A, B og C). Bilde av Glenstrup II runesten (Side A og B). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 124 (DK MJy 52) - VESTER TØRSLEV, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Opprinnelig plassering i Gettrup?
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling eller kristen etter-Jelling, og er risset på en sten av granit.
Innskriften lyder:

÷ hala ÷ risži ÷ stin ÷
÷ žonsi ÷
litu ÷ sun ÷
ift ÷ oslf ÷ bružur ÷ sin ÷


" "hala" reisti stein ženna, "litu" sonr, ept Įsulf/Įsleif, bróšur sinn.

Norsk: "Halle reiste denne sten, Lettes sųn, etter Asulv(?), sin bror."

English: "Hella(?), Létta's(?) son, raised this stone in memory of Įsulfr/Įsleifr, his brother. "

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Lerche Nielsen 1997c s. 20ff. Bilde av Vester Tørslev runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 125 (DK MJy 46) - DALBYOVER, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står i våpenhuset som er åpent for besųkende.
Innskriften lyder:

tufi : kitu : sun : sati : ...
...i : filaka : sin :
fustra : žurknus


Tófi "kitu" sonr setti ... ..., félaga sinn, fóstra Žorgnżs.

Norsk: "Tue, Geddes sųnn satte ... sin felle, Thorgnys fostersųnn."

English: "Tófi Gedda's son placed ... ..., his partner, Žorgnyr's foster-son."


Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Lerche Nielsen 1997c s. 22ff. Bilde av runestenen. Bilde av Dalbyover runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 126 (DK NJy 73) - HOBRO 1, HIMMERLAND, REGION NORDJYLLAND
Runestenen er er datert til vikingtid, periode 3.2. Runestenen er tapt.
Innskriften lyder:

[žar-talletin : rasži : stin : žansi : aftir : aukuta ok i-al : fažur : -rt : kuž- (r)(u)nar]

Žor[s]teinn reisti stein ženna eptir Eygota ok "i-al" fōšur ... "kuž-" rśnar.

Norsk: "Thorsten(?) reiste denne sten etter Ųgote og 'i-al' fader ... 'kuž-' runer"

English: "Žorsteinn raised this stone in memory of Eygoti and "i-al" father ... "kuž-" runes. "

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 127 (DK NJy 74) - HOBRO 2, HIMMERLAND, REGION NORDJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står i den gamle inngangen til Hobro Museum. Stenen kan sees i biblotekets åpningstid.
Innskriften lyder:

: žuriR : risži : stin : žoasi : aufti : karl : hin : kužoa : fRlaka : sin : harž
a : kužoan : trRk :


Žórir reisti stein ženna eptir Karl hinn Góša, félaga sinn, harša góšan dreng.

Norsk: "Tore reiste denne sten etfter sin felle Karl den gode, en meget god dreng."

English: "Žórir raised this stone in memory of Karl the good, his partner, a very good valiant man. "

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen. Bilde av Hobro runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 129 (DK NJy 49) - DURUP, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Plassering: Nøragergårds have.
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på et fragment av sten av granit. Runemesteren er den samme som på DR 131 - Årsstenen.
Innskriften lyder:

...i : stain : žasi : at : tuka
...(n) : kužan +


... stein ženna at Tóka ... góšan.

Norsk: "[N.N. reiste/satte] denne sten etter Toke, [hans bror/far], en 'god' 'thegn'(?) (eller: etter Toke, [hans] 'gode' [bror/far](?))."

English: "... this stone in memory of Tóki ... good."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Durup runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 130 (DK NJy 65) - GIVER, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Oppbevares i våpenhuset i kirken.
Innskriften lyder:

kali : sati : stin
žonsi : ift : žursin
fažur : sia : ha(ž)
a : kužon : žign :


Kali setti stein ženna ept Žorstein, fōšur sinn, harša góšan žegn.

Norsk: "Kale satte denne sten etter Torstein, sin far, en meget 'god' thegn."

English: "Kali placed this stone in memory of Žorsteinn, his father, a very good žegn."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Giver runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 131 (DK NJy 71) - ÅRS, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Samme runemester som på DR 129 - Durupstenen. Stenen står på Aars kirkegård ved kirken.
Innskriften lyder:

: osur : sati : stin : žonsi : aft : ual:tuka : trutin :
× sin

× stin : kuask : hirsi : stonta : loki : saR : ual:tuka ×
× uarža : nafni


Ōzurr setti stein ženna ept Valtóka, dróttin sinn. Steinn kvešsk hérsi standa lengi, sį Valtóka varša nefni.

Norsk: "Asser satte denne sten etter Valtoke, sin ‘drot’. Stenen forkynder, at den lenge vil stå her; den skal nevne (omtale) Valtokes varde."

English: "Ōzurr placed this stone in memory of Valtóki, his lord. The stone proclaims that it will long stand here; it will name Valtóki's cairn."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenes A-side. Bilde av runestenens B-side. Bilde av Års runesten (side A). Bilde av Års runesten (side B) Jylland. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 132 (DK NJy 64) - FLEJSBORG, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står i kirkens våpenhus.
Innskriften lyder:

žurkal : sati : stia : aft : ... ... sun : fažur : sin :

Žorkell setti stein ept ... ... son, fōšur sinn.

Norsk: "Torkil(?) satte stenen etter ..., N.N.s sųnn, sin far."

English: "Žorkell placed the stone in memory of ... ... son, his father. "

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Flejsborg runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 133 (DK NJy 70) - SKIVUM, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står i kirkens våpenhus.
Innskriften lyder:

: žau : muž(r)kin :
žurui : auk (:) užinkau(r) : a(u)k : kužmu
ntr : žri- (:) --is(ž)- (:) kumbl :
žausi : aift : ki-- : (h)in : hužska
hon : uas : l(o)nt:mono : baistr : i : ton
marku : auk : furstr :


Žau mœšrgin Žyrvé ok Óšinkįrr ok Gušmundr žrj[ś] [r]eist[u] kuml žessi ept ... hinn "hužska", hann var landmanna beztr ķ Danmōrku ok fyrstr.

Norsk: "Moderen Thyre og sųnnene Odinkar og Gudmund, de tre reiste disse kumbler etter G.../K... den "hužska"; han var den beste og fųrste av 'landmand' i Danmark."

English: "Žyrvé and Óšinkįrr and Gušmundr, mother and sons, these three raised this monument in memory of ... the "hužska", he was the first and best of landholders in Denmark. "

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Skivum runesten . Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 134 (DK NJy 67) - RAVNKILDE 1, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenens bakside har mange skålgroper, hvilket tyder på gjenbruk. Stenen står på en stor gravhaug på Ravnkilde kirkrgård.
Innskriften lyder:

osur lat:hiržiR :
kukis : sun : raist
runar žasi
at os-už trunik


Ōzurr landhiršir, Kuggis/Kśgis/Kżgis sonr, reist rśnar žessar at Įs[b]oš/Įs[m]óš dróttning.

Norsk: "Asser landhyrde, Kųges/Kugges(?) sųnn, ristet disse runer etter ‘dronning’ Asbod/As[m]od."

English: "Ōzurr Estate-steward, Kųgir's(?) son, carvedthese runes in memory of (his) lady Įsboš/Įsmóš. "

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Peterson 1987:213f (Runor och runinskrifter). Lerche Nielsen 1997:29ff. Bilde av runestenen. Bilde av skålgropene på runestenens bakside. Bilde av Ravnkilde I runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 135 (DK NJy 68) - RAVNKILDE 2, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Plassering er ved Kongens Tisted kirke på venstre side av vejen opp til prestegården. Stenes opprinnelig plassering var kanskje ved Lille Rørbæk
Innskriften lyder:

× osgutr × tuguta × sun × risži × stin : ift
isgi : bružur : sin


Įsgautr "tuguta" sonr reisti stein ept Įsgeir, bróšur sinn.

Norsk: "Asgot, 'tuguta' sųnn, reiste stenen etter Esge, sin bror."

English: "Įsgautr "tuguta"'s son raised the stone in memory of Įsgeirr, his brother."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen. Bilde av Ravnkilde II runesten. Bilde av Ravnkilde II runesten (Foto: Melgert Rink). Bilde av Ravnkilde II runestens plassering (Foto: Melgert Rink). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 138 (DK NJy 55) - SULDRUP 2, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står ved våpenhusets sydmur.
Innskriften lyder:

: riuskR : risži : s(t)... ...R : ufah : bružu
r : sin :


"riuskR" reisti st[ein] [epti]r Ófeig, bróšur sinn.

Norsk: " 'riuskR' reiste [denne] (sten etter) Ufej, sin bror."

English: "Ryskr raised the stone in memory of Ófeigr, his brother."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Suldrup runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 140 (DK NJy 51) - LYNGBY, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står i Lyngbys kirkes våpenhus.
Innskriften lyder:

...(n)untr : a : aisku : sina :

???

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 143 (DK NJy 46) - GUNDERUP 1, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står i kirkens våpenhus.
Innskriften lyder:

: tuki : raisži : stini : žoisi : auk : karži : kub(l) (:)
: žausi : aft aba : mak : sin : žaikn : kužan : auk :

: tufu : mužur : sino : žau : lika : baži : i : žaum : hauki :
abi : uni : tuka : fiaR : sins : aft : sik :


Tóki reisti steina žessa ok gerši kuml žessi ept Apa/Ebba, mįg sinn, žegn góšan, ok ófu, móšur sķna. Žau liggja bæši ķ žeim haugi. Api / Ebbi unni Tóka fjįr sķns ept sik.

Norsk: "Toke reiste disse sten og gjorde disse kumbler etter sin måg (stefar) Abe (Ebbe), en ‘god’ thegn, og Tove, sin mor. De ligger begge i denne haug. - Abe (Ebbe) ‘unte’ Toke sit gods etter sig."

English: "Tóki raised these stones and made this monument in memory of Api/Ebbi, his kinsman-by-marriage, a good žegn, and Tófa, his mother. Both of them lie in this mound. Api/Ebbi granted Tóki his wealth after himself."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Gunderup I runesten (Side A og B). Bilde av Gunderup I runesten (Side A og B). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 144 (DK NJy 47) - GUNDERUP 2, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Helnæs-Gørlev, og er risset på en sten av granit. Trolig risset av en nordmann eller svenske. Stenen står i våpenhuset.
Innskriften lyder:

austain ÷ sati ÷ stain ' žonsi ÷ abt ' osulb ' fažur ' sin '

Eysteinn setti stein ženna ept Įsulf, fōšur sinn.

Norsk: "Ųystein satte denne sten etter Asulv, sin far."

English: "Eysteinn placed this stone in memory of Įsulfr, his father."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Gunderup II runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 145 (DK NJy 43) - FERSLEV 1, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er risset på en runesten av granit som er blitt tilhugget til byggemne. Stenen står i våpenhuset.
Innskriften lyder:

(t)uki : sati : stin : žonsi : aft :
: osta : sun : sin : lutaris : sun


Tóki(?) setti stein ženna ept Įsta, son sinn, "lutaris" son.

Norsk: "Toke(?), 'Lutaris'' sųnn, satte denne sten etter Asta sin sųn."

English: "Tóki(?), "lutaris"'s son, placed this stone in memory of Įsti, his son."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Ferslev I runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 149 (DK NJy 41) - YDBY, TISTED, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en runesten. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:

[žurkisl * sati * au(k) (*)
suniR (*)

lifa * i * staž * ža
nsi *

stin ÷ uftiR * lifa]

Žorgķsl setti ok synir Leifa ķ staš ženna stein eptir Leifa.

Norsk: "Troels satte sammen med Leves sųnner på dette sted stenen etter Leve."

English: "Žorgķsl and Leifi's sons placed at this place the stone in memory of Leifi."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 547. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 150 (DK NJy 39) - HURUP, TISTED, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står på kirkegården syd for kirken.
Innskriften lyder:

: žurmužr : r-... ...
-- : ž(i)(s)... : iftiR ... ...žur : sin kužr : ...

Žormóšr r[eisti] ...
... žess[i] eptir ... ... sinn, góšr ...

Norsk: "Tormod reiste disse etter sin ..., en god ...."

English: "Žormóšr raised ... ... these in memory of ... his, a good ..."

eller

: žurmužr : r-... ...
--: ž(i)(s)... : iftiR ... kužr : ... ..žur : sin
Žormóšr r[eisti] ...
... žess[i] eptir ... Góšr ... [fō]šur sinn.

Norsk: "Tormod, en 'god' ('dreng') r(eiste) disse (kumbler) etter NN. sin far/bror."

English: "Žormóšr raised ... these in memory of ... -góšr ... his father."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 528. Bilde av Hurup runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 154 (DK NJy 35) - TVORUP (TORUP), TISTED, TY, REGION NORDJYLLAND
Innskriften er risset på en runesten og er datert til vikingtid, etter-Jelling. Runeristeren er den samme som har gjort DR 155. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:

[(o)sa : sati : stin * žonsi : aftiR : tuku ----iR * -a : -ir * sin : kužon *
is uarž : uikin * (o) : aufu:hiži :
* uk * ua:s : him(ž)iki (:)
saga : iutis *]


Įsa setti stein ženna eptir "tuku" ... ... ... sinn góšan, er varš veginn į "aufu" heiši ok var heimžegi "saga" "iutis".

Norsk: "Åse satte denne sten etter T... sin gode ..., som ble drebt på "aufu" Hede og var Saka-Juters(?) hirdmand."

English: "Įsa placed this stone in memory of "tuku" , her good ... ... ... ; he was slaughtered (on) "aufu" heath and was "saga" "iuti"'s retainer."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 544. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 155 (DK NJy 33) - SJØRIND (SJŲRRING), TISTED, REGION NORDJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling. Runeristeren er den samme som har gjort DR 154. Runestenen er av granit. Stenen står i Vang kirkes våpenhus.
Innskriften lyder:

: osa : sati : stin : žonsi : iftiR :
oumuta : uir (:) sin : is : uaR :

himžiki : finulfs

Įsa setti stein ženna eptir Eymunda, ver sinn, er var heimžegi Finnulfs.

Norsk: "Åse satte denne sten etter Omunde, sin mann, som var Finulvs hirdmand."

English: "Įsa placed this stone in memory of Eymundi, her husband; he was Finnulfr's retainer."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Sjørind runesten (49 Kb). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 160 (DK NJy 13) - JETSMARK, TISTED, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er risset på en sten av granit og er datert til vikingtid, Jelling. Runeristeren er trolig den samme som har gjort DR 161. Stenen står i Jetsmark kirkes våpenhus.
Innskriften lyder:

hufi ÷ sati ' stin ÷ ift ' bružr
sino žurlak auk ' hriži


Hofi setti stein ept brœšr sķna Žorlak ok Hrķši / Hreiši.

Norsk: "Hove satte stenen etter sine brųdre Thorlak og Ride (Rede)."

English: "Hofi placed the stone in memory of his brothers Žorlakr and Hrķšir/Hreišir."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Jetsmark runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 161 (DK NJy 11) - HUNE, HJØRRING, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er risset på en sten av granit. Runeristeren er trolig den samme som har gjort 160. Stenen står i Hune kirkes tårnrom.
Innskriften lyder:

hufi ' žurkil ' žurbiurn ÷ satu ÷ stin ÷ runulfs ÷ hins ' raž'sbaka '
' fažur ' sins '


Hofi, Žorkell, Žorbjōrn settu stein Rśnulfs hins Rįšspaka, fōšur sķns.

Norsk: "Hove, Torkil, Torbjųrn satte deres far Runulv den Rådsnildes sten."

English: "Hofi, Žorkell, Žorbjōrn placed the stone of Rśnulfr the Quick-Witted, their father."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Hune runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 164 (DK NJy 7) - VREJLEV, HJØRRING, JYLLAND, REGION NORDJYLLAND,
Runestenen er fra vikingtid. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:

[...-u * stainiifak * faažum * (e)iniRl(o)i(a)]

?????

Norsk: "...(rejste?) sten (efter?) ..."

English: "... (raised?) stone (in memory of?) .."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 547. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 188 (DK Fyn 50) - ØRBÆK, SVENDBORG, FYN, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, Helnæs-Gørlev. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:

[už(u)frižR : last : oft : žiauburi-]

Gušfrķšr reist ept Žjóšbjōr[g].

Norsk: "Gudfred rejste efter Thjodborg."


English: "Gušfrķšr raised in memory of Žjóšbjōrg."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 189 (DK Fyn 48) - AVNSLEV, SVENBORGS, FYN, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, og risset med samme runetyper som Helnæs-Gørlev. Runeristerens navn er Åver, se DR 190 og DR 192. Stenen ble tapt under Kųbenhavns brann i 1728.
Innskriften lyder:

[...--(o)(t)R stAin sAsi sAti ru...]
[... kArži Auk ruul(f)(R) ...]

[St]endr steinn žessi, setti Hró[š]... ... gerši ok Hróšulfr ...

Norsk: "... står denne sten. Ro... satte... og Roulv gjorde... "

English: "Stands this stone, placed (by) Hróš-... ... made and Hróšulfr ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 190 (DK Fyn 8) - HELNÆS, FYN, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, Helnæs-Gørlev (ca år 750-900) og er risset på en sten av granit. Runeristeren er Åver, se DR 189 og DR 192. Runestenen er plassert på Nationalmuseet, København.
Innskriften lyder:

rHuulfR sati stain nuRa
kuži aft kužuMut bružur
sunu sin truknažu --...
ouaiR faži


Hróšulfr setti stein, nœra goši, ept Gušmund, bróšurson sinn. Druknašu ... Įvarr fįši.

Norsk: "Roulv, "nuRa"-gode, satte stenen etter Gudmund, sin brorsųnn, ...[de] druknede. Åver malte (dvs. ristet runene)."

English: "Hróšulfr, priest of the Nes-dwellers, placed the stone in memory of Gušmundr, his nephew. They drowned ... Įvarr coloured."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde av Helnæs runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 191 (DK Fyn 12) - SØNDERBY, ODENSE, FYN, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, og er risset på en sten av granit. Stenen står i Jęgerspris Slottspark på Sjęlland, ca. 14 m nordųst for foten av grevinde Danners gravhaug.
Innskriften lyder:

žauriAž eller /žaurihž

????

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 192 (DK Fyn 2) - FLEMLØSE 1, FYN, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, Helnæs-Gørlev. Runeristeren er Åver, se DR 189 og Dr 190. Runestenen er av granit og er står i Jægerspris slotts have på samme sted som DR 191, men 20 m nord for for foten av grevinde Danners gravhaug.
Innskriften lyder:

Aft ruulf stotR
[st]Ain sAsi is uAs nu
Ra kuži satu su[niR aftiR
ouAiR faaži]


Ept Hróšulf stendr steinn žessi, er var nœra goši. Settu synir eptir. Įvarr fįši.

