RUNEINNSKRIFTER FRA UPPLAND




U 1 - ADELSÖ K:A, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 49
Innskriften lyder:

[as]kil : lit : rita : stin : þa[na * -f-]- : u[n]-- : faþur : [si]n [-u-]a : kuþ[an]

Áskell lét rétta stein þenna [e]p[tir] ..., fôður sinn, [b]ó[nd]a góðan(?).

English: "Áskell had this stone erected in memory of ... his father, a good husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 2 - ADELSÖ K:A, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er datert til vikingtid og lyder:

[yfaigr * auk ...þ(b)orn þair litu * rai(s)a * staina * þisa at * ernbiorn * faþur * sen * kuþ * hielbi sil hans *]

Ófeigr ok ...bjôrn þeir létu reisa steina þessa at Ernbjôrn, fôður sinn. Guð hjalpi sál hans.

English: "Ófeigr and ...-bjôrn, they had these stones raised in memory of Ernbjôrn, their father. May God help his soul."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 3 - ALSNÖ HUS, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (15825:1126).
Innskriften lyder:

asl(u)a-a... ...ulbi +

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 4 - BJÖRKÖ, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til 900-tallet. Runetypene er kortkvistruner. l-runen har en bistav på venstre side. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (463:10).
Innskriften lyder:

tutiR ' baþ karua kubl ÷÷ þita ' aft ' iuta ÷

Dóttir bað gera kuml þetta ept Júta.

English: "Dóttir ordered this monument to be made in memory of Júti."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 5 - BJÖRKÖ, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av rød sandsten, og er datert til 900-tallet. Runetypene er kortkvistruner. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (21404).
Innskriften lyder:

sni(r)iR ÷ (u)s----

Snerrir(?), Ós[paki](?)

English: "Snerrir(?) óspakr(?)"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 6 - BJÖRKÖ, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på to fragmenter av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (5208).
Innskriften lyder:

× a...
... uk × eftiR ...


... ... ok eptir ...

English: " ... ... and in memory of ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 7 - BJÖRKÖ, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på fire fragmenter av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (30573).
Innskriften lyder:

× þorst...
...in...


Þorst[einn] ...

English: "Þorsteinn ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 8 - BJÖRKÖ, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (30574).
Innskriften lyder:

...tunb(a)...

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1993, side 230.




U 9 - BJÖRKÖ, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en 8 fragmenter av en runesten, og er datert til vikingtid. Fragmentene er funnet ved ulike anledninger, og hører sannsynligvis ikke i sammen. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm.
Innskriften lyder:

-aþu...
...uasa...


[f]ôðu[r](?) ...

English: "father(?) ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 10 - DALBY, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Adelsö k:a. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 49.
Innskriften lyder:

aft ybi sonti st(a)(i)n saR ak lki kaRþi f

Ept Œpi standi steinn sá ok Loki(?) gerði ...

English: "May this stone stand in memory of Œpir, and Loki(?) made ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Arthur Nordén: Bidrag till svensk runforskning, I: Antikvariska studier 1, Stockholm 1943. (Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademiens handlingar 55) s. 143-231. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 11 - HOVGÅRDEN, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk av granitt, og er datert til 1075-1085. Runeristeren er Olev og Torgöt Fotsarve. Håkon er antakelig Håkon den røde som var konge fra 1073 og 13 år fremover. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 46.
Innskriften lyder:

raþ| |þu : runaR : ret : lit : rista : toliR : bry[t]i : i roþ : kunuki : toliR : a(u)k : gyla : litu : ris... ...- : þaun : hion : eftiR ...k : merki srni... haku(n) * (b)aþ : rista

Ráð þú rúnar. Rétt lét rista Tólir bryti í róði konungi. Tólir ok Gylla létu ris[ta] ..., þau hjún eptir [si]k(?) merki ... Hákon bað rista.

English: "Interpret the runes! Tólir the steward of Roðr had them rightly carved for the King. Tólir and Gylla had [the runes] carved ... this married couple as a landmark in memory of themselves(?)... Hákon ordered (it) be carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 12 - BONA, MUNSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[--uikriþ × lit × rista unaR * at × ...ti(R) instfau r]

"--uikriþ" lét rista rúnar at ... "instfau" ...

English: "... had the runes carved in memory of ... ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 13 - HUSBY, MUNSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 57.
Innskriften lyder:

... ...[r]kutr þaiR ... ... ...atu ' ok| |ku[þ]... ...

... [Þo]rgautr þeir ... ... ôndu ok Guð[s] ...

English: "... Þorgautr, they ... ... spirit and God's ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 14 - ÖSTERÅS, MUNKUDDEN, MUNSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 55.
Innskriften lyder:

: tuki : ok : þorker : þau * li... ... at : forkun : sun : sin :

Tóki ok Þorgerðr þau lé[tu] ... at Forkunn, son sinn.

English: "Tóki and Þorgerðr, they had ... in memory of Forkunnr, their son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 15 - EKERÖ K:A, EKERÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en rødaktig sandsten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 192.
Innskriften lyder:

iggeborg ÷ filia : ermundi ÷ iacet : hic : ?

Ingeborg filia Ermundi iacet hic ...

Innskriften er skrevet på latin.

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 16 - NIBBLE, EKERÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[kuni * auk : kari : raisþu * stin * efiR ...r : han : uas : buta : bastr : i ruþi : hakunar]

Gunni ok Kári reistu stein eptir ... Hann var bónda beztr í róði Hákonar.