Norsk: "Etter Roulv står denne sten. Han var "nuRa"-gode, sųnnene satte (den) etter. Åver malte (ristet)."

English: "In memory of Hróšulfr stands this stone; he was priest of the Nes-dwellers. Sons placed in memory. Įvarr coloured."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde av Flemløse I runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 193 (DK Fyn 3) - FLEMLØSE 2, FYN, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, Helnæs-Gørlev. Runestenen er av granit og står i slottsparken ved Jęgerspris ca. 9 m nordvest for foten af grevinde Danners gravhaug.
Innskriften lyder:

ruulfR sis

Hróšulfr ...

Norsk: "Roulf..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Flemløse II runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 201 (DK Fyn 29) - ALLERUP, FYN, REGION SYDDANMARK
Runestenen med innskriften er datert til vikingtid. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:

[... sun : žolfs : han : hanti : stin : žansi : a : ...
... sati : aft : fažur (:) -(k) : možor : (t)on(o) *]


... son Žólfs, hann hendi stein ženna į ... ... setti ept fōšur [o]k móšur Tonnu.

Norsk: "... Tholfs sųnn, han tok denne sten i ... (og) satte den etter (sin) far og (sin) mor Tonne(?)."

English: "... Žólfr's son, he acquired this stone in ... ... placed in memory of (his) father and (his) mother Tonna."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 202 (DK Fyn 30) - RØNNINGE, FYN, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, før-Jelling, og er risset på en sten av granit. Runeristeren er Sote. Stenen står i Rųnninge Kirkes våpenhus.
Innskriften lyder:

suti ' sati ' stain ' žansi ' aft
ailaif ' bružur ' sin ' sun ' oskaus
raužum'skialta


Sóti setti stein ženna ept Eileif, bróšur sinn, son Įsgauts Raušumskjalda.

Norsk: "Sote satte denne sten etter Elev, sin bror, sųnn av Asgot med det rųde skjold."

English: "Sóti placed this stone in memory of Eileifr, his brother, Įsgautr Red-shield's son."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Rønninge runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 209 (DK Fyn 26) - GLAVENDRUP, SKAMBY, FYN, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, før-Jelling, og er risset på en sten av granit. Runeristeren er Sote.
Innskriften lyder:

raknhiltr ' sa ti ' stain žonsi ' auft ala ' saulua kuža uia l(i)žs haižuiaržan žia kn
ala ' suniR ' karžu kubl ' žausi ' aft ' fažur sin ' auk ' hons ' kuna ' auft uar ' sin ' in ' suti ' raist ' run aR ' žasi ' aft ' trutin ' sin žur ' uiki ' žasi ' runaR
at ' rita ' sa ' uarži ' is ' stain žansi ailti ' iža aft ' onon ' traki

Ragnhildr setti stein ženna ept Alla Sōlva, goša véa, lišs heišveršan žegn. Alla synir geršu kuml žessi ept fōšur sinn ok hans kona ept ver sinn. En Sóti reist rśnar žessar ept dróttin sinn. Žórr vķgi žessar rśnar. At ræta(?) sį verši er stein ženna ælti(?) eša ept annan dragi.

English: "Ragnhildr placed this stone in memory of Alli the Pale, priest of the sanctuary, honourable žegn of the retinue. Alli's sons made this monument in memory of their father, and his wife in memory of her husband. And Sóti carvedthese runes in memory of his lord. Žórr hallow these runes. A warlock be he who damages(?) this stone or drags it (to stand) in memory of another."

eller

raknhiltr ' sa ti ' stain žonsi ' auft ala ' saulua kuža uial(i)žs haižuiaržan žia kn
ala ' suniR ' karžu kubl ' žausi ' aft ' fažur sin ' auk ' hons ' kuna ' auft uar ' sin ' in ' suti ' raist ' run aR ' žasi ' aft ' trutin ' sin žur ' uiki ' žasi ' runaR
at ' rita ' sa ' uarži ' is ' stain žansi ailti ' iža aft ' onon ' traki

Ragnhildr setti stein ženna ept Alla, salvéa goša, véališs heišveršan žegn. Alla synir geršu kuml žessi ept fōšur sinn ok hans kona ept ver sinn. En Sóti reist rśnar žessar ept dróttin sinn. Žórr vķgi žessar rśnar. At ræta(?) sį verši er stein ženna ælti(?) eša ept annan dragi.

English: "Ragnhildr placed this stone in memory of Alli, priest of the Sųlve, honourable žegn of the sanctuary-retinue. Alli's sons made this monument in memory of their father, and his wife in memory of her husband. And Sóti carvedthese runes in memory of his lord. Žórr hallow these runes. A warlock be he who damages(?) this stone or drags it (to stand) in memory of another."

Norsk: "Ragnhild satte denne sten efter Alle "saulua" gode, "uial(i)žs" hędervęrdige thegn. Alles sųnner gjorde disse kumbler efter deres fader og hans kone etter sin mann, men Sote ristet disse runer etter sin drot. Thor vie disse runer. Til en "ręte" vorde den, som "ailti" denne sten eller drager den etter en anden (fjerner den og setter den som minde over en anden)."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 226f, Kousgård Sørensen 1989:17ff (Om personnavne på -vi/-væ ..., Danske studier). Tegning av Glavendrup runesten (Side A, B og C). Bilde av Glavendrup runesten (Foto av side A). Bilde av Glavendrup runesten (Foto av side C og B). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 210 (DK Fyn 14) - ÅLEBÆK, ODENSE, FYN, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en runesten. Stenen er tapt.
Runene lyder:

... buru aftir au-ka

... brś eptir "au-ka"

Norsk: "... bro etter "au-ka"."

English: "... bridge in memory of "au-ka""

Litteratur: Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 551. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 211 (DK Fyn 25) - NØRRE NÆRÅ, FYN, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, Helnæs-Gørlev, og er risset på en sten av granit. Runtypene er Helnæs-Gørlev. Stenen står i våpenhuset i Nųrre Nęrå kirke.
Innskriften lyder:

niout ÷ kubls
žurmutR


Njót kumls! Žormundr.

Norsk: "Bruk kumblet. Tormund."

English: "Make good use of the monument! Žormundr."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Bilde av Nørre Nærå runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 212 (DK Syd 11) - TILLITSE, MARIBO, LOLLAND, REGION SJĘLLAND
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en sten av granit. Svensk innflytelse. Stenen står på kirkegården. Stenen har blitt brukt to ganger som runesten.
Runene lyder:

eskil : sulka : sun : let : res(a)
sten : žena : eft : sialfan
sik * e mun * stanta * mež * sten
lifiR * uitrint * su * iaR * uan * eskil

kristr * hialbi * siol * hans
aok * santa * migael


toki * risti * runaR * e(f)(t)(i)(R) (*) -(o)ru *
stiubmožur * sina * kunu * koža


Įskell Sślka sonr lét reisa stein ženna ept sjalfan sik. Æ mun standa, meš steinn lifir, vitrind sś, er vann Įskell. Kristr hjalpi sįl hans ok santa Mikjįll.

Tóki risti rśnar eptir [Ž]óru, stjśpmóšur sķna, konu góša.


Norsk: "Eskil Sulkesųnn lot denne sten reise etter sig selv. Alltid vil stå, mens stenen lever, denne minneskrift, som Eskil gjorde. - Krist og Sankt Mikael hjelpe hans sjel.
(Anden indskrift) Toke ristet runene etter sin stemor Thora, en 'god' kvinde."


English: "Įskell, Sślki's son, had this stone raised in memory of himself. Ever will stand, while the stone lives, this memento, which Įskell produced. May Christ and Saint Michael help his soul. Tóki carvedthe runes in memory of Žóra, his stepmother, a good wife."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. .Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 213 (DK Syd 9) - SKOVLÆNGE, MARIBO, LOLLAND, REGION SJĘLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står i fri luft på Maribo museum.
Innskriften lyder:

: ostaržr : rasži : stin : žasi : : oftiR : iuta : fažur : : sin : harža : : kužan : ži akn :

Įstrįšr reisti stein ženna eptir Jśta, fōšur sinn, harša góšan žegn.

Norsk: "Astrad reiste denne sten etter Jyde, sin far, en meget 'god' thegn."

English: "Įstrįšr raised this stone in memory of Jśti, his father, a very good žegn."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Bilde av Skovlænge runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 216 (DK Syd 4) - TIRSTED, MARIBO, LOLLAND-FALSTER, REGION SJĘLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står på Nationalmuseet.
Innskriften lyder:

osražr auk hiltu(-)-R raisžu stain žansi aft froža fronti sin sin ian han uas žo foink uaiRa
ian han uarž taužr o suo
žiaužu auk uas furs
i frikis ioži žo aliR uikikaR


Įstrįšr ok Hildu[ng]r/Hildv[ķg]r/Hildu[lf]r reistu stein ženna ept Fraša/Freša, frænda sinn sinn, en hann var žį feikn(?) vera, en hann varš daušr į Svķžjóšu ok var fyrstr(?) ķ(?) Friggis(?) liši(?) žį allir vķkingar.

Norsk: "Asråd og Hildung/Hildvig reiste denne sten etter Frede, deres frende (?), men han var da (?) "faink uaiRa", og han fant dųden i Svitjod (Sverige) og var fųrst (?) i Friggis (?) skare(?) deretter(?) alle *vikinger."

English: "Įstrįšr and Hildungr/Hildvķgr/Hildulfr raised this stone in memory of Fraši/Freši, their kinsman. And he was then the terror(?) of men. And he died in Sweden and was thereafter the first(?) in(?) Friggir's(?) retinue(?) and then: all vikings."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 300. RunLab. Bilde av runeinnskriften. Bilde av runeinnskriften. Bilde av runeinnskriften. The Tirsted Rune Stone. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 217 (DK Syd 3) - SÆDINGE, MARIBO, LOLLAND-FALSTER, REGION SJĘLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står på Maribo Museum.
Innskriften lyder:

žurui : kat : kauruan (:) stain : žansi : --(-) (k)(r)(u)(k) *
uiar (:) sin : ian : han (:) uas -- alra * triu--...
sutrsuia (:) au(k) (:) sužr[tana *] kuaul : at : ha- af nur minum som
baistr : han uas ... sutrsuia : (-)uk *

Žyrvé gat gervan stein ženna ... Krók, ver sinn, en hann var [žį](?) allra drjś[gastr](?) sundrsvķa ok sušrdana. Kvōl įt/at ha[l]/ha[nn], af noršrmōnnum sem beztr. Hann var [žį](?) sundrsvķa [l]ok/ok.

Norsk: "Tyra lot gjųre denne sten ... Krog, sin ektemann, men han var [den gang](?) den aller sterkeste(?) av alle Sųrsveernes og syddanernes "kval" åt(?) ham, den beste av Nordmenn. Han var [Da/den](?) Sųrsveernes / åk(?)."

English: "Žyrvé got this stone made ... Krókr, her husband, and he was [then](?) the most resolute(?) of all Sunder-Swedes and South Danes. Torment ate/ to(?) him/ the hero, the best of Northmen. He was [there/ then](?) the Sunder-Swedes end / yoke(?)."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Bilde av Sædinge runesten (Side A og B). Bilde av Sædinge runesten (Side C og D). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften. Plasseringen av runestenen.




DR 218 (DK Syd 5) - TÅGERUP, MARIBO, LOLLAND-FALSTER, REGION SJĘLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er risset på en sten av granit. Runeristeren er den samme som har gjort DR 219. Stenen er i Tågerup Kirkes våpenhus.
Innskriften lyder:

: austains : suniR : : raisžu : stain žansi : : aft : : sbarlu : bružur : sin : : skibara : osbiarnaR : : nafs :

Eysteins synir reistu stein ženna ept Sperlu, bróšur sinn, skipara Įsbjarnar Nefs.

Norsk: "Ųstens sųnner reiste denne sten etter Sperle, deres bror, Esbern Nebbs "skipper"."

English: "Eysteinn's sons raised this stone in memory of Sperla, their brother, Įsbjōrn Neb's seaman."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Bilde av Tågerup runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 219 (DK Syd 12) - BREGNINGE 1, MARIBO, LOLLAND-FALSTER, REGION SJĘLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er risset på en sten av granit. Runeristeren er den samme som har gjort DR 218. Stenen står på Nationalmuseet.
Innskriften lyder:

(o)s(a) (:) karži (:) kubl : žusi : aft : tuka * sun (:) (s)(i)n : auk (:) tuka : haklaks : sunaR *

Įsa gerši kuml žessi ept Tóka, son sinn ok Tóka Haklangs sonar.

Norsk: "Åse gjorde disse kumler etter Toke, hennes og Toke Haklangssųns sųnn."

English: "Įsa made this monument in memory of Tóki, her and Tóki Haklangsson's son."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. The Bregninge I Rune Stone. The Bregninge I Rune Stone. Bilde av Bregninge I runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 220 (DK Syd 2) - SØNDER KIRKEBY, MARIBO, LOLLAND-FALSTER, REGION SJĘLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står på Nationalmuseet.
Innskriften lyder:

(-)-sur : sati : stin :
žinsi : haft : osk(u)...
bružur : sin : ian : ...
uarž : tužr : o : ku...
ž=u=r : u=i=k=(i) : (r)=u=n=a=R (:) ...


[Sa]ssurr setti stein ženna ept Įs[gaut] bróšur sinn, en [hann] varš daušr į Go[tlandi]. Žórr vķgi rśnar [žessar].

Norsk: "(Sa)sser satte denne sten etter Asgot, sin bror, og han dųde på Go(tland). Thor vie (disse) runer."

English: "Sassur placed this stone in memory of Įsgautr his brother, and [he] died on Gotland. May Žórr hallow [these] runes."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 230. Bilde av runeinnskriften. Bilde av Sønder Kirkeby runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 221 (DK Sj 80) - VORDINGBORG, PRÆSTØ, SJÆLLAND, REGION SJĘLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Helnæs-Gørlev / før-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står på Nationalmuseet.
Innskriften lyder:

karži žiaužui(r)
aft ažisl (u)(m)a(r)utrkau

Gerši Žjóšvér/Žjóšvé ept Ašķsl ...

Norsk: "Gjorde Žiaužuir/Žiaužuiu etter Adils ... ."

English: "Žjóšvérr(?)/Žjóšvé made in memory of Ašķsl ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. The Vordingborg Runie Stone. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 226 (DK Sj 90) - GLUMSØ, PRÆSTØ, SJÆLLAND, REGION SJĘLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling / etter-Jelling, og er risset på et sten av granit. Kun et fragment av stenen er bevart. Stenen oppbevares på Nationalmuseet.
Innskriften lyder:

...ra(t)(i) : -...
...- : at : ma(i)...
...(u) : nafa : ...
...k : žika ...


... ... ... at ... ... Nefa ... ... ... ...

Norsk: "... til minde om ... Neve ... "

English: "... ... ... in memory of ... ... the Fist ... ... ... ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 227 (DK Sj 91) - SANDBY 1, PRÆSTØ, SJÆLLAND, REGION SJĘLLAND
Runestenen er datert til vikingtid, Jelling. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:

[... -k * --n * sun * suta : ---...
... aft : žurž : bružur ...]


... ... ... son Sóta ... ... ept Žórš, bróšur ...

Norsk: "... sųnn Sote ... etter Tord, bror ..."

English: "... ... ... Sóti's son ... ... in memory of Žóršr, brother ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 228 (DK Sj 92) - SANDBY 2, PRÆSTØ, SJÆLLAND, REGION SJĘLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på et fragment av en sten av granit. Stenen står på Sandby Kirkegård, ųst for våpenhuset.
Innskriften lyder:

askl : sati : st... ...asi : at : tufa : -(r)(u)žr : s(i)(n) : h--...
÷ in ÷ kru...

Įskell setti st[ein] [ž]enna at Tófa [b]róšur sinn ... en "kru"..

Norsk: "Eskil satte denne sten etter sin bror Tue... Og... "

English: "Įskell placed this stone in memory of Tófi, his brother ... and "kru..." ".

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Sandby II runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 229 (DK Sj 93) - SANDBY 3, PRÆSTØ, SJÆLLAND, REGION SJĘLLAND
Innskriften er datert til ca år 1050-1150 og er risset på en sten av granit. Det er runer på begge sider av stenen. Innskriften er er preget av svenskt innflytelse. Stenen står på Nationalmuseet.
Innskriften lyder:

sylfa : rest... ... ...i : sbalklusu : eyfti : susur : fažur ... ...(r)ži : bru : žisi : iki : žurils : bržur : sin : i mun * san... ...if * uitrik * susi * eR * uan * sil...

Sylfa reist[i] ... ... Spalkleysu eptir Sōssur, fōšur [ok] [ge]rši brś žessa eptir Žorgķsl, bróšur sinn. Æ mun ... ... vitring žessi, er vann Syl[fa]/sjal[fr].

Norsk: "Sųlve reiste [?stenen] ... Spalklųse etter Suser, [sin] far, [og gjo]rde denne bro etter Torgisl, sin bror. Alltid skal ... dette minnesmerke, som Sųlve/ han selv utfųrte."

English: "Sylfa raised ... ... Spalklųsa in memory of Sōssurr, (his) father [and] made this bridge in memory of Žorgisl, his brother. Ever will ... ... this memento, which Sylfa/himself produced."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften (A-siden). Bilde av runeinnskriften (B-siden). Bilde av Sandby III runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 230 (DK Sj 82) - TRYGGEVÆLDE, PRÆSTØ, SJÆLLAND, REGION SJĘLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, før-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står på Nationalmuseet. Runeristeren er Sote som på DR 209.
Innskriften lyder:

raknhiltr ' sustiR ' ulfs ' sati ' stain
žnnsi ' auk ' karži ' hauk ' žonsi auft
auk skaiž ' žaisi
kunulf ' uar sin ' klomulan man
(s)un ' nairbis ' faiR ' uarža ' nu futiR ' žoi batri

sa uarži ' at (') rita ' is ailti stain žonsi
iža hižan traki

Ragnhildr, systir Ulfs, setti stein ženna ok gerši haug ženna ept, ok skeiš žessa, Gunnulf, ver sinn, glōmulan mann, son Nerfis. Fįir verša nś fœddir žeim betri. Sį verši at ræta(?) er elti(?) stein ženna eša hešan dragi.

Norsk: "Ragnhild, Ulfs sųster, satte denne sten og gjorde denne haug og denne skip(s-setning) etter Gunulf sin mann, en glammende mand, sųnn av Nęrve. Få blir nå fųdt bedre enn ham. Han skal bli en 'ręte' som "ailti" denne sten eller sleper den her i fra."

English: "Ragnhildr, Ulfr's sister, placed this stone and made this mound, and this ship(-setting), in memory of her husband Gunnulfr, a clamorous man, Nerfir's son. Few will now be born better than him. A warlock(?) be he who damages(?) this stone or drags it (away) from here."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Tryggevælde runesten. Bilde av Tryggevælde runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 237 (DK Sj 59) - ALSTED, SORØ, REGION SJĘLLAND, SJÆLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, kristen etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står inne i kirken.
Innskriften lyder:

eskil : sati : sina : žesi : eftiR : ystin : auk * fliR * bružur * sin : sun : ystis : ažal:miki

Įskell setti steina žessa eptir Eystein ok Flķr, bróšur sinn, son Eysteins, Ašalmerki/Ašalmæki.

Norsk: "Eskil satte disse stener etter Ųsten og sin bror Flir, Ųstens sųnn, Adelmerke/Adelsverd."

English: "Įskell placed these stones in memory of Eysteinn and (in memory of) Flir Chiff-banner(-bearer) / Good-sword, his (Įskell's) brother, Eysteinn's son."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Alsted runesten (134 Kb). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 238 (DK Sj 60) - FJENNESLEV, SORØ, REGION SJĘLLAND, SJÆLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, kristen etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står på Fjenneslev Kirkes kirkegård.
Innskriften lyder:

+: sasur : risži : stin : an : karži : bru :

Sassurr reisti stein en gerši brś.

Norsk: "Sasser reiste sten(en) og gjorde bro(en)."

English: "Sassurr raised the stone and made the bridge"

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Fjenneslev runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 239 (DK Sj 46) - GØRLEV, HOLBÆK, REGION SJĘLLAND, SJÆLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Helnæs-Gørlev, og er risset på en sten av granit. Stenen står i Gųrlev Kirkes våpenhus.
Innskriften lyder:

žiaužui ÷ risži ÷ stin žonsi ÷ aft užinkaur ÷
fužorkhniastbmlR ÷ niut ual kums :


žmkiiissstttiiilll (:) iak sata ru--r| |ri(t)
kuni armutR kru(b)------


Žjóšvé reisti stein ženna ept Óšinkįr fužorkhniastbmlR njót vel kumls!
žistill/mistill/kistill, ek setta rśnar rétt. Gunni, Arnmundr ...

Norsk: "Tjodvi reiste denne sten etter Odinkar. fužorkhniastbmlR. Nyt kumblet vel!. Tistel, misteltein, liten kiste. Jeg satte runene riktigt. Gunne, Armund..."

English: "Žjóšvé raised this stone in memory of Ošinkįrr fužorkhniastbmlR Make good use of the monument! Thistle, mistletoe, casket; I placed the runes rightly. Gunni, Arnmundr ..."

En tilsvarende runeinnskrift som i linje 2, finder vi knyttet til galderediktet Buslubæn, dvs. Bulas forbannelse, som står i Bóses saga.

r.a.þ.k.m.u:iiiiii:ssssss:tttttt:iiiiii:llllll

Denne runeteksten tolkes "ristil aistil þistil kistil mistil listil" ved at hver av de 6 første runene - r.a.þ.k.m.u. - knyttes til en rune i hver av de 5 gruppene med i s t i l.

Tilsvarende innskrift har vi antakelig i Nore kirke II som lyder:

Nore stavkirke 1
ltlsssiiikutramsstltttll

Innskriften består av kutram omgitt av 9 runer på hver side. De 2 X 9 runene er 3 i-runer, 5 s-runer, 5 t-runer og 5 l-runer.

En kiste i Lomen stavkirke har også en liknende runeinnskrift, men de eldste innskriftene av denne gruppen er innskriftene på Gørlevstenen på Sjælland og Ledbergsteienen på Östergötland som begge gir oss en runesammenstilling i hedensk utforming: þmk iii sss ttt iii lll, dvs. þistil mistil kistil.

Hvordan man skal tolke disse innskriftene er usikkert, men virkning har nok vært ment til å holde skadevesener borte.

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Gørlev runesten. Side A.. Bilde av Gørlev runesten. Side B. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 248 (DK Sj 35) - SNOLDELEV, REGION HOVEDSTADEN, SJÆLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Helnæs-Gørlev, og er risset på en sten av granit. Runestenen står i Nationalmuseet, Kųbenhavn. Runetypene er Helnæs-Gørlev. PÅ stenen er det også risset en treskell og et solkors.
Innskriften lyder:

kun'uAlts| |stAin ' sunaR ' ruHalts ' žulaR ' o salHauku(m)

Gunnvalds steinn, sonar Hróalds, žular į Salhaugum.

Norsk: "Gunvalds sten, sųnn av Roald, thul i Sallųv (egl. "på Salhhaug")"

English: "Gunnvaldr's stone, Hróaldr's son, reciter of Salhaugar."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Detalje av runestenenen (treskell).
Tegning av Snoldelev runesten. Bilde av Snoldelev runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 249 (DK Sj 36) - TUNE, REGION HOVEDSTADEN, SJÆLLAND
Innskriften er datert til vikingtid og er risset på et fragment av en runsten. Stenen er tapt, men er datert til år 700-800.
Innskriften lyder:

[...-k ' rAuMa
...Auna]


?????

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 158. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 250 (DK Sj 17) - HØJE TÅSTRUP, REGION HOVEDSTADEN, SJÆLLAND
Innskriften er datert til år 700-800, og er risset på en sten av granit. Stenen står ved den nye Ansgarkirken i Hedehusene. Runtypene er Helnæs-Gørlev.
Innskriften lyder:

HurnburA
stAin * suižks :


Hornbora steinn Svišings.

Norsk: "Hornbores, Svides ętlings, sten."

English: "Hornbori's stone, of Sviši's line."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Høje Tåstrup runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 254 (DK Sj 7) - HERLEV, REGION HOVEDSTADEN, SJÆLLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten. Innskriftens datering er usikker. Moltke regner stenen for å vęre falsk pga språk- og runeformer, mens Wimmer mener den kan vęre fra 1700. Stoklund (1994:195) mener innskriften kan vęre gammel, men utolket. Stenen oppbevares på Nationalmuseet.
Innskriften lyder:

' oslaikiR ' raisti stain '
' ikisafaisino(ž)
' in ' ukunitRsk(ž)lasa--...i ' i(ž)kafthon(s)rnr-(i)si


Įsleikr reisti stein ... ... ... ...

Norsk: "Aslak reiste sten ..."

English: "Įsleikr raised the stone ... ... ... ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Herlev runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 258 (DK Sk 71) - BÖSARP, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Den opprinnelig plassering kan ha vært Ryllagården, er i dag oppbevart på Lunds historiska museum. Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på et fragment av en sten av granit.
Innskriften lyder:

tuki : sati : -...

Tóki setti ...

Norsk: "Toke satte..."

English: "Tóki placed ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Bösarp runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 259 (DK Sk 72) - FUGLIE 1, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, kristen etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står på den opprinnelige plassen.
Innskriften lyder:

' autr ' risži ' stin ' žonsi '
' auftiR ' auž(a) ' bružur '
' sin ' han ' uarž ' taužr '
' o ' kutlati ' kuž ' hialbi ' ha(n)s ' silu


Eyndr reisti stein ženna eptir Auša, bróšur sinn, hann varš daušr į Gotlandi. Guš hjalpi hans sįlu.

Norsk: "Ųnd reiste denne sten etter sin bror Ųde. Han dųde på Gotland. Gud hjelpe hans sjel."

English: "Eyndr raised this stone in memory of Auši, his brother. He died in Gotland. May God help his soul."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Fuglie I runesten . Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 260 (DK Sk 73) - FUGLIE 2, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Stenen står i Toftegårdens hage, nå ved kirken. Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit.
Innskriften lyder:

ati : risži : stin : žasi : aft : žurstin : sun : sin

Atti reisti stein ženna ept Žorstein, son sinn.

Norsk: "Atte reiste denne sten etter Torstein sin sųnn."

English: "Atti raised this stone in memory of Žorsteinn, his son."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Fuglie II Rune runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 262 (DK Sk 67) - FOSIE, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit.
Innskriften lyder:

as(b)iarn × risži (×) stin × žansi × aftiR : tuark : filaka × sin : trik : kužan

Įsbjōrn reisti stein ženna eptir Dverg, félaga sinn, dreng góšan.

Norsk: "Asbjųrn reiste denne sten etter sin felle Dverg, en god dreng."

English: "Įsbjōrn raised this stone in memory of Dvergr, his partner, a good valiant man."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Fosie runesten. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 263 (DK Sk 5) - SKABERSJØ, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling?, og er risset på en spenne av bronse. Selve spennen er fra begynnelsen av 700-tallet. Oppbevares i Lunds historiska museum.
Innskriften lyder:

... RRRRRRRRRRRRRRRR -aži tuk fauka fiaR sis in a iak as(u) (ž)ui launat
... auab-k sua fakat...


... ... [Hr]aši tók "fauka" fjįr sķns, en į ek Įsu žvķ launat. ... ... ... ...

Norsk: "... "-aži" tok "fauka" av sitt gods, men jeg Åse har dermed belųnnet ..."

English: "... ... "-aži" took "fauka" from his wealth, but therewith have I rewarded Įsa. ... ... ... ..."

eller

... (R)(R)RRRRRRRRRRRRRR (r)aži (t)(u)k fauka fiaR sis in a iak asa žui launat
... auab-k sua fakat...


... ... [Hr]aši tók ... fjįr sķns, en į ek, Įsa, žvķ launat. ... ... ... ...

Norsk: "... "-aži" tok "fauka" av sitt gods, men dermed har jeg belųnnet Åse ... "

English: " ... ... Hraši took ... his wealth, but I, Įsa, have therewith rewarded ... ... ... ..."


Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 354. Marstrander 1965:272. Bilde av Skabersjö spennen . Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 264 (DK Sk 3) - HYBY 1, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, kristen etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen er prydet med et kors og et bilde av en hjort. Stenen står ved Vissmarlöf bygate, 2 meter syd for veien.
Innskriften lyder:

žuržr * hu * runaR * žasi * ...r
fulukui : a : huk*-... ...

Žóršr hjó rśnar žessar ...
Folkvé/Fullugi į Haug[bż] ...

Norsk: "Thord hugget disse runer ... Folkvi/Fullugi eier(?) Haug(by?)..."

English: "Žóršr cut these runes ... ... Folkvé/Fullugi owns Haugbżr ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
Bilde av Hyby I runesten. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 265 (DK Sk 4) - HYBY 2, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Runestenen er datert til vikingtid, etter-Jelling. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:

[ran=uiži * huas * raisži * stin žisi * ifti * žanfuž *]

"ranuiži" "huas" reisti stein ženna eptir "žanfuž".

Norsk: ""ranuiži" "huas" reiste denne sten etter "žanfuž""

English: " "ranuiži" "huas" raised this stone in memory of "žanfuž"."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Tegning av Worm av Hyby II runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 266 (DK Sk 6) - UPPÅKRA, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står på en liten haug i Stenshöggårds have.
Innskriften lyder:
nafni × risži × stin × žasi
aftiR × tuka × bružur × si[n]

han × uarž × uistr
tužr

Nafni reisti stein ženna eptir Tóka, bróšur sinn. Hann varš vestr daušr.

Norsk: "Navne reiste denne sten etter sin bror Toke. Han fant dųden vestpå."

English: "Nafni raised this stone in memory of Tóki, his brother. He died in the west."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Uppåkra runesten (Side A). Bilde av Uppåkra runesten (Side B). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 268 (DK Sk 96) - ÖSTRA VEMMENHÖG, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Runestenen står på sin opprinnelige plass på Gården Dybäck. Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit.
Innskriften lyder:

bružiR : rasži : stin : žaisi : aiftiR : busa : bružur : sin : harža : kužan : trik

Bróšir reisti stein ženna eptir Bósa, bróšur sinn, harša góšan dreng.

Norsk: "Bror reiste denne sten etter sin bror Bose, en meget god dreng."

English: "Bróšir raised this stone in memory of Bósi, his brother, a very good valiant man."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Østra Vemmenhög runesten. The Östra Vemmenhög runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 269 (DK Sk 88) - KÄLLSTORP, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, kristen etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står i Herrgården Jordberga slottspark.

÷ žurkil ÷ karži ÷ žuržaR ÷ sun
bru ÷ žisi ÷ aft ÷ uraka ÷ bružur ÷
sin


Žorkell gerši, Žóršar sonr, brś žessi ept Vraga, bróšur sinn.

Norsk: "Thorkil, Thords sųn, gjorde denne bro efter sin broder Vrage."

English: "Žorkell, Žóršr's son, made this bridge in memory of Vragi/Rangi, his brother."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Salberger 1999. Bilde av Källstorp runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 270 (DK Sk 90) - SKIVARP, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Samme runerister har antakelig gjort DR 351. Stenen står på runestenshaugen (Runstenskullen) i Lund.
Innskriften lyder:

: tumi : risži : stia : žasni : iftiR : --Ra : filaka : sia

Tumi reisti stein ženna eptir ..., félaga sinn.

Norsk: "Tommi reiste denne sten etter [Ge]re, sin felle."

English: "Tumi raised this stone in memory of Geiri(?), his partner."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Lerche Nielsen 1997. Bilde av runeinnskriften. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 271 (DK Sk 94) - TULLSTORP, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Det er også risset en løve og en båt på stenen. Stenen står på en liten haug ve Tullstorp Kirke.
Innskriften lyder:

× klibiR × auk × osa ×
× risžu × kuml +
žusi × uftiR × ulf +


Kleppir/Glippir ok Įsa reistu kuml žessi eptir Ulf.

Norsk: "Kleppe/Glippe og Åse reiste disse kumler etter Ulf."

English: "Kleppir/Glippir and Įsa raised this monument in memory of Ulfr."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Tullstorp runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 272 (DK Sk 92) - SVENSTORP 1, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling(?), og er risset på en runesten. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:

[uekaltr bisti : stan : iasi : aft : stikit : brlir]

"uekaltr" reisti stein ženna ept "stikit" ...

Norsk: "... rejste denne sten efter ..."

English: ""uekaltr" raised this stone in memory of "stikit" ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 273 (DK Sk 93) - SVENSTORP 2, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
De eneste opplysningene om denne runestenen er at den ble funnet ved rivningen av Svenstorps kirke og at den ble sprengt i biter før den ble anvendt i muren til den nye kirken. Stenen er tapt.

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 274 (DK Sk 87) - HASSLE BØSARP, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, og er risset på en runesten. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:

[...ikhulrir--...]

????

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Tegning av Hassle Bösarp runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 275 (DK Sk 91) - SOLBERGA, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står i Torsjögårds slottspark.
Innskriften lyder:

bružiR : risži : stin : žainsi : iftiR : isbiurn : br
užur : sin : saR : uaR
skibari : už-...


Bróšir reisti stein ženna eptir Įsbjōrn/Ķsbjōrn, bróšur sinn, sį var skipari ...

Norsk: "Bror reiste denne sten etter Asbjųrn/Isbjųrn, hans bror. Han var Ųd...'s skipper."

English: "Bróšir raised this stone in memory of Ęsbjōrn, his brother; he was Auš...'s seaman."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Lerche Nielsen 1997. Bilde av Solberga runesten (151 Kb). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 276 (DK Sk 95) - ØRSJØ, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står i en tilvokset del av Örsjögårds have.
Innskriften lyder:

tumi : risži : stin : žaisi : iftiR : hunuiž : bružur : sin : harža :
kužan : trik :


Tumi reisti stein ženna eptir Hśnviš, bróšur sinn, harša góšan dreng.

Norsk: "Tommi reiste denne sten etter Hunved, sin bror, en meget god dreng."

English: "Tumi raised this stone in memory of Hśnvišr, his brother, a very good valiant man."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Örsjø runesten (196 Kb). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 277 (DK Sk 59) - RYDSGÅRD, SØDRA VILLIE SN, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Runestenen står i skogen nord for godset. Fųlg "Runstensrundan" (rųd markering) fra parkeringsplassen i skogen ca 500 m nord for godset.
Innskriften lyder:

× kata × karži × kuml × žausi × iftiR × suin × baluks
sun × bunta × sin × saR × uas × žiakna × furstr


Kįta gerši kuml žessi eptir Svein Bōllungs son, bónda sinn. Sį var žegna fyrstr.

Norsk: "Kade gjorde disse kumler etter Sven Ballungs sųnn, hennes husbond. Han var den fremste av thegner."

English: "Kįta made this monument in memory of Sveinn Bōllungr's son, her husbandman. He was first among žegns."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Rydsgård runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 278 (DK Sk 60) - VÄSTRA NÖBBELÖV, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Runesten er i to deler og er plassert sør for kirkegårdsmuren, vest for parkeringsplassen.
Innskriften lyder:

: tuki : risži : stin : žainsi : iftiR : aužka : bružur : sin : harža : kužan : ----

Tóki reisti stein ženna eptir Aušga, bróšur sinn, harša góšan [žegn].

Norsk: "Toke reiste denne sten etter Ųdge, en meget god [žegn]."

English: "Tóki raised this stone in memory of Aušgi, his brother, a very good [žegn]."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Västra Nöbbellöv runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 279 (DK Sk 51) - SJÖRUP, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen var delt i fem fragmenter, men som er satt sammen slik at alle runene kan leses. Stenen står til hųyre for inngangen til kirkegården til Sjörups kirke.
Innskriften lyder:

[+ sa]ksi : sati : st[in] : žasi : huftiR : o[s]biurn : (s)in : fil(a)go '
(t)u-a[s : sun :]
saR : flu : aki : a[t :] ub:sal(u)m : an : ua : maž : an : u
abn : a(f)ži '


Saxi setti stein ženna eptir Įsbjōrn, sinn félaga, Tó[f]a/Tó[k]a son. Sį fló eigi at Uppsōlum, en vį meš hann vįpn hafši.

Norsk: "Sakse satte denne sten etter Asbjųrn sin felle, Tofes/Tokes sųnn. Han flyktet ikke i Uppsala, men sloss så lenge han hadde våpen."

English: "Saxi placed this stone in memory of Įsbjōrn Tófi's/Tóki's son, his partner. He did not flee at Uppsala, but slaughtered as long as he had a weapon."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. ATA Dnr 7189/89. Bilde av Sjörup runesten. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 280 (DK Sk 52) - SKÅRBY 1, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Runeristeren er trolig Hunnestad-risseren. Se blant annet DR 282, DR 283, DR 284 og DR 285. Stenen står i Lunds historiska museum.
Innskriften lyder:

× kaulfR × auk × autiR × žaR × sautu × stain × žans(i) × aftiR × tuma × bružur × sia ×
i(R) ati × ku
žis×snab
n ×


Kįulfr/Kalfr ok Autir žeir settu stein ženna eptir Tuma, bróšur sinn, er įtti Gušissnapa.