English: "Gunni and Kári raised the stone in memory of ... He was the best husbandman in Hákon's dominion."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 17 - SKYTTEHOLM, EKERÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 109.
Innskriften lyder:

: þuruti * auk * asi * raisa * stin * aftR * auþkiR * (b)... ...- kuþ * hialbi * at * hns :

Þrótti ok Ási reisa stein eptir Auðgeir, b[róður] ... Guð hjalpi ônd hans.

English: "Þrótti and Ási raise the stone in memory of Auðgeirr, (their) brother ... May God help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 18 - STAVSUND, EKERÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 22
Innskriften lyder:

-a-ur * [au]k : ul... * ristu : tin [:] (þ)ina * [efti(R) * -au-altar * mak *] sin * k[uþa]n * [i * uiki :]

"-a-ur" ok ... reistu stein þenna eptir "-au-altar", mág sinn góðan í Vík/Vík[b]ý.

English: "... and ... raised this stone in memory of ... their good kinsman-by-marriage in Vík/Vík[b]ý."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 19 - ÄLBY, EKERÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 101.
Innskriften lyder:

: freystin : reisti : stein : þensa : eftiR : haþska : faþur sin :

Freysteinn reisti stein þenna eptir Háðska, fôður sinn.

English: "Freysteinn raised this stone in memory of Haðski, his father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 20 og U 21 - FÄRENTUNA K:A, FÄRENTUNA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn Skald. Plasseringen er i nordre sakristimur. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 56:1. De to fragmentene U 20 og U 21 passer i sammen.
Innskriften lyder:

... ...k * bunta sin ... auk -... ...(u)þrik * faþur sin * gu... ...-b... ...n- *

... [Eirí]k(?), bónda sinn ... ok ... [G]uðrík, fôður sinn. Gu[ð hjal]p[i ô]n[d].

English: "... Eiríkr(?) his/her husbandman ... and ... Guðríkr, his/her father. May God help (his) spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1970, side 301.




U 22 - KUNGSBERGA, FÄRENTUNA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 45.
Innskriften lyder:

ulfr * uk uikil + uk syrkil * þa... ...- stain * þina i(f)(t)iR ayt--u faþur sin ku*þ (h)ia[lbi] a-t

Ulfr ok Vékell ok Syrkell/Sørkell þe[ir] ... stein þenna eptir "ayt--u", fôður sinn. Guð hjalpi ô[n]d.

English: "Ulfr and Vékell and Syrkell/Sørkell, they ... this stone in memory of ... their father. May God help (his) spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.: Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 23 - HILLESHÖGS K:A, HILLESHÖGS SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på to deler av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38:5+2.
Innskriften lyder:

suain ' [lit] ...ais- [*] st(a)ina ...f... ...ah ' faþur sin [*] ybiR [*] risti

Sveinn lét [r]eis[a] steina [e]p[tir] ..., fôður sinn. Œpir risti.

English: "Sveinn had the stones raised in memory of ... , his father. Œpir carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 24 - HILLESHÖGS K:A, HILLESHÖGS SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38:6.
Innskriften lyder:

... faþur sin + guþ hialbi * --- ' han... ...

... fôður sinn. Guð hjalpi [ônd] han[s] ...

English: "... his father. May God help his spirit ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 25 - HILLESHÖGS K:A, HILLESHÖGS SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38:1.
Innskriften lyder:

* humfriþr ' lit × ris- * stn * þinsa * ifa-- * haur * bunta * sin * kuþ hialbi i ot hans

Holmfríðr lét reis[a] stein þenna ep[tir] Haur, bónda sinn. Guð hjalpi "i" ônd hans.

English: "Holmfríðr had this stone raised in memory of Haurr, her husbandman. May God help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 26 - HILLESHÖGS K:A, HILLESHÖGS SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Stenen som er av sandsten, er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i søndre yttervegg av sakristiet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38:3.

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 27 - HILLESHÖGS K:A, HILLESHÖGS SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Stenen som er av sandsten, er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i søndre yttervegg av sakristiet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38:4.

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 28 - HILLESHÖGS K:A, HILLESHÖGS SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Fragmentet kan være en del av U 24. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38:7.
Innskriften lyder:

...smn... ...s...

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 29 - HILLERSJÖ, HILLESHÖGS SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 41.
Innskriften lyder:

raþ| |þu kaiRmuntr -ik * kaiR[l]a[uk *] (m)aytumi| |i þa * finku * þau sun * aþ han * truknaþi + in sun to : siþan : þa + fi(k) (h)(u)- --þrik * ha-... ... (þ)(i)nsa * þa * finku þa(u) [bar](n) ... (i)(n) maR ain lifþi * hun hit ' ...g[a] ' h(a)... fik raknfastr * i * snutastaþum * þa uarþ han tauþr * auk * sun * siþan * in * moþir kuam + at sunar ' arfi ' þa ' fik hun ' airik ' þar ' uarþ hun tauþ ' þar kuam ' gaiRlauk at arfi ' inku tutur sinar þurbiur(n) ' skalt ' risti runar

Ráð þu! Geirmundr [f]ekk Geirlaug meydómi í. Þá fingu þau son, áðan hann druknaði. En sonr dó síðan. Þá fekk ho[n] [Gu]ðrík. Ha[nn] ... þenna. Þá fingu þau bôrn. En mær ein lifði; hon hét [In]ga. Ha[na] fekk Ragnfastr í Snotastôðum. Þá varð hann dauðr ok sonr síðan. En móðir kvam at sonar arfi. Þá fekk hon Eirík. Þar varð hon dauð. Þar kvam Geirlaug at arfi Ingu, dóttur sinnar. Þorbjôrn Skald risti rúnar