Norsk: "Kaulv(?)/Kalv(?) og Aute de satte denne sten etter Tomme, deres bror, som eiede Gudesnave."

English: "Kįulfr(?)/Kalfr(?) and Autir, they placed this stone in memory of Tumi, their brother, who owned Gušissnapi."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde av Skårby I runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 281 (DK Sk 53) - SKÅRBY 2, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Runeristeren er trolig Hunnestad-risseren. Se blant annet DR 282, DR 283, DR 284 og DR 285. Stenen er bygget inn i kirkegårdsmuren.
Innskriften lyder:

× autiR × sati × s(t)(a)(i)n × žansi × aftiR × haku
n


Autir setti stein ženna eptir Hįkon.

Norsk: "Aute satte denne sten etter Håkon."

English: "Autir placed this stone in memory of Hįkon."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Skårby II runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 282 (DK Sk 54) - HUNNESTAD 1, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. På stenene er det også risset en mannsfigur. Stenen står i Lunds historiska museum.
Innskriften lyder:

× osburn × (a)u(k) × tumi × žaiR × sautu × stain × žansi × a(f)[t]iR × rui × auk ×
laikfruž × sunu × kuna × han[t]aR ×


Įsbjōrn ok Tumi žeir settu stein ženna eptir Hrói ok Leikfrøš, sonu Gunna Handar.

Norsk: "Asbjųrn og Tomme de satte denne sten etter Roi og Leikfrųd, Gunne Hånds sųnner."

English: "Įsbjōrn and Tumi they placed this stone in memory of Hróir and Leikfrųšr, Gunni Hand's sons."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Tegning av Worm av Hunnestad monumentet. Bilde av Hunnestad I runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 283 (DK Sk 55) - HUNNESTAD 2, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står i Lunds historiska museum.
Innskriften lyder:

× osburn × snti × stain × žansi × aftiR × tuma × sun × kuna ×
hantaR ×


Įsbjōrn setti stein ženna eptir Tuma, son Gunna Handar.

Norsk: "Asbjųrn satte denne sten etter Tomme, Gunne Hånds sųn."

English: "Įsbjōrn placed this stone in memory of Tumi, Gunni Hand's son."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde av Hunnestad II runesten. Tegning av Worm av Hunnestad monumentet. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 284 (DK Sk 56) - HUNNESTAD 3, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Stenen som er av granit er rent ornamental og er datert til vikingtid, etter-Jelling. Det er risset et bilde av trollkvinnen Hyrrokkin. Stenen var en del av det såkalte Hunnestadsmonumentet, men er blitt flyttet til Lunds historiska museum.

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av III. The Hunnestad stone III. Tegning av Worm av Hunnestad monumentet. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 285 (DK Sk 57) - HUNNESTAD 4, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Stenen som er rent ornamental og er datert til vikingtid, etter-Jelling. Det er risset et bilde av en løve. Stenen er tapt.

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Tegning av Hunnestadsten IV. Tegning av Worm av Hunnestad monumentet. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 286 (DK Sk 58) - HUNNESTAD, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Stenen som er rent ornamental og er datert til vikingtid, etter-Jelling. Det er risset et bilde av et rovdyr som gaper over en ansiktsmaske. Stenen er tapt.

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Tegning av Worm av Hunnestad monumentet Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 287 (DK Sk 29) - BJÄRESJÖ 1, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Runemesteren er trolig den samme som på Hunnestadstenene. Stenen står på kirkegården.
Innskriften lyder:

× kari × sati × stain ... uftiR × aulfun ×

Kįri setti stein ... eptir Alfvin(?).

Norsk: "Kåre satte ... sten etter Olfun(?)/Alfwin(?). "

English: "Kįri placed the stone ... in memory of Alfvin(?)/Ōlfun(?)."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Bjäresjö I runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 288 (DK Sk 30) - BJÄRESJÖ 2, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Runemesteren er trolig den samme som på Hunnestadstenene. Stenen står i Lunds historiska museum.
Innskriften lyder:

× oaki × sati × stain × žansi × aftiR × ulf × bružur × sin × harža × kužan × trak ×

Įki setti stein ženna eptir Ulf, bróšur sinn, harša góšan dreng.

Norsk: "Åge satte denne sten efter Ulf, hans broder, en meget god dreng."

English: "Įki placed this stone in memory of Ulfr, his brother, a very good valiant man."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde av Bjäresjö II runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 289 (DK Sk 31) - BJÄRESJÖ 3, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står i Bergsjøholm slottspark.
Innskriften lyder:

fraži × risži × st(e)n × žansi × aftiR × ulaf × mak × sia ×
× trek × harža × kužan ×


Fraši/Freši reisti stein ženna eptir Ólaf, mįg sinn, dreng harša góšan.

Norsk: "Frede reiste denne sten etter sin måg Olav, en meget god dreng."

English: "Fraši/Freši raised this stone in memory of Ólafr, his kinsman-by-marriage, a very good valiant man."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Bjäresjö III runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 290 (DK Sk 36) - SÖVESTAD 1, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Stenen er rent ornametal og er datert til 1000-tallet. Stenen er av granit og har et bilde av en mannsfigur med kors. Stenen står i Krageholm slottspark.
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av Dr 290 og Dr 291. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 291 (DK Sk 37) - SÖVESTAD 2, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står i Krageholm slotspark.
Innskriften lyder:

× tuna × sati × stain × žansi × aftiR × bram × bunta : sin × auk × askutr × sunR × hans × han × uaR × bastr × bumana × auk ×
× miltastr × mataR


Tonna setti stein ženna eptir Bram, bónda sinn, ok Įsgautr, sonr hans. Han var beztr bśmanna ok mildastr matar.

Norsk: "Tonne satte denne sten etter sin egtefelle Bram sammen med hans sųnn Asgot. Han var best av gårdmenn og gavemildest på mat."

English: "Tonna placed this stone in memory of Bramr, her husbandman, and (so did) Įsgautr, his son. He was the best of estate-holders and the most generous with food."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Sövestad runesten. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av Dr 290 og Dr 291. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 292 (DK Sk 38) - SÖVESTAD 3, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Runestenen er tapt.

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 293 (DK Sk 32) - STORA HERRESTAD, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling. Runemesteren kan være den samme som gjort DR 294 og DR 343. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:

[kitilau ÷ lat ÷ kaurua ÷ kubl ÷ žausi ÷ af(t)(i)- ...
žiakn ÷ al÷kužan ÷ žan ÷ is
hana ÷ ati]


Ketiley lét gera kuml žessi epti[r] ... žegn algóšan, žann er hana įtti.

Norsk: "Ketil lot gjųre disse kumler etter ... en meget god žegn, som var gift med henne."

English: "Ketiley had this monument made in memory of ... a very good žegn, who owned her (i.e. was her husband)."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Skansjö & Riddersporre & Reisnert 1989:115. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 294 (DK Sk 28) - BALDRINGE, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Runemesteren kan være den samme som gjort DR 293 og DR 343. Stenen står på Baldringe kirkegård.
Innskriften lyder:

÷ žurkisl × sati × kubl × žausi × aftiR × tuma × sban ÷
÷ fružaR ' sun × fažur × sin ÷ harža ÷ kužan ÷
÷ žikn


Žorgķsl setti kuml žessi eptir Tuma Spįn Frøšar son, fōšur sinn, harša góšan žegn.

Norsk: "Torgisle satte disse kumler etter sin far Tomme den spåkyndige, Frųds sųnn, en meget god thegn."

English: "Žorgķsl placed this monument in memory of his father Tumi Foresighted, Frųšr's son, a very good žegn."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Baldringe runesten . Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 295 (DK Sk 80) - HÄLLESTAD 1, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av sandsten. Runemesteren er trolig den samme som gjort DR 297. Stenen er innmuret i kirkemuren til Hällestads kirke.
Innskriften lyder:

: askil : sati : stin : žansi : ift[iR]
: tuka : kurms : sun : saR : hulan :
trutin : saR : flu : aigi : at : ub:
:salum

satu : trikaR : iftiR : sin : bružr
stin : o : biarki : stužan : runum : žiR :

(k)(u)(r)(m)(s) (:) (t)(u)(k)(a) : kiku : (n)(i)(s)(t)[iR]

Įskell setti stein ženna eptir Tóka Gorms son, sér hollan dróttin. Sį fló eigi at Uppsōlum. Settu drengjar eptir sinn bróšur stein į bjargi stœšan rśnum. Žeir Gorms Tóka gingu næstir.

Norsk: "Eskil satte denne sten etter Toke Gormssųn, som var ham en holden (=egentlig hold=en med fett på kroppen) herre. Han flyktet ikke ved Uppsala. Drenge satte etter deres bror stenen på haugen stųtt med runer. De gikk Gorms Toke nęrmest."

English: "Įskell placed this stone in memory of Tóki Gormr's son, to him a faithful lord. He did not flee at Uppsala. Valiant men placed in memory of their brother the stone on the hill, steadied by runes. They went closest to Gormr's Tóki"

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Hällestad I runesten. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 296 (DK Sk 81) - HÄLLESTAD 2, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Runestenen er innmuret i kirkeveggen til Hällestads kirke.
Innskriften lyder:

: oskautr : ristži : stin : žansi (:)
(:) (i)ftiR : airu : bržur : sin : ian :
: saR : uas : him:žiki : tuka : nu :
: skal : stato : stin : o : biarki :


Įsgautr reisti stein ženna eptir Erru, bróšur sinn. En sį var heimžegi Tóka. Nś skal standa steinn į bjargi.

Norsk: "Asgot reiste denne sten etter Ęrre, sin bror. Men han var Tokes hirdmand. Nu skal stenen stå på haugen."

English: "Įsgautr raised this stone in memory of Erra, his brother. And he was Tóki's retainer. Now the stone will stand on the hill."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Hällestad II runesten. Bilde av Hällestad II runesten. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 297 (DK Sk 82) - HÄLLESTAD 3, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en runesten av sandsten. Runemesteren er trolig den samme som har gjort DR 295. Runestenen er innmuret i kirkeveggen til Hällestads kirke.
Innskriften lyder:

: osbiurn : him:žaki : tuka : sati : stin
: žasi : iftiR : tuka : bružur : sin :


Įsbjōrn, heimžegi Tóka, setti stein ženna eptir Tóka, bróšur sinn.

Norsk: "Asbjųrn, Tokes hirdmand, satte denne sten etter Toke, sin bror."

English: "Įsbjōrn, Tóki's retainer, placed this stone in memory of Tóki, his brother."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Hällestad III runesten. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 298 (DK Sk 74) - DALBY, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står i Lunds kulturhistoriska museum (35.397).

žurkiR : raži : stin : žan...
(:) at : itinkil : faur : sin : kužn :
buta : as : liki/lik i/ : hu(k)(-)(-)


Žorgeirr reisti stein ženn[a] at Steinkel, fōšur sinn, góšan bónda, er lengi/liggr ķ/ .../haug[i].

Norsk: "Žorgeir reiste denne sten etter Stenkil, hans far, en god bonde, som lenge/ligger i/ ... haugen."

English: "Žorgeirr raised this stone in memory of Steinkell, his father, a good husbandman, who long / lies in ... / mound."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Salberger 1961:65ff (ANF), Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 318. Bilde av runeinnskriften. Bilde av Dalby Rune runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 311 (DK SkL 13) - LUND, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, og er risset på en vevbrikke av ben. Brikkevevbrikken er oppbevart på Lunds kulturhistoriska museum.
Innskriften lyder:

skuaraR : iki
mar : afa
(:) -on : m=n * krat *
aallatti :


Sigvarar Ingimarr hafa [m]un minn/mķn grįt/grand ...

Norsk: "Sigvards Ingemar vil få min gråt/ulykke."

English: "Sigvōr's Ingimarr will have my weeping / unhappiness ..."

eller

skuaraR : iki
mar : afa
(:) -on : m=n*krat *
aallatti :


Sigvarar Ingimarr hafa mun meingrįt ...

English: "Sigvōr's Ingimarr will have my misfortune?..."

Norsk: "Sigvards Ingemar vil få mit uheld/ulykke)."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Lund vevbrikke. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften. Ekstern link: Benplatta med runinskrift, Emil Olson, Forvännen 1908, side 14.




DR 314 (DK SkL 3) - LUND, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Stenen som kalles Lundagårdsstenen, står i universitetsbiblioteket i Lund. Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen er også prydet med et ulvlignende dyr og maske.
Innskriften lyder:

+ žu(r)[kisl ÷ sun ÷ i]sgis ÷ biarnaR ÷ sunaR ÷ risži ÷ sti[no ÷ žisi] ÷ (u)(f)tiR ÷ bružr +
+ sino ÷ baža ÷ ulaf ÷ uk ÷ utar ÷ lanmitr ÷ kuža +

Žorgķsl, sonr Įsgeirs Bjarnar sonar, reisti steina žessa eptir brœšr sķna bįša, Ólaf ok Óttar, landmennr góša.

Norsk: "Troels, sųnn av Esge Bjųrns sųnn, reiste disse sten etter begge sine brųdre, Olav og Ottar, 'gode' 'landmenn'."

English: "Žorgķsl, son of Įsgeirr Bjōrn's son, raised these stones in memory of both of his brothers, Ólafr and Óttarr, good landholders"

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Lund I runesten (Side A, B og C). Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 315 (DK SkL 4) - LUND, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen er inndmuret i porten til bispegården i Nųrregade i Kųbenhavn.
Innskriften lyder:

tuki : let : kirkiu : kirua : auk : ...

Tóki lét kirkju gera ok ...

Norsk: "Toke lot gjųre kirken og... "

English: "Tóki had the church made and ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde av Lund II runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 316 (DK Sk 84) - NORRA NÖBBELÖV, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står på Runstenshøgen i Lund.
Innskriften lyder:

: tufi : risži : stin : žisi : iftR : umun : sin : fila...

Tófi reisti stein ženna eptir "umun", sinn féla[ga].

Norsk: "Tofe reiste denne sten etter "umun"/Ómunr/Umun, sin felle."

English: "Tófi raised this stone in memory of "umun"/Ómunr, his partner"

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde av Norra Nöbbelöv runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 317 (DK Sk 86) - VALKÄRRA, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står på Runstenshøgen i Lund.
Innskriften lyder:

* tufa : risži : stino : žisi : uftiR : kamal : buta : sin : uk : osur :
: sun : hs :


Tófa reisti steina žessa eptir Gamal, bónda sinn, ok Ōzur, son hans.

Norsk: "Tove reiste denne sten etter Gammel, hennes husbond, og (likeledes) Asser, hans sųnn."

English: "Tófa raised these stones in memory of Gamall, her husband/man, and (so did) Ōzurr, his son."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde av Valkärra runesten. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 318 (DK Sk 79) - HÅSTAD, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på et fragment av sten av granit. Stenen oppbevares på Lunds kulturhistoriska museum.
Innskriften lyder:

brant(r) [: karži : kubl : žusi : uftir : k]uba : fažur
sin : [auk : ifi : filaki : (i)ku]ba :


Brandr gerši kuml žessi eptir Gubba, fōšur sinn, ok Efi, félagi Gubba.

Norsk: "Brand gjorde disse kumler etter sin far Gubbe, sammen med Eve, Gubbes felle."

English: "Brandr made this monument in memory of Gubbi, his father, and (so did) Efi, Gubbi's partner."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 321 (DK Sk 25) - VÄSTRA KARABY, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står i hage tett ved veien Landskrona-Lund på et stykke jord, som tilhųrer landsbyen Ålstorp. Etter innskriftens ordlyd å dųmme har den tilhųrt et minnesmerke bestående av flere stene.
Innskriften lyder:
: hals : auk : frebiurn : risžu : st
ina

: žesi : eftiR :
hufa : felaga :
sin :


Hals ok Freybjōrn reistu steina žessa eptir Hofa, félaga sinn.

Norsk: "Hals og Frebjųrn reiste disse sten etter Hove, deres felle."

English: "Hals and Freybjōrn raised these stones in memory of Hofi, their partner."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Västra Karaby runesten. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 323 (DK Sk 22) - LILLA HARRIE, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er risset på en runesten. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:

[aft ' un(o)r ' skal ' stant(A) s- ...]

Ept Unnar skal standa s[į] ...

Norsk: "Etter Unnarr skal (?stenen) stå ... "

English: "In memory of Unnarr shall stand the ..."

eller

[... aft (k)unor i skal stanta s(t)... ...]

... ept Gunnar. Æ skal standa st[einn] ...

English: "... in memory of Gunnarr. Ever shall stand (the) stone ..."

Norsk: "Etter Gunnar. Alltid skal stenen stå ... "

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Tegning av Wessmann av Lille Harrie runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 324 (DK Sk 23) - STORA HARRIE, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen er innmuret i kirkeveggen nęr gulvet i det sydvestlige hjųrne.
Innskriften lyder:

birla : sati : ...
... : iftiR
tuka * mak * sin ...


Birla setti ... ... eptir Tóka, mįg sinn ...

Norsk: "Berle satte ... etter Toke, sin *måg... "

English: "Birla placed ... ... in memory of Tóki, his/her kinsman-by-marriage ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Stora Harrie runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 325 (DK Sk 19) - DAGSTORP, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står utenfor Lunds kulturhistoriska museum.
Innskriften lyder:

× si(k)mtr × sati × stin × žansi × iftiR × klakR × fažur × sin ×

Sigmundr setti stein ženna eptir "klakR", fōšur sinn.

Norsk: "Sigmund satte denne sten etter sin far Klakkr(?) "

English: "Sigmundr placed this stone in memory of Klakkr(?), his father."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Larsson, Patrik 2000:16. Bilde av Dagstorp runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 328 (DK Sk 11) - HOLMBY, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står utenfor Holmby kirke.
Innskriften lyder:

: suin : risži : stina
+
žesi : ef(t)iR : žurgiR :
fažur : sin :


Sveinn reisti steina žessa eptir Žorgeir, fōšur sinn.

Norsk: "Sven reiste disse stenene etter Torgeir, sin far."

English: "Sveinn raised these stones in memory of Žorgeirr, his father."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Holmby runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 329 (DK Sk 8) - GÅRDSTÅNGA 1, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står i parken i Flyinge (Røllebacken i Holmby).
Innskriften lyder:

: žulfR : uk : ulfR : risžu : stino : žise : ufteR : osmut : liba : felaga : sin :

Žólfr ok Ulfr reistu steina žessa eptir Įsmund Lippa, félaga sinn.

Norsk: "Tholv og Ulv reiste disse stenene etter deres felle Asmund Lippe."

English: "Žólfr and Ulfr raised these stones in memory of Įsmundr Lip, their partner."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Gårdstånga I runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 330 (DK Sk 9) - GÅRDSTÅNGA 2, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står ved foten av Runstenshøgen i Lund.
Innskriften lyder:

...usti : auk : kunar : ...u : stina : žasi : aiftiR : kn...
... ...biurn : filaka : si(n)(-)

: žiR : trikaR : uaRu : u--(-) --isiR : i * uikiku

..."usti" ok Gunnarr ... steina žessa eptir ... [ok] ...bjōrn, félaga sķn[a]. Žeir drengjar vįru v[ķša] [ón]eisir ķ vķkingu.

Norsk: "Toste og Gunnar... disse stenene etter Kn.../Gn... ...-bjųrn, deres feller. De drengene var (vidt berųmte) i viking (dvs. på vikingetokter)."

English: "Tosti(?) and Gunnarr ... these stones in memory of ... [and] ...-bjōrn, their partners. These valiant men were widely renowned on viking raids."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde av runeinnskriften. Bilde av Gårdstånga II runesten. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 331 (DK Sk 10 ) - GÅRDSTÅNGA 3, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står ved foten av Runstenshøgen i Lund.
Innskriften lyder:

asur × sati × stina × žisi : iftiR
tuba :÷


Ōzurr setti steina žessa eptir Tobba.

Norsk: "Asser satte denne sten etter Tobbe."

English: "Ōzurr placed these stones in memory of Tobbi."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde av Gårdstånga III runesten. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 333 (DK Sk 70) - ØRJA, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, Helnæs-Gørlev, og er risset på en sten av granit. Stenen står i Lunds Universitets Historiska Museums runestenshall.
Innskriften lyder:

stotR : Aft firi (:) osu (:) -u- ...
...-A ...


Stendr ept Frii(?)/Firi Įsu [s]o[n](?) ... ... ...

Norsk: "Står etter Frii(?)/Firi, Åses sųn(?)... "

English: "Stand in memory of Frii(?)/Firi, Įsa's son(?) ... ... ... "


Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 159f. Bilde av Örja runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 334 (DK Sk 65) - VÄSTRA STRØ I, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Runemesteren er den samme som har gjort DR 335. Stenen står på sin opprinnelige plass og er en del av Västra Strö monumentet. Västra Strö monumentet består av 7 reiste sten, hvor to av dem er med runeinnskrift (DR 334 og DR 335).
Innskriften lyder:

fažiR : lit : hukua : runaR : žisi : uftiR : osur : bružur : sin : is : nur : uarž : tužr : i : uikiku :

Fašir lét hōggva rśnar žessar eptir Ōzur, bróšur sinn, er noršr varš daušr ķ vķkingu.

Norsk: "Fader lot hogge disse runer etter Asser, hans bror, som fant dųden nordpå i viking."

English: "Fašir had these runes cut in memory of Ōzurr, his brother, who died in the north on a viking raid."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Västra Strö I runesten. Bilde av Västra Strö monumentet. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 335 (DK Sk 66) - VÄSTRA STRØ, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Runemesteren er den samme som har gjort DR 334. Stenen står på sin opprinnelige plass og er en del av Västra Strö monumentet. Västra Strö monumentet består av 7 reiste sten, hvor to av dem er med runeinnskrift (DR 334 og DR 335). Stenen er en såkalt "maskesten".
Innskriften lyder:

fažiR : lit : hukua : stin : žan(s)i : uftiR : biurn : is : skib : ati : miž : anum :

Fašir lét hōggva stein ženna eptir Bjōrn, er skip įtti meš honum.

Norsk: "Fader lod hggge denne sten etter Bjųrn, som eide skip med ham."

English: "Fašir had this stone cut in memory of Bjōrn, who owned a ship with him."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Västra Strö II runesten (Side A). Bilde av Västra Strö II runesten (Side B). Bilde av Västra Strö monumentet. Bilde av Västra Strö masken. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 337 (DK Sk 42) - VALLEBERGA, KRISTIANSTADS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, kristen etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står på Runstenshøgen i Lund.
Innskriften lyder:

: suin : auk : žurgutr : kiauržu : kubl : žisi
eftiR : mana
auk * suina

kuž : hialbi : siaul : žeRa : uel : ian : žeR : likia : i : luntunum

Sveinn ok Žorgautr/Žorgunnr geršu kuml žessi eptir Manna ok Sveina. Guš hjalpi sįl žeira vel, en žeir liggja ķ Lundunum.

Norsk: "Sven og Thorgot gjorde disse kumler etter Manne og Svenne. Gud hjelpe deres sjel vel, men de ligger i London."

English: "Sveinn and Žorgautr/Žorgunn made this monument in memory of Manni and Sveini. May God well help their souls. And they lie in London."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde av runeinnskriften.Bilde av Valleberga runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 338 (DK Sk 39) - GLEMMINGE, KRISTIANSTADS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen er til venstre for inngangen i Glemminge kirkes kirkemur.
Innskriften lyder:

× suini : sati : stin : žasi : iftiR : tusta : hin : skarba : faužur
sin : harža : kužan : buta : uirži : at : rata : huas : ub
briuti


Sveini setti stein ženna eptir Tosta hinn Skarpa, fōšur sinn, harša góšan bónda. Verši at ræta(?) hverr's of brjóti.

Norsk: "Svenne satte denne sten etter Toste den skarpe, sin far, en meget god bonde. Han skal bli til en 'ręte', som bryter (stenen el. graven)."

English: "Sveini placed this stone in memory of Tosti the Sharp, his father, a very good husbandman. May whosoever breaks (it) become a warlock!"

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Glemminge runesten. Bilde av Glemminge Rune Stone. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 339 (DK Sk 33) - STORA KÖPINGE, KRISTIANSTADS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står på kirkegården.

: uristr : ouk : nukR : ouk : krusa : risžu : stin : žonsi : uft : aba : filaka : sin : trik : kužan :

Vreistr ok Nykr ok Krśsa reistu stein ženna ept Apa/Ebba, félaga sinn, dreng góšan.

Norsk: "Vrest og Nųk og Kruse reiste denne sten etter Abe/Ebbe, deres felle, en god dreng."

English: "Vreistr/Orrostr and Nykr and Krśsa raised this stone in memory of Api/Ebbi, their partner, a good valiant man."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Stora Köpinge runesten. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 343 (DK Sk 43) - ØSTRA HERRESTAD, KRISTIANSTADS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, , og er risset på en runesten av sandsten. Runemesteren er antakelig den samme som har gjort DR 293 og DR 294. Stenen er står på kirkegården ved den ųstre kirkegårdsmur.
Innskriften lyder:

÷ bružiR × auk × tuki × raisžu × stain × žansi × aftiR × fražulf × fažur × sin × harža ÷
÷ kužan × žiakn ×


Bróšir ok Tóki reistu stein ženna eptir Frašulf/Frišulf, fōšur sinn, harša góšan žegn.

Norsk: "Broder og Toke reiste denne sten etter Fradulv/Fridulv, deres far, en meget god thegn."

English: "Bróšir and Tóki raised this stone in memory of Frašulfr/Frišulfr, their father, a very good žegn."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Östra Herrestad runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 344 (DK Sk 46) - SIMRIS 1, KRISTIANSTADS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til år 1050-1100, og er risset på en runesten av sandsten. Svensk runemester. Stenen står på gressplenen ved prestgården.
Innskriften lyder:

* biarngaiR × lit (*) raisa * stain * žina * eftiR * rafn * brožur * sin * su(i)n * kun(u)--s * a suižiužu

Bjōrngeirr lét reisa stein ženna eptir Hrafn, bróšur sinn, svein Gunnu[lf]s į Svķžjóšu.

Norsk: "Bjarngeir lot denne sten reise etter sin bror Ravn, svenn hos Gunu(lv) i Svitjod."

English: "Bjōrngeirr had this stone raised in memory of Hrafn, his brother, Gunnulfr's lad in Sweden."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Simris I runesten. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 345 (DK Sk 47) - SIMRIS 2, KRISTIANSTADS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, kristen etter-Jelling, og er risset på en runesten av sandsten. Svensk runemester. Stenen står på gressplenen ved prestgården.
Innskriften lyder:

× sigrif
r : let * resa * sten : žensa : aiftiR * forkun : if--r * fažur : osulfs : triks : knus
* hilbi : kuž : on : hans


Sigreifr lét reisa stein ženna eptir Forkunn "if--r",/ep[ti]r fōšur Įsulfs, drengs Knśts. Hjalpi Guš ōnd hans.

Norsk: "Sigrev lot denne sten reise etter Forkun {if--r}, far til Knuds dreng Asulv. Hjelpe gud hans ånd."

English: "Sigreifr had this stone raised in memory of Forkunn "if--r",/ in memory of the father of Įsulfr, Knśtr's valiant man. May God help his spirit"

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Salberger 1979:21ff (SOÅ). Bilde av Simris II runesten. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 348 (DK Sk 15) - VÄ, KRISTIANSTADS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, og er risset på et beslag av bronse. Innskriften er norsk eller vestsvensk. Oppbevares på Lunds kulturhistoriska museum (27996).
Innskriften lyder:

koutuižr ÷ kaf ÷ žita ÷ skala
(h)us ÷ kužfriži


Gautvišr gaf žetta skįlahśs Gušfrķši.

Norsk: "Gotved ga dette "skålhus" til Gudfrid."

English: "Gautvišr gave this scales-case to Gušfrķšr."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Jansson 1976:185. Bilde av Vä bronsebeslag. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 351 (DK Sk 132) - UKJENT STED, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risset på en runesten. Runemesteren er antakelig den samme som har gjort DR 270. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:

[kalia : risti : stin : žansi aftiy : aisi : bružur
sia]


Galinn reisti stein ženna eptir Æsi, bróšur sinn.

Norsk: "Galen rejste denne sten efter Ęse, sin broder."

English: "Galinn raised this stone in memory of Ęsir, his brother."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 354 (Hal 4) - KVIBILLE, HALMSTADS HD, HALLAND, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en gravhelle av granit. Stenen er innmuret i Kvibilles kirkemur.
Innskriften lyder:

: efi : auk : žu(r)(g)utr : žeR : lagžu : stin : ifi- : žorlak : kuž : hialbi : sol : hans :

Efi ok Žorgautr žeir lōgšu stein yfir Žorlak. Guš hjalpi sįl hans.

Norsk: "Eve og Torgaut de la stenen over Torlak. Gud hjelpe hans sjel."

English: "Efi and Žorgautr, they laid the stone over Žorlakr. May God help his soul."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Kvibille runesten. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 356 (Bl 5) - SÖLVESBORG, LISTERS HD, BLEKINGE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, Helnæs-Gørlev, og er risset på en sten av granit. Stenen står ved kirken i Sölvesborg.
Innskriften lyder:

urti ' wAž- ...
- ' asm=ut (') sunu sin '


Orti Vaš[i] [ept] Įsmund, son sinn.

Norsk: "Vade gjorde etter Asmubd, sin sųnn."

English: "Vaši wrought [in memory of ] Įsmundr, his son."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 363 (Bl 12) - STURKÖ, ØSTRA HD, BLEKINGE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er risset på en sten av granit. Stenen står omtrent på sin opprinnelige plass.
Innskriften lyder:

skibarR : kužis : raisž... ... stin

Skipari Gušis reist[i] ... stein.

Norsk: "Gudes skipper reiste ... sten."

English: "Gušir's seaman raised ... stone."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Sturkö runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 365 (Bl 9) - LŲSEN 2, ØSTRA HD, BLEKINGE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en runesten. Svensk påvirkning. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:

[tuka * l(e)t * ri(s)a (*) st(e)ina (*) ž... ... kuna * žan * goža * guržaR * arfa]

Tóka lét reisa steina ... ... Gunna žann Góša, Gyršar arfa.

Norsk: "Toka (kvinnenavn) lot disse stenene reise ... [etter] Gunne den gode, Gyrds sųnn."

English: "Tóki had the stones raised ... ... Gunni the good, Gyršr's heir. "

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Tegning av Lösen II runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 369 (DK Bh 24) - POVLSKER, SØNDER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en runesten. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:

[... ...(u)ein * lit * hak...
...b-(u) * s...]


... [S]veinn lét hōggva ... ...

Norsk: "... Sven lod hugge ..."

English: "... Sveinn had ... cut ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 370 (DK Bh 27) - ÅKER 1, SØNDER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en runesten av rød sandsten. Stenen står i Åkirkes våpenhus sammen med Åker-sten 2 (DK Bh 28).
Innskriften lyder:

žurfastr : auk : žurils : auk : bufi : žiR : satu : kuml : žusi : aftiR : -... ...f : auk : buružR : kuž : habi : ota : žisa : auk : kus : mužR : sartr : rist : ret

Žorfastr ok Žorgķsl ok Bófi žeir settu kuml žessi eptir ... ... ok Bróšir/Bróšur. Guš hjalpi anda žessum ok Gušs móšir. Sartr/Svartr reist rétt.

Norsk: "Torfast og Troels og Bove de satte disse kumler etter ...v og Broder. Gud og Guds mor hjelpe hans ånd/deres ånd. Svart ristet ret (riktigt)."

English: "Žorfastr and Žorgķsl and Bófi, they placed this monument in memory of ... ... and (so did) Bróšir/ (in memory of) Bróšir. May God and God's mother help his/their spirit(s). Svartr carved rightly."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Åker I runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 371 (DK Bh 28) - ÅKER 2, SØNDER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en runesten av rød sandsten. Stenen står i Åkirkes våpenhus sammen med Åker-sten 1 (DK Bh 27).
Innskriften lyder:

kužmund : auk : f(r)(y)biorn : resdu : stein : eiftR : isbiorn : fažur : sin :
kuž : hialbi : siolu : hans :


Gušmundr ok Freybjōrn reistu stein eptir Ķsbjōrn/Įsbjōrn fōšur sinn. Guš hjalpi sįlu hans.

Norsk: "Gudmund og Frejbjųrn reiste stenen etter deres far Asbjųrn. Gud hjelpe hans sjęl."

English: "Gušmundr and Freybjōrn raised the stone in memory of Įsbjōrn their father. May God help his soul."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Lerche Nielsen 1997. Bilde av Åker II runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 372 (DK Bh 29) - ÅKER 3, SØNDER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en runesten av sandsten. Runemesteren er antakelig den samme som har gjort DR 379, DR 380, DR 387 og DR 389. Stenen står på Matrikkel nr. 376v på Åkirkeby Markjorder i Åker Sogn.
Innskriften lyder:

žurst(e)[in * let * hka
efetR * su--]- (*) kožr *
žign (*)


Žorsteinn lét hōggva eptir Sv[ein], góšr žegn.

Norsk: "Torstein, en *god *thegn, lot hogge etter Svein."

English: "Žorstein, a good žegn, had (the stone) cut in memory of Sveinn."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 550. Bilde av Åker III runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 374 (DK Bh 13) - BODILSKER 1, SØNDER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på 2 fragmenter av runesten av rød sandsten. Det mininste fragmentet findes på Bornholms museum. (Rønne Museum.) Det stųrste fragmentet sitter ennå i Bodilskirkens våpenhus Innskriften er risset på

...(i)R (*) r...
...(k)a (*) b...

????

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 518. Bilde av Bodilsker I runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 375 (DK Bh 14) - BODILSKER 2, SØNDER HD, BORNHOLM
Man tror nå at dette er en forfalskning, ikke som man tidligere trodde, at det var en i stykkerslått runesten. Stenen oppbevares på Nationalmuseet.
Innskriften lyder:

tnb(m)

????

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. The Bodilsker II Rune Stone, Bornholm. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 376 (DK Bh 15) - BODILSKER 3, SØNDER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på et fragment av sten i granit. Stenen står i Bodilskirkes våpenhus.
Innskriften lyder:

... žurkil × auk × alfkil × r(e)(s)... ...(e)n × žina * eftiR × eykil × fažur × ...

... Žorkell ok Alfkell reis[tu] [st]ein ženna eptir Eykel fōšur ...

Norsk: "... Torkel og Alvkil reiste denne sten etter Ųkil/Ųthkil, far ..."

English: "... Žorkell and Alfkell raised this stone in memory of Eykell/Auškell, (their) father ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Bodilsker III runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 377 (DK Bh 16) - BODILSKER 4, SØNDER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en sten av granit. Stenen er innmurt i muren til Bodilskirke.
Innskriften lyder:

...-a-- (*) (l)itu * h-(-)- * s(t)ain * eftiR * žurfast * bružur sin
auk * kužki


... létu h[ōggva] stein eptir Žorfast, bróšur sinn ok(?) Guški.

Norsk: "... lot hogge stenen etter Torfast, deres bror, og Gudke."

English: "... had the stone cut in memory of Žorfastr, his brother and Guški's."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Bodilsker IV runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 378 (DK Bh 17) - BODILSKER 5, SØNDER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en sten av granit. Stenen står i Bodilskirkens våpenhus.
Innskriften lyder:

asbiarn * lit * rita stain iftiR * butrižu * kunu * sina * kuž * litin * ant * i

Įsbjōrn lét rétta stein eptir Bótrķšu, konu sķna. Guš létti ōnd æ.

Norsk: "Asbjųrn lot reise stenen etter Botfrida sin kone. Gud lette (hennes) ånd for evig."

English: "Įsbjōrn had the stone erected in memory of Bótrķša, his wife. May God ever relieve (her) spirit."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Bodilsker V runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 379 (DK Bh 33) - NY LARSKER 1, VESTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en runesten av sandsten. Runemesteren er antakelig den samme som har gjort DR 372, DR 380, DR 387 og DR 389. Stenen står i våpenhuset til Ny Larskirke.
Innskriften lyder:

sasur * lit * resa * sten * eftiR * aluarž * fažur * sin * truknaži * han * uti * mež * ala * sk
ibara * etki * i * kristr * hab
(i)
siolu
has
sten * žesi * stai
eftir


Sassurr lét reisa stein eptir Alvarš/Hallvarš, fōšur sinn, druknaši hann śti meš alla(?) skipara. Endgi(?) æ Kristr hjalpi sįlu hans. Steinn ženna standi eptir.

Norsk: "Sasser lot reise stenen etter sin far Alvard/Halvard, han druknet ute med hele skipsmannskapet. Krist hjelpe hans sjel evig uten ende(?). Denne sten skal stå etter (dvs. til minne)."

English: "Sassurr had the stone raised in memory of Hallvaršr, his father, (who) drowned abroad with all the(?) seamen. May Christ ever(?) help his soul. May this stone stand in memory."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Lerche Nielsen 1993. Bilde av Ny Larsker I runesten. Bilde av Ny Larsker I runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 380 (DK Bh 34) - NY LARSKER 2, VESTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en runesten av sandsten. Runemesteren er antakelig den samme som har gjort DR 372, DR 379, DR 387 og DR 389. Stenen står i våpenhuset til Ny Larskirke.
Innskriften lyder:

kobu:suain : raisti : stain : ž(e)na : a(f)tir : bausa : sun : sin : tr(i)... ...n : žan : is : tribin : ua(r)ž : i : (u)(r)ostu : at : ut:la(n)(k)iu : kuž : tr(u)tin : hi(a)lbi : hans : ont : auk : sata : mikial :

Kįpu-(?)Sveinn reisti stein ženna eptir Bausa, son sinn, dre[ng] [góša]n, žann er drepinn varš ķ orrostu at Śtlengju. Guš dróttinn hjalpi hans ōnd ok santa Mikjįll.

Norsk: "Kåbe(?) Svend reiste denne sten etter Bųse, sin sųnn, en god dreng, som ble drept i kampen ved Utlängan. Gud Herren og Sankt Mikael hjelpe hans ånd."

English: "Sveinn (of the hooded cloak? son of Kįpa?) raised this stone in memory of Bausi, his son, a good valiant man, who was killed in battle at Śtlengia. May Lord God and Saint Michael help his spirit."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Ny Larsker II runesten. Bilde av Ny Larsker II runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 381 (DK Bh 35) - NY LARSKER 3, VESTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en sten av granit. Stenen står i Bornholm museums hage (Rønne Museum).
Innskriften lyder:

ketilbarn

Ketilbjōrn.

Norsk: "Ketilbjųrn"

English: "Ketilbjōrn."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 382 (DK Bh 37) - RØNNE, VESTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en runesten. Stenen er meget slitt og det er kunn svake spor etter runer. Stenen er veibelegning i Storegade foran Bornholms Gymnasium (den gamle latinskole).

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 383 (DK Bh 38) - VESTER MARIE 1, VESTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en runesten av sandsten. Stenen står i Runestensanlegget på Vestermarie Kirkegård sydvest for kirketårnet, sammen med de fem andre Vester Marie-stenene.
Innskriften lyder:

...-m : bruž(i)m : ... ... ...(a)im : raist- * kumbl * žitsi * (a)-...
... (u)k * afteR * as--l * bružuR * sin * guž * hi... ...


... Bróšir ... ... ... reist[u] kuml žetta ... ... ok eptir Įs[ke]l, bróšur sinn. Guš hj[alpi] ...

Norsk: "..., Bror, de reiste dette kumbl e(tter) ... og etter Es(ki)l, deres bror. Gud hjęlpe ..."

English: "... Bróšir ... ... ... (they) raised this monument ... ... and in memory of Įskell, their brother. God help ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Vester Marie I runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 384 (DK Bh 39) - VESTER MARIE 2, VESTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en runesten av sandsten. Stenen står i Runestensanlegget på Vestermarie Kirkegård sydvest for kirketårnet, sammen med de fem andre Vester Marie-stenene.
Innskriften lyder:

žurstin × uk (×) suin × raistu × abtiR × alfuin × fažur sin × uk abtiR × žurlak × b(r)užu(r) sin * kuž hialbi ont × žaiRa × uk| |k-ž(s) mužiR

Žorsteinn ok Sveinn reistu eptir Alfvin, fōšur sinn, ok eptir Žorlak, bróšur sinn. Guš hjalpi ōnd žeira ok G[u]šs móšir.

Norsk: "Torstein og Svein reiste (stenen) etter Alvin deres far og etter Torlak deres bror. Gud og Guds mor hjelpe deres ånd."

English: "Žorsteinn and Sveinn raised in memory of Alfvin/Ōlfun, their father, and in memory of Žorlakr, their brother. May God and God's mother help their spirits."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Vester Marie II runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 385 (DK Bh 40) - VESTER MARIE 3, VESTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en runesten av sandsten. Stenen står i Runestensanlegget på Vestermarie Kirkegård sydvest for kirketårnet, sammen med de fem andre Vester Marie-stenene.
Innskriften lyder:

kilinR : r(e)isti ... ... ...(u)žur : sin : kuž : hiabi : s(i)ol : has :

Gillingr reisti ... ... [br]óšur sinn. Guš hjalpi sįl hans.

Norsk: "Gilling reiste ... sin bror. Gud hjelpe hans sjel."

English: "Gillingr raised ... ... his brother. May God help his soul."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Vester Marie III runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 386 (DK Bh 41) - VESTER MARIE 4, VESTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en runesten av sandsten. Stenen står i Runestensanlegget på Vestermarie Kirkegård sydvest for kirketårnet, sammen med de fem andre Vester Marie-stenene.
Innskriften lyder:

suain ... (a)uk * tul(i) * auk * uifrižr * žau * lika * un...R * ži... ... ... (s)(t)ain

Sveinn ... ok Tóli ok Véfrķšr žau liggja un[di]r ... ... ... stein.

Norsk: "Svein ... og Tole og Vefrid, de ligger under ... sten."

English: "Sveinn ... and Tóli and Véfrķšr, they lie under ... ... ... stone."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Vester Marie IV runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 387 (DK Bh 42) - VESTER MARIE 5, VESTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en sten av granit. Runemesteren er antakelig den samme som har gjort DR 372, DR 379, DR 380 og DR 389. Stenen står i Runestensanlegget på Vestermarie Kirkegård sydvest for kirketårnet, sammen med de fem andre Vester Marie-stenene.
Innskriften lyder:

: asualdi : risti : stein : žinsa : iftR : alfar : bružur : sin : drinr : kožr
: trebin u:syni : auk : skogi : suek : saklausan :


Įsvaldi reisti stein ženna eptir Alfar, bróšur sinn, drengr góšr, drepinn ósynju, ok Skógi sveik saklausan.

Norsk: "Asvalde reiste denne sten etter sin bror Alver. Den gode dreng (blev) skjendig drebt, og Skoge sveg den sakeslųse."

English: "Įsvaldi raised this stone in memory of Alfarr, his brother: a good valiant man, shamefully killed, and Skógi betrayed the guiltless one."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 332. Bilde av Vester Marie V runesten. Bilde av Vester Marie V runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 388 (DK Bh 43) - VESTER MARIE 6, VESTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en granit. Stenen står i Runestensanlegget på Vestermarie Kirkegård sydvest for kirketårnet, sammen med de fem andre Vester Marie-stenene.
Innskriften lyder:

...--R * k...
...(l)--- * --... ---... ...


???????

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Vester Marie VI runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 389 (DK Bh 31) - NYKER, VESTER, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en runesten av sandsten. Runemesteren er antakelig den samme som har gjort DR 372, DR 379, DR 380 og DR 387. Stenen står i Nykirkes våpenhus.
Innskriften lyder:

lo.../(t)o ...(e)t * resa * sten (*) žensa * eftir * suen * sun * sin : trenkr al(g)ožar ... ...una(u)i
ok
hans (*) (b)r(o)(ž)(u)r * krist * h
elgi
hal(b)(i) * siolu * žera
** bryžra * be(g)ia *


... [l]ét reisa stein ženna eptir Svein, son sinn, drengr algóšr ... ... ok hans bróšur. Kristr helgi hjalpi sįlu žeira brœšra beggja.

Norsk: "Lo.../To... lot denne sten reise etter sin sųnn Svein. En "algod dreng" (...), og (etter) hans bror. Den hellige Krist hjelpe deres, begge brųdres sjel."

English: "... had this stone raised in memory of Sveinn, his son. A very good valiant man, ... ... and (in memory of) his brother. May holy Christ help the souls of both these brothers."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Nyker runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 390 (DK Bh 51) - ØSTER MARIE 1, ØSTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en sten av granit. Stenen står nord for kirken på Svaneke Kirkegård.
Innskriften lyder:

bufi * lit * risa * aftiR * aukil * fažur * sin * kuža(n) * kristr * ialbi * sialu

Bófi lét reisa eptir Eykel/Auškel, fōšur sinn góšan. Kristr hjalpi sįlu.

Norsk: "Bove lot (stenen) reise etter sin gode far Audkil. Krist hjelpe (hans) sjel."

English: "Bófi had (the stone) raised in memory of Eykell/Auškell, his good father. May Christ help (his) soul."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Øster Marie I runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 391 (DK Bh 52) - ØSTER MARIE 2, ØSTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en sten av granit. Stenen står ved den gamle kirkeruinen.
Innskriften lyder:

barni * auk * sibi * auk
-ofi * žeiR * reistu * sdei(n)

(*) (e)ftiR * ke(t)(i)l * fažu
r sin * (k)ristr (*) (h)lbi hns
siol *


Barni ok Sibbi ok [T]ófi žeir reistu stein eptir Ketil, fōšur sinn. Kristr hjalpi hans sįl.

Norsk: "Barne og Sibbe og Tue de reiste stenen etter deres far Keltil. Krist hjelpe hans sjel"

English: "Barni/Biarni and Sibbi and Tófi they raised (the) stone in memory of Ketill, their father, May Christ help his soul."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Sahlgren 1945. Bilde av Øster Marie II runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 392 (DK Bh 53) - ØSTER MARIE 3, ØSTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en sten av granit. Runemesteren er den samme som har gjort DR 401, DR 402, DR 406 og DR 408. Stenen står ved den gamle kirkeruinen.
Innskriften lyder:

* (b)ar(n)i * auk * tofi * ok * askutr * letu * resa * sten * eftiR * siba * (b)rož
or * sin * krist * sil * ia(l)bi


Barni ok Tófi ok Įsgautr létu reisa stein eptir Sibba, bróšur sinn. Kristr sįl hjalpi.

Norsk: "Barne og Tue og Asgot lot stenen reise etter Sibbe, deres bror. Krist hjelpe (hans) sjel."

English: "Barni/Biarni and Tófi and Įsgautr had (the) stone raised in memory of Sibbi, their brother. May Christ help (his) soul."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Sahlgren 1945. Bilde av Øster Marie III runesten (Side A). Bilde av Øster Marie III runesten (Side B). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 393 (DK Bh 54) - ØSTER MARIE 4, ØSTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en sten av granit. Stenen er funnet i to stykker, og er satt sammen og reist ved en liten lund syd for Brohusebroen.
Innskriften lyder:

bufi * auka lit * stain * at * žukil *

Bófi hōggva lét stein at Žjóškel/Žorkel.

Norsk: "Bove lod hugge stenen efter Thykil/Thorkel."

English: "Bófi had the stone cut in memory of Žjóškell/Žorkell"

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Øster Marie VI runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 394 (DK Bh 55) - ØSTER MARIE 5, ØSTER, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en sten av granit. Stenen står på Ųster Marie kirkegård mellom kirken og den gamle kirkeruinen.
Innskriften lyder:

auži * auk * suin auk aužkiR * ristu stin eftir kunulf ružur isiin : kuža * auk * iftiR kunilt * mužur

Auši ok Sveinn ok Aušgeirr reistu stein eptir Gunnulf, bróšur sinn góšan, ok eptir Gunnhild, móšur.

Norsk: "Ųde og Svein og Ųdgeir reiste sten etter Gunnulv, deres gode bror, og etter Gunhild, (deres) mor."

English: "Auši and Sveinn and Aušgeirr raised the stone in memory of Gunnulfr, their good brother, and in memory of Gunnhildr, (their) mother."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 549. Bilde av Øster Marie V runesten. Bilde av Øster Marie V runesten (133 Kb). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 395 (DK Bh 56) - ØSTER MARIE 6, ØSTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en sten av granit. Stenen står på Ųster Marie kirkegård mellom kirken og den gamle kirkeruinen.
Innskriften lyder:

× kužmt : nkuski : uaku × hla : osu × airbrni : kuži : guž : msmiht : ionžžn ×
+ --- :
+ itki...ik(i)

ku * i...
nik


???

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Øster Marie VI runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 397 (DK Bh 48) - ØSTER LARSKER 1, ØSTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en sten av granit. Runemesteren er den samme som har gjort DR 409. Stenen står på kirkegården.
Innskriften lyder:

žukil : rit : itin : auti : bužu : žku : sun : hui : sna

Žjóškell/Žorkell reisti/rétti stein eptir "bužu", "žku" son, ... ...

Norsk: "Thykil/Torkel reiste sten etter "bužu", "žku" sųnn ... "

English: "Žjóškell/Žorkell erected (the) stone in memory of "bužu", "žku" son, ... ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 318. Bilde av Øster Larsker I runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 398 (DK Bh 49) - ØSTER LARSKER 2, ØSTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en sten av granit. Stenen står i kirkens våpenhus.
Innskriften lyder:

brožir : auk : eimotr : žeir : litu : reisa : stein : žana : eft
ir

: sikmut : fažur : sin :
kristr : hialbi : sialu : hans : auk : sata : mikel : auk : sata : maria :

Bróšir ok Eimundr žeir létu reisa stein ženna eptir Sigmund, fōšur sinn. Kristr hjalpi sįlu hans ok santa Mikjįll ok santa Marķa.

Norsk: "Broder og Emund de lot reise denne sten etter Sigmund, deres far. Krist hjelpe hans sjel - og Sankt Mikael og Sankta Maria."

English: "Bróšir and Eimundr, they had this stone raised in memory of Sigmundr, their father. May Christ and Saint Michael and Saint Mary help his soul."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Øster Larsker II runesten. Bilde av Øster Larsker II runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 399 (DK Bh 1) - KLEMENSKER 1, NØRRE HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en sten av granit. Stenen står på Klemenskirkes kirkengård.
Innskriften lyder:

(k)(u)(n)iltr : l(e)t : r(e)isa : st(e)n : ž(e)n(s)(a) : ef
tir : aužbiarn : bonta : sin : kristr :
hialbi : siolu : aužbiarnar : i lus : auk : bratis

kristr : hialbi : siolu : (a)(u)(ž)
biarnar : auk : ku(n)(i)(l)(t)(a)(r)
: auk : santa mikel : i lius : auk : baratis


Gunnhildr lét reisa stein ženna eptir Aušbjōrn, bónda sinn. Kristr hjalpi sįlu Aušbjarnar ķ ljós ok paradķs. Kristr hjalpi sįl Aušbjarnar ok Gunnhildar ok santa Mikjįll ķ ljós ok paradķs.

Norsk: "Gunhild lot reise denne sten etter Audbjųrn, sin mann. Kristus hjelpe Audbjųrns sjel i lys og paradis. Kristus og Sankt Michael hjelpe Audbjųrn og Gunhilds sjel i lys og paradis."

English: "Gunnhildr had this stone raised in memory of Aušbjōrn, her husbandman. May Christ help Aušbjōrn's soul into light and paradise. May Christ and Saint Michael help the souls of Aušbjōrn and Gunnhildr into light and paradise."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Klemensker I runesten (Side A, B, C og D). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 400 (DK Bh 2) - KLEMENSKER 2, NØRRE HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en sten av granit. Stenen står på den gamle kirkegården i Allinge.
Innskriften lyder:

: brune : auk : žeiR : bružr : let... ... ... ... ... eftiR : žurlak : fožur : sin : auk : eskiR : bružur : sin :

Brśni ok žeir brœšr lét[u] ... ... ... ... eptir Žorlak, fōšur sinn, ok Įsgeir, bróšur sinn.

Norsk: "Brune og hans brųdre/bror lot ... etter Torlak, deres far, og Esge, deres bror."

English: "Brśni and his brothers had ... ... ... ... in memory of Žorlakr, their father, and Įsgeirr, their brother."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Klemensker II runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 401 (DK Bh 3) - KLEMENSKER 3, NØRRE HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en sten av granit. Runemesteren er den samme som har gjort DR 392, DR 402, DR 406 og DR 408.
Plassering: Stenen står ved veien ved Brogården 2 km syd for Hasle, der hvor hvor Rųnne-Haslevejen og Klemenskervejen mųtes.
Innskriften lyder:

× suenkiR × lit × raisa × stein × žena × eftiR × tosta ÷ fažur × sin × auk × eftiR × alflak × brožur × sin × auk × eftiR × mož
u
r × sina ×
× auk × eftiR × sy
s
tur
sina ×


Sveingeirr lét reisa stein ženna eptir Tosta, fōšur sinn, ok eptir Alflak, bróšur sinn, ok eptir móšur sķna ok eptir systur sķna.

Norsk: "Sveingeir lot denne sten reise etter Toste, sin far, og etter Alflak, sin bror, og etter sin mor og etter sin sųster."

English: "Sveingeirr had this stone raised in memory of Tosti, his father, and in memory of Alflakr, his brother, and in memory of his mother and in memory of his sister. "

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Klemensker III runesten. Bilde av Klemensker III runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 402 (DK Bh 4) - KLEMENSKER 4, NØRRE HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en sten av granit. Runemesteren er den samme som har gjort DR 392, DR 401, DR 406 og DR 408. Stenen står på Hasle kirkegård.
Innskriften lyder:

× aulakR × let × reisa × stein × žana × eftiR × sasur × fožur × sin × bonta × kužan × kuž × hialbi × siol × hans × auk × sata × mihel ×

Eylakr lét reisa stein ženna eptir Sassur, fōšur sinn, bónda góšan. Guš hjalpi sįl hans ok santa Mikjįll.

Norsk: "Ųlak lot denne sten reise etter Sasser, sin far, en god bonde. Gud og Sankt Mikael hjelpe hans sjel."

English: "Eylakr had this stone raised in memory of Sassurr, his father, a good husbandman. May God and Saint Michael help his soul."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Klemensker IV runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 403 (DK Bh 5) - KLEMENSKER 5, NØRRE HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på en sten av granit. Stenen står på Klemenskirke kirkegård.
Innskriften lyder:

suin : auk : ketil : reistu : sten : eftiR : (i)u(l)k
iR : fažur * sin


Sveinn ok Ketill reistu stein eptir Jólgeir/Ķgulgeir, fōšur sinn.

Norsk: "Svein og Ketil reiste stenen etter Julgeir, sin far."

English: "Sveinn and Ketill raised the stone in memory of Jólgeirr/Ķgulgeirr, their father."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Klemensker V runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 404 (DK Bh 6) - KLEMENSKER 6, NØRRE HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på 4 biter av en sten av granit. Fragmentene er satt sammen og montert i et trestativ på Kirkegården til Klemenskirke.
Innskriften lyder:

... (r)ais(t)- : stin : ž-nsi : aiftiR : suin : bružur : sin : ku... ...(b)i : si(l) ... auk : kus : mužiR :
...(k)il : rist (:) runaR : žisi : auk : sueni :

... reist[i] stein ž[e]nna eptir Svein, bróšur sinn. Gu[š] [hjal]pi sįl [hans] ok Gušs móšir ...kell reist rśnar žessar ok Sveini.

Norsk: "... reiste denne sten etter Svein, sin bror. Gud og Guds mor (hjelpe) (hans) (sjel). ...kil ristet disse runer og Svenne."

English: "... raised this stone in memory of Sveinn, his brother. May God and God's mother help [his] soul. ...-kell carved these runes and Sveini."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Klemensker VI runesten (Side A og B). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 405 (DK Bh 9) - KLEMENSKER 7, NØRRE HD, BORNHOLM
Innskriften er risset på en sten av granit og er datert til 1050 -1150 eller noe senere. Stenen er funnet i brudstykker, og de er innmurt utvendig i den nordre kirkegårdsmur til Klemenskirke.
Innskriften lyder:

... × arkibiskubs/ęrkibiskubs : ma-ra/ma-rę : hi- : ...-r : ha.../hę...

... erkibiskups ... ... ... ...

Norsk: "... erkebiskops ..."

English: "... archbishop's ... ... ... ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Klemensker VII runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 406 (DK Bh 7) - KLEMENSKER 8, NØRRE HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på 2 fragmenter av sten av granit. Runemesteren er den samme som har gjort DR 392, DR 401, DR 402 og DR 408. Fragmentene er innmuret i kirkegårdsmuren ved Klemenskirke.
Innskriften lyder:

× asur × auk × žai(R) ... ... ...in ×
× ...


Ōzurr ok žeir ... ... ... ...

Norsk: "Asser og ... "

English: "Ōzurr and ... ... ... ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Klemensker VIII runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 407 (DK Bh 8) - KLEMENSKER 9, NØRRE HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på 2 fragmenter av sten av granit. Fragmentene er tilhugget og er innmuret utvendigt i den nordre kirkegårdsmuren ved Klemenskirke.
Innskriften lyder:

...str : auk : ...

... ok ...

Norsk: "... og ... "

English: "... and ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Klemensker XI runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 408 (DK Bh 10) - RUTSKER, NØRRE HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på et fragment av sten av granit. Runemesteren er den samme som gjort DR 392, DR 401, DR 402 og DR 406. Stenen står på kirkegården til Rutskirke.
Innskriften lyder:

... ...r : let ... ... ...t : su... ...
... ...už : halb... ... ... auk : ku... ...


... ... lét ... ... ... ... ... ... [G]uš hjalp[i] ... ... ok Gu[šs] [móšir].

Norsk: "... lot ...(Gud) hjelpe ... og (Guds mor)."

English: "... ... had ... ... ... ... ... ... May God help ... ... and God's [mother]."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Rutsker runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 409 (DK Bh 12) - RØ, NØRRE HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er risset på et fragment av sten av granit. Runemesteren er den samme som har gjort DR 397. Stenen står ril hųyre for inngangen til Rų kirke.
Innskriften lyder:

... (f)žu : sin : uk : muž : sina

... fōšur sinn ok móšur sķna.

Norsk: ".... sin far og sin mor."

English: "... his father and his mother."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Rø runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR 410 (DK Bh 61) - UKJENT STED, BORNHOLM
Innskriften er datert til andre halvdel 1000-tallet, og er risset på en arabisk mynt av sølv anvent som amulett. Mynten er fra år 895-896 og oppbevares på Nationalmuseet (CCCCLXXVII).
Innskriften lyder:

e--asusus kristus= =fil=uis t(e)i fifi in| |nomina b
atris ež fil
ius ins ež sb=iritu
s

k=ristus (b)i
bius| |s=ank=uis fifiž
fit=am itirn=a
m k=usto-talletaž (i)=(s)


Jesus(?) Christus filius dei vivi. In nomine patris et filii ... et spiritus Christus ... pius sanguis vivit, vitam aeternam custodiat is(?).

Norsk: "... Jesus Kristus, den levende Guds sųnn. I Faderens ... og Sųnnens og den (Hellig}ånds navn. Kristus. Det fromme blod lever, la det beskerme det evige liv. "

English: "... Jesus Christ, son of the living God. In the name of the Father, the Son ... and Spirit Christ ... the gracious blood is living, may it preserve eternal life."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Stoklund 2003a:859 ff. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




DR 417 (DK Sl5) - HEDEBY, GOTTORP, JYLLAND, TYSKLAND 2)
Plassering: Kiels Museum vorgesch. Altertümer.
Innskriften er datert til år ca 1000, og er risset på et fragment av en skål av sten. Skålfragmentet oppbevares på Kiels Museum vorgesch. Altertümer (Archäologisches Landesmuseum in der Stiftung Schleswig-Holsteinische Landesmuseen).
Innskriften lyder:

fuž

Flere innskrifter fra middelalderen består kun av de tre runene fuž, som vaneligvis blir tolket som begynnelsen til en Fužark, sælig dersom gjenstanden er skadet, slik at det er et brudd etter de tre runene. De som heller til denne tolkningen, mener at det ikke var nødvendig å skrive hele Fužarken for å oppnå det en ville med innskriften. Det finnes også flere innskrifter med kun en f som tolkes på samme måte.

Imidlertid kan også fuž bety fuš som er betegnelsen på det kvinnelige kjønsorgan. Ordet i denne betydning er belagt i mange innskrifter fra middelalderen, hvor sammnenhengen ikke gir tvil om hva som blir skrevet.

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR EM85;151A (DK Sl 6) - HADDEBY, GOTTORP, JYLLAND
Innskriften er datert til 800-tallet, og er risset på en kam. Kammen oppbevares på Wikinger Museum Haithabu/Vikingemuseet i Hedeby.
Innskriften lyder:

Ausu(t).../husu(t)...

ausut.../husut...

????
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Moltke, Erik, 1985 side 151. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR EM85;151B (DK SJy 39) - RIBE, RIBE AMT, JYLLAND
Innskriften er datert til 700-tallet, og er risset på en bit av et kranium fra et mennske brukt som amulett. Kraniet oppbevares på Den Antikvariske Samling i Ribe.
Innskriften lyder:

ulfuR Auk užin Auk HutiuR ' HiAlb buris ' uižR
žAiMA uiArki Auk tuirkuniG buur


Ulfr ok Óšinn ok Hżdżr ... ... višr žeima verki ok ... ...

eller

ulfuR Auk užin Auk HutiuR ' HiAlb buri (i)s uižR žAimA
uiArki Auk tuirkuniu buur


Ulfśrr ok Óšinn ok Hįtżr. Hjalp Buri er višr žeima verki ok dvergynni. Burr.

eller

ulfuR Auk užin Auk HutiuR ' HiAlb buri (i)s uižR
žAiMA uiArki Auk tuirk unin buur


Ulfr ok Óšinn ok Hį"tiuR". Hjalp "buri" er višr žeima verki. Ok dverg unninn. Bour(r).

Norsk: "Ulf/ulv og Odin og Hųy-Tyr. Hullet/Buri er hjelp mot dette verk (denne smerte). Og dvergen overvundet. Bourr."

English: "Ulfr/ Wolf and Óšinn and HótiwR/High-Tżr. The hole/Buri is help against this ache (pain). And the dwarf overcome. Bourr."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. N.Å. Nielsen 1983:53ff, Stoklund 1996. Moltke, Erik, 1985 side 151. Bilde av Ribe kraniumet (251 Kb). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR EM85;160 (DK NJy 60) - ÅLBORG, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til 700-tallet, og er risset på en brosje. Oppbevares på Nationalmuseet.
Innskriften lyder:

futis eller kutis

Gutis/Gotis eller ???

Norsk: "... Gotes (mandsnavn?)"

English: "... Gutir's/Gotir's"
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Moltke, Erik, 1985 side 160. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR EM85;221 (DK SJy 12) - JELLING 3, TŲRRILD, JYLLAND, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, og er risset på en runesten. Stenen står i Jelling museum.
Innskriften lyder:

... : b(a)si : karži : kubl
...---la : i :


... Bassi gerši kuml ... ...

Norsk: "... Basse gjorde kumblet ... "

English: "... Bassi made (the) monument ... "
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Erik Moltke, 1985 side 221. Bilde av runestenen. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR EM85;239 (DK Sj 47) - GØRLEV, HOLBÆK, SJÆLLAND
Innskriften er datert til 1000-tallet, og er risset på en runesten. Stenen står i våpenhuset til Gųrlev Kirke.
Innskriften lyder:

žurkutru × sati : stin
žinsi : aftiR halftan ÷ faužur : sin
žžžuuu?nnn?


Žorgautr/Žorgunnr setti stein ženna eptir Halfdan, fōšur sinn ...

Norsk: "Torgaut/Torgunn satte denne sten etter sin far Halvdan. ...."

English: "Žorgautr/Žorgunnr placed this stone in memory of Halfdan, his/her father ..."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Moltke, Erik, 1985 side 239. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR EM85;265 (DK MJy 83) - SPORUP, GJERN, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til ca år 1000, og er risset på en runesten. Stenen står i kirken.
Innskriften lyder:

žurkil ' suižbalki : ris(ž)- --in : žinsi (:) ...
R : tuka : (f)a--- --n
iR : s(k)... ...


Žorkell Svišbalki reist[i] [st]ein ženna [epti]r Tóka, fō[šur] [si]nn er sk[ip](?) ...

Norsk: "Torkel Svidbalke reiste denne sten etter sin far Toke, han sk.... (ejede skip med/skulle... (?)"

English: "Žorkell Trouble-maker(?) raised this stone in memory of Tóki, his father who ... ship(?) ..."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Moltke, Erik, 1985 side 265. Bilde av innskriften. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR EM85;306 (DK MJy 28) - ASMILD, NŲRLYNG HD, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, og er risset på en runesten. Stenen står i våpenhuset.
Innskriften lyder:

žurkutr : žurkus '
tutiR : žkužulfs : sunaR (:)
sati : stin : žosi : iftiR : busa

uir sin : tižita : mon : muaR : h-...
: tutur :


Žorgunnr, Žorgauts dóttir, Žjóšulfs sonar, setti stein ženna eptir Bósa, ver sinn, tķšenda mann, "muaR" ... dóttur.

eller

žurkutr : žurkus '
tutiR : žkužulfs : sunaR (:)
sati : stin : žosi : iftiR : busa

uir sin : tižita : mon : muaR : h-... ...
: tutur :


Žorgunnr, Žorgauts dóttir, Žjóšulfs sonar, setti stein ženna eptir Bósa, ver sinn. Tķšenda mun munr h[arma] [Žorgauts(?)] dóttur.

Norsk: "Torgunn, Torgots datter, Tjodulvs sųnn, satte denne sten etter sin ektefelle Bose, tidenes mann "muaR" H ... datter."

English: "Žorgunnr, Žorgautr's daughter, son of Žjóžulfr, placed this stone in memory of Bósi, her husband, a herald(?) "muaR" H ... daughter."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. K.M. Nielsen 1952:24 (Runer og Rids). Moltke, Erik, 1985 side 306. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Bilde av Asmild runesten (Side A og B). Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR EM85;308 (DK MJy 33) - KLEJTRUP, RINDS HD, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til begynnelsen av 1000-tallet, og er risset på en runesten. Stenen står få meter fra funnstedet på Sųholtgårds jord i Klejtrup (Sųvej nr. 42-44).
Innskriften lyder:

: auk : ift : omunta *
: sunaR : sun : sin *


Ok ept Įmunda sonar son sinn.

Norsk: "Og efter Amunde sin sųnnesųn."

English: "And in memory of Įmundi, his son's son."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Moltke, Erik, 1985 side 308. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR EM85;312 (DK NJy 75) - SVENSTRUP, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, og er risset på en runesten. Stenen står i den ųstlige innkjųrsel til Kjellerup Hovedgård fra vestsiden af vejen Randers-Mariager.
Innskriften lyder:

žurkutr : risži : stin : žonsi : iftiR : osuiž : fažur : sin : hon : uai : fan ÷ arskab ÷
miž ÷ ilta ÷ sunum


Žorgautr/Žorgunnr reisti stein ženna eptir Įsviš fōšur sinn. Hann vei fann argskap meš Ilda sonum.

Norsk: "Torgot/Torgunn reiste denne sten etter sin far Asved. Til ve fant han argskap sammen med Ildes/Eldes sųnner."

English: "Žorgautr/Žorgunnr raised this stone in memory of ĮsviŽr his/her father. He woefully encountered maleficence with Eldi's sons."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Moltke, Erik, 1985 side 312. Bilde av Svenstrup runesten. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR EM85;343 (DK Bh 50) - ØSTER LARSKER, BORNHOLM
Innskriften er datert til vikingtid, og er risset på en runesten. Runestenen ble funnet i 1955 ved restaureringen av kirken. Stenen sitter som overligger i kirkens norddųr.
Innskriften lyder:

...rnils : auk : fuluki : ž... ... ...sa : stein : žana : eftiR : žormar : buožur : si...

[A]rngķsl ok Fullugi ž[eir] [létu] [rei]sa stein ženna eptir Žormar bróšur si[nn].

Norsk: "[A]rnils og Ful[h]uge de lot reise denne sten etter Tormar, deres bror."

English: "Arngķsl and Fullugi, they [had] this stone raised in memory of Žormarr, their brother."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Lerche Nielsen 1997B. Moltke, Erik, 1985 side 343. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR EM85;348 (DK NJy 61) - LINDHOLM HŲJE, LINDHOLM, REGION NORDJYLLAND
Innskriften er datert til ca år 800, og er risset på et knivskaft. Oppbevares på ÅHM Aalborg Historiske Museum.
Innskriften lyder:

sikasuaio
žurufiriži likaži

"sikasuaio"
Žorfrķši lķkaši.

Norsk: " 'sikasuaia' polerte for Torfrid(?)."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. RunLab. Moltke, Erik, 1985 side 348. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR EM85;350 (DK NJy 62) - HEMDRUP, REGION NORDJYLLAND
Innskriften er datert til 800-tallet, og er risset på en trepinne av ask. Trepinnen oppbevares på Moesgård Museum, Aarhus.
Innskriften lyder:

uan žik iba ' fiukati ' osa ' auaoubi
(f)u ÷ (n)iluiai ...

Vann žik æva fjśkandi, Įsa(?) ...
????


eller

uan žik iba ' fiukati ' osa ' au a o ubi
(f)u ÷ (n)iluiai ...

Vann žik æva fjśkandi, Įsa ey į į śfi
????


Norsk: "Den Fykende (feberdjevelen?) overvant deg aldri, Åse, ..."

English: "The storming one never won you over, Įsa(?) ..."
Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. N.Å. Nielsen 1983:58ff. Moltke, Erik, 1985 side 350. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften. Ekstern link: Hemdrupstaven - ett nytt tolkningsförslag. Av Ing-Marie Back Danielsson, Fornvännen 2001. Ekstern link: Hemdrupstaven: ett redskap för medicinsk magi, Maria A. Röstberg, Fornvännen 2009.




DR EM85;355 (DK Sl7) - HADDEBY, GOTTORP, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, og er risset på en benbit. Innskriften er risset med langkvistruner. Benbiten oppbevares på Wikinger Museum Haithabu, Vikingemuseet i Hedeby.
Innskriften lyder:

likasisakasi

???????

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Moltke, Erik, 1985 side 355. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR EM85;356 (DK NJy 53) - GRAVLEV, REGION NORDJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, trolig år 1000-1050, og er risset på en trepinne. Runepinnen inngår i Regnar Pedersens samling (overdraget til Sydhimmerlands Museum?)
Innskriften lyder:

÷ kukukuburRikikiki ÷ i--(a)--lh(n)i(f)ka : uiRsiiue :

????????

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Moltke, Erik, 1985 side 356. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR EM85;361 (DK MJy 80) - AARHUS, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til år 900-950, og er risset på en kam. Kammen er utstilt på Moesgård museum.
Innskriften lyder:

hik'uin

Hegvin

Norsk: "Hegvin."

English: "Hegvin."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Moltke, Erik, 1985 side 361. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR EM85;370B (DK Sl 10) - HADDEBY, GOTTORP, JYLLAND
Innskriften er datert til 800-tallet, og er risset på en trebit. Oppbevares på Wikinger Museum Haithabu/Vikingemuseet i Hedeby. Kalles også Haddebyrundstokk.

žlua nuta

???

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Moltke, Erik, 1985 side 370. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR EM85;371A (DK Sl 8) - HADDEBY, GOTTORP, JYLLAND
Innskriften er datert til 800-tallet, og er risset på en trepinne. Innskriften har den eldste bevarte kortkvist-futharken. oppbevares på Wikinger Museum Haithabu/Vikingemuseet i Hedeby.
Innskriften lyder:

÷ safuR ÷ sofu ÷ hižini ÷ fiui ÷
÷ faki ÷ kl

÷ fužorkhniastbmlR ÷
÷ kuka ÷ kuikui ÷ saoR


??????????? fužorkhniastbmlR ??????????????

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Moltke, Erik, 1985 side 371. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR EM85;371B (DK Sl 9) - HADDEBY, GOTTORP, JYLLAND
Innskriften er datert til 800-tallet, og er risset på en trepinne. Det er brukt kortkvistruner. Runepinnen oppbevares på Wikinger Museum Haithabu/Vikingemuseet i Hedeby.
Innskriften lyder:

raži ' utlfR ' utufR ' sati ' auriki ' itarku ' in ' aurik ' salti ' utlfi ' utur
aužikR ' bion ' fur ' uk ' žat ' fu : suiarž : -lt ' ul---li : kafižu : at : ualR ' okiu : likR ÷
... : nu : suiarž : ilt

Rįši Oddulfr. Oddulfr sendi Aušrķki/Eyrķki ... ... Aušrķkr/Eyrķkr ... Oddulfi ... "aužikR" ... ... ... ... ... sverš [i]lt "ul---li" ... ... ... ... ... ... nś sverš ilt.

eller

raži ' ut lfR ' ut ufR ' sati ' auriki ' i tarku ' in ' aurik ' salti ' ut lfi ' utur
aužikR ' bion ' fur ' uk ' žat ' fu : suiarž : -lt ' ul- --li : kafi žu:at : ualR ' okiu:likR ÷
... : nu : suiarž : ilt

Rįši und Ulfr und Ulfr setti Aušrķki ķ tōrgu, en Aušrķkr seldi und Ulfi śt-ór; śžekkr ben fyr hōgg žat fyr sverš [i]lt oll[i] [eš]li. Gefi žó-at vōlr engjuligr ... nś sverš ilt.

Norsk: "Oddulv råde (dette). Oddulv solgte (ga) Eyrikr(?) (en odder ?)... og Eyrikr(?) solgte (ga) Oddulv ... et dårlig sverd. / Ulv gav Audrikr(?) et sår i skjoldet, man Audrikr(?) gav til gjengeld/ Ulv et sår tvers gjennom kroppen."

English: "Let Oddulfr interpret! Let Oddulfr send Aušrķkr/Eyrķkr ... Aušrķkr/Eyrķkr ... Oddulfr ... "aužikR" ... wretched sword "ul---li" ... now wretched sword. / May Ulfr overcome the wound! Ulfr placed a wound in Aušrķkr's shield, but (for that) Aušrķkr gave to Ulfr a wound right through (his body); (The) unbearable evidenced (its) character (after the) sore because of that cut from (a) wretched sword. Let the staff of oppression nevertheless effect ... now (a) wretched sword."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Kabell 1977:64ff (ANF). Moltke, Erik, 1985 side 371. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR EM85;377 (DK Sk 97) - ÄLLEKØPINGS KIRKE, ÅHUS SN, SKÅNE, SVERIGE 1) 1)
Innskriften er datert til 900-tallet eller begynnelsen av 1000-tallet, og er risset på en sten av granit. Det er brukt kortkvistruner og runene står i en loddrett rad begrenset av rammelinjer. Stenen har ingen utsmykning. Stenen står i Kristianstads museum.
Innskriften lyder:

bilik=r raisti af- skrauta st(a)in žina

Billingr reisti ep[t] Skrauta stein ženna.

Norsk: "Billing reiste etter Skrųte denne sten."

English: "Billingr raised this stone in memory of Skrauti."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Forvännen 1966 side 105. Moltke, Erik, 1985 side 377. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR EM85;462A (DK SkL 50) - LUND, LUND, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, 1000-tallet (?), og er risset på en benbit. Oppbevares i Kulturen i Lund.
Innskriften lyder:

...(k)kuuunkastitub
knif ' melti :

????????? knķfr mælti.

Norsk: "... kniven talte."

English: "... the knife spoke."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Moltke & Stoklund 1983:24 (SNF Årsber. 81-82). Moltke, Erik, 1985 side 462. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR EM85;462B (DK SkL 54) - LUND, LUND, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til 1000-tallet, og er risset på en benbit. Oppbevares i Kulturen i Lund.
Innskriften lyder:

...kuuunkaiii

????

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Moltke & Stoklund 1983:24 (SNF Årsber. 81-82). Moltke, Erik, 1985 side 462. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR EM85;462D (DK SkL 56) - LUND, LUND, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til 1000-tallet, og er risset på en benbit. Oppbevares i Kulturen i Lund.
Innskriften lyder:

sibi : sitr : m(i)ž : asa
fur : asau :

Sibbi sitr "miž" Įsa ??? ????

Norsk: "Sibbe sidder "miž" Åse... "

English: "Sibbi sits "miž" Įsa ... "

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Moltke & Stoklund 1983:26 (SNF Årsber. 81-82). Moltke, Erik, 1985 side 462. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR EM85;463A (DK SkL 53) - LUND, LUND, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, og er risset på en benbit (Lund-benstykke 22) . Oppbevares i Kulturen i Lund (KM 17075:220).
Innskriften lyder:

uakan : luh :
: fa : nu : ža


?????

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Moltke & Stoklund 1983:26 (SNF Årsber. 81-82). Moltke, Erik, 1985 side 463. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR EM85;463B (DK SkL 55) - LUND, LUND, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, og er risset på en benbit. Oppbevares i Kulturen i Lund.

fužtramR hnki b...

Fuštramr hagi(?) ...

Norsk: "Måtte fittetrollet planlegge/arrangere(?) ..."

English: "May the cunt-demon arrange(?) ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Moltke, Erik, 1985 side 463. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR EM85;466A (DK SkL 58) - LUND, LUND, SKÅNE, SVERIGE 1)
Dateringen er usikker, men innskriften er atakelig i fra vikingtid og er risset på en benbit (Lund-benstykke 27). Inventarnr.: KM 71075:616
Innskriften lyder:

-ni : mma

???

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. RunLab. Moltke, Erik, 1985 side 466. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR EM85;472 (DK SkL 29) - KV. GLAMBECK 4, LUND, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til år 1025-50, og er risset på en spasserstokk av tre. Oppbevares i Kulturen i Lund.
Innskriften lyder:

ulfkil

Ulfkell.

Norsk: "Ulvkel."

English: "Ulvkel."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Moltke, Erik, 1985 side 472. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR EM85;523B (DK NJy 50) - FARSØ KIRKE, REGION NORDJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, og er risset på en runsten. Stenen står i våpenhuset.
Innskriften lyder:

: tu(s)(t)i : uk : osbiurn : rsžu : stin : žonsi : (a)ft : tufa
: bružur : (s)(i)(n)/---...


Tosti ok Įsbjōrn reistu stein ženna ept Tófa, bróšur sinn/...

Norsk: "Toste og Asbjųrn reiste denne sten etter Tue, bror (...) (deres bror?)."

English: "Tosti and Įsbjōrn raised this stone in memory of Tófi, their brother/..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. RunLab. Moltke, Erik, 1985 side 523. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR EM85;531 (DK MJy 58) - LEM KIRKE, RANDERS (AMT), STŲVRING HD, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, og er risset på en runsten. Stenen står i kirkens cåbenhus
Innskriften lyder:

(ž)(u)... ... s-(i)(n) (ž)(o)si ...-- : urik : bužur : sin :

... ... stein ženna [eptir] Aurķk bróšur sinn.

Norsk: "[?Th... ?reiste] denne sten etter sin bror Urik/Vrik"

English: "[?Th... ?errected] this stone [in memory of] Aušrķkr, his brother."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Kousgård Sørensen, NORNA-rapp 54 s. 188, 191 f. Moltke, Erik, 1985 side 531. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR AUD1989;222 (DK SJy 48) - OKSBY, HVIDBJERG STRAND, RIBE AMT, JYLLAND
Innskriften er datert til sen vikingtid eller tidlig middelalder, og er risset på en kam av horn fra hjort. Kammen er ilandskylt på stranden og er pyntet med konsentriske sirkler. Eies av Nationalmuseet (D 310/1989) og stilles ut i Esbjerg museum?
Innskriften lyder:

* tulkr : r(i) (')

Tulkr/Tolkr ri[sti]

Norsk: "Tulk/Tolk/Dulk/Dolk ristet."

English: "Tulkr/Tolkr carved."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. AUD=Arkæologiske Udgravninger i Danmark, København [årtal]. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR AUD1993;;261 (DK SJy 40) - SCT. NIKOLAJGADE, RIBE, RIBE AMT, JYLLAND
Innskriften er datert til ca år 800-850, og er risset på en plate av hvalben. Oppbevares i Den antikvariske samling i Ribe. Innskriften er trolig en nonsensinnskrift, men lyder:

kž=niiisž=nžs

????

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Nytt om Runer 1994 side 6. Arkæologiske Udgravninger i Danmark, København 19993, side 261. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR AUD1996;274 (DK MJy 10) - BJERRING KIRKE, BJERRING , MIDDELSOM HERRED, REGION MIDTJYLLAND, DANMARK
Bjerring runesten ble funnet i 1996 under en restaurering av kirken, da man skulle fųre elkabler fra våpenhuset inn i kirken. Runestenen har vęrt anvent som terskelsten under sųileportalen i Bjerring Kirke. På baksiden av runestenen kan man se rester av en maske, men i og med at ca 20 cm av stenes topp er hugget vekk, i et forsųk på å tilpasse stenen til kirkens gulv, er kun nedre del av masken bevart. Runestenen er plassert i Bjerring kirkes våpenhus, og er typologisk datert til år 950-1000. Det er ingen kjennskap til hvor stenen opprinnelig har vęrt reist, men stenen er som runeteksten viser, en minnesten.

Innskriften lyder:
žurkuntr : karuks : tutiR : risži : stin : (ž)...
aft : žuri : uir sin : žulfs : sun : o : st...
ian : tufi : smižr : hiu : frinti : hns :
: stin : ---... : uiltr : auR : (s)taž : ia(n) ...
: stuk- : (u)(r)t--R (:) --n : a---- (:) -ir(ž/b) :
i(k)(u)(l)- ...in


Žorgunnr Karlungs/Karungs dottiR resži sten ž[annsi](?) ęft Žori, węr sin, Žolfs sun, a St... Ęn Tofi Smišr hio, fręndi hans. Sten ... u-iltr/viltr(?) oR staš, ęn(?) ... ... ... ... ... ... Ingul[fR](?) ...

Norsk: "Thorgunn, Kar[l]ungs/Karungs datter, reiste denne sten etter Tore, sin ekttefelle Thore. Tholfs sųnn, fra St.... Og Tue smed, hans frende, hugget [runene]. Stenen ... ... fra stedet, men ... ... Ingulf(?)

English: "Žórgunnr Kōrlungr's/Kōrungr's daughter raised this stone in memory of Žórir, her husband, Žólfr's sun from St-... And Tófi Smišr, his kinsman, cut [this stone]. [May this] stone ... from this place, and(?) ... ... ... ... ... ... Ingulfr(?)" ...

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Marie Stoklund, Runestenen i Bjerring kirke, Nationalmuseets Arbejdsmark side 54-64, Kųbenhavn 1997. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Ekstern link: Nytt om Runer. Arkęologiske Udgravninger i Danmark 1996 side 274, Kųbenhavn. Ekstern link: www.danskeruner.dk. Ekstern link: Bilde av stenen fra www.biopix.dk. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR FV1988;234A (DK SkL 72) - KV. FISKAREN, LUND, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til 1000-tallet, og er risset på et ben. Oppbevares på Kulturen i Lund.
Innskriften lyder:

ufž

fuž[ork](?)

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Forvännen 1988 side 234. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR FV1988;234B (DK SkL 71) - KV. FISKAREN, LUND, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til 1000-tallet, og er risset på et ben. Oppbevares på Kulturen i Lund.
Innskriften lyder

auarž žt

Hįvaršr(?) ...

Norsk: "Håvard(?) ..."

English: "Hįvaršr(?) ... "

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Forvännen 1988 side 234. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR FV1993;226 (DK SkL 74) - LUND, KV. GYLLENKROK 3.4.5., LUND, SKÅNE, SVERIGE 1)
Ž-runene er speilvendte eller fordoblete. Innskriften er datert til 1000-tallet, og er risset på en metallbit/amulett. Oppbevares på Kulturen i Lund (KM 76420:172).
Innskriften har antakelig en magisk hensikt og lyder:

žžžžžtž

????

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Forvännen 1993 side 226. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR NOR1988;5 (DK SJy 38) - MALT, ÅGÅRD, RIBE AMT, JYLLAND
Innskriften er datert til 800-900-tallet, og er risset på en runesten av gneis. Stenen står på Museet på Sønderskov. Stenen har et lite ansikt, ofte kaldt Malthodet, innhugget til hųyre for den lodrette linjen med Futhark.

Tolkningen av innskriften er usikker, og det er fremkommet mange forskjellige forslag, bla. av Marie Stoklund og Ottar Grųnvik.
Innskriften kan lyde:

sua ai ÷ titultitul
fužorkhniastbmlR
huaR is i : alisti osa : huaR is (:)
uifržuR : karži : afr aft asini faužr
kul:finR : fal(s) : taitirunoR ' u
(a)iuinrunoR : sulialta : huaR : ?
utu ÷ tuuut bilikikR : tuR ra(k)(i)
(t)(u)(l)i


Svį æ(?) ... fužorkhniastbmlR
Hverr er(?) ķ(?) ... Įsa/įsa, hverr er Véfrišr/Véfrøšr gerši ... ept ... fōšur. Kolfinnr/Gullfinnr fal/fals teitirśnar o[k] ævinrśnar ... hverr ... ... ... Billingr(?) ... ... Tuli/Tóli.

Norsk: "Således alltid(?) ... fužarkhniastbmlR. Hvem er (?) ... ęsenes(?), hvem er. Vifred gjorde ... etter ...far. Kolfinn/Guldfinn skjulte gledesruner og evighetsruner ... Hvem ... Billing(?) ... Tule/Tole(?)"

English: "Thus ever(?) ... fužarkhniastbmlR Who is(?) ... Ęsir's, who is Véfrišr /Véfrųšr made ... in memory of ... father. Kolfinnr/Gullfinnr concealed runes of gladness and runes of eternal friendship ... who ... Billing(?) ... Tuli/Tóli."

Ottar Grųnvik mener at innskriften forteller om et hedensk gravųlsrituale, da han bl.a. leser den lodrette linjen sua ai ÷ titultitul som svį į i titul titull, dvs "således har innskriften en innskrift i seg". Innskriften inne i innskriften, mener Grųnvik er Futharken.

I spųrgsmålet huaR is i = Hverr er ķ = "Hvem er deri" (altså i futharken) svares elzti įsa, dvs "den eldste av gudene".

På det gjentatte spųrgsmål mener Grųnvik, at vi finner svaret i personnavnet i begynnelsen av anden linje uifržuR = wi-fr(i)žuR, dvs Véfrųšr. Selv om dette er et personnavn, venter Grųnvik etter konteksten en gudebetegnelse, så Grųnvik antar at navnet står i dets opprinelige betydning, og i Malt-innskriften fungerer navnet som et gude-heiti, dvs et poetisk ord for guden. Denne gud mener Grųnvik er Tor, og dennes navn er bl.a. skjult i futharken, som også inneholder alle runer som bruges til å stave gudenes navn.

Ordet afr i andre linje brukes, i fųlge Grųnvik også i Egils saga kapittel 43, i et dikt, om en slags drikk, og skal bety "sterk krydret ųl". Dermed blir Grųnviks fullstendige tolkning som fųlger:

"Således har innskriften en innskrift i seg. Hvem er deri (dvs. hvem er i futharken)? - den eldste av gudene: Vefrųdr (=Tor). (Han) gjorde afr (=sterkt krydret ųl) etter sin elskede far. Kolfinn plasserte i (=gravųllet) gledesruner og evighetsruner (=evige gyldige runer). Enhver mann blir stiv av frost, dekkes av islag (symbol for gudens nęrvęr = 3 x Ty-rune). Ut, ut, ut!.. Ųyeblikkelig går den som er vansklig å jage bort, ut som en tomsing."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Nytt om runer 1988, side 5. Stoklund 1994C. Bilde av runestenen. Nęrbilde av innskriften. Foto av Sv. Aage Knudsens tegning av innskriften. Karen Thuesen, Maltstenen, En runologisk undersųgelse af den sydjydske Maltindskrift, Museum Tusculanums Forlag, Kųbenhavn 1900. Kurt Braunmüller, Fųrste tydning og tolkning, Frühmittelalterlichen Studien 26, 1992. Thomas Birkmann, Kann der neugefundene Runenstein vom Malt eine Fälschung sein?, Freiburg 1988. Ottar Grųnvik, Den nyfunne runestein fra Malt i Jylland - en religionhistorisk innskrift fra omkring 900, Det Norske Videnskaps Akademi, Årbok 1900, Oslo 1991. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR NOR1998;20 (DK Sk 35) - SVENSTORP, STORA KØPINGE SN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, og er risset på en stenøks av grønsten. Stenųksen oppbevares på Lunds universitets historiska museum (27 727).
Innskriften lyder:

aikuis

????

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Nytt om runer 1998, side 20. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.




DR NOR1998;21 (DK Sk 130) - FÄRLØV, FÄRLØVS SN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, Helnæs-Gørlev, og er risset på en runesten av gneis. Stenen står på funnstedet 300 meter syd for Färlöv Kirke.
Innskriften lyder:

----i(u)-uiAA---Ar-rm

????

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Nytt om runer 1998, side 21. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.



DK Fyn 51 - FAABORG, DIERNĘS, SALLINGE HD, SVENDBORG, FYN
Stenen ble funnet i 2007/2008, da den lå som en del af kystsikringen i Faaborg havn. Stenens opprinnelige plass er ukjent
Innskriften lyder:

ćslak(R)

ĮslakR

Norsk: "Aslak"

English: "Aslak."

Litteratur: Bilde av innskriftenEkstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.

1) To day is Skåne and Blekinge the south part of Sweden, but was Danish territory approx. 800—1332 and 1360—1658. (Swedish 1332—60). Therefor these Rune Stones most often are called Danish Rune Stones.
Hurtiglinker til de andre kapitlene:
|.Index.| |.Germanske.runer.| |.Eldre.Futhark.| |.Norske.Futharker.| |.Norske.runeinnskrifter.I.| |.Norske.runeinnskrifter.II.| |.Norske.runeinnskrifter.III.| |.Svenske.Futharker.| |.Svenske.runeinnskrifter.| |.Danske.Futharker.| |.Danske.runeinnskrifter.I.| |.Danske.runeinnskrifter.II.| |.Danske.runeinnskrifter.III.| |.Danske.runeinnskrifter.IV.| |.Islandske.runer.| |.Grønlandske.runer.| |.Andre.Vesterhavøysruner.| |.Anglosaksiske.Futhorker.| |.Østerledsruner.| |.Lønnruner.| |.Runekasting.| |.Runekalender.| |.Computus.Runicus.| |.Sigerdrivamål.| |.Rissing.| |.Symboler.| |.Historikk.| |.Døden.| |.Blot.| |.Guddomsbevis.| |.Volvene.| |.Religionskiftet.| |.Fedrekult.| |.Drikkekultur.| |.Nidstang.| |.Primsigning.| |.Eventyr.| |.Reiseruter.| |.Handelsvarer.| |.Vikingskipene.| |.Navigasjon.| |.Mål.tid.vekt.| |.Våpen.| |.Boplasser.| |.Husdyr.| |.Familieliv.| |.Klassedelingen.| |.Lov&Rett.| |.Idrett.| |.Spill.| |.Navn.| |.Gloser.| |.Riker.| |.Konger.| |.Sagaklipp.| |.Hvordan.lage.| |.Fornminner.| |.Norrønt.språk.| |.Håndverk.| |.Tekstil.| |.Stavkirker.| |.Goterne.| |.Herulerne.| |.Folk.i.Europa.| |.Oslo.| |.Helleristninger.| |.Bilder.i.berg.| |.Film.| |.Kunst.| |.Musikk.| |.Litteratur.| |.Mjød.| |.Kultur.| |.Referanser.| |.Download.| |.Linker.| |.Kildetekster.| |.Odins.Trollsanger.| |.Annet.| |.Webmaster.|

Hvem Hva Hvor i Norrøn mytologi :
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Æ Ø Å


Siden er laget av Arild Hauge © Aarhus, Danmark 2006


Referanser - Kildelitteratur

Opdateret d. 13.9.2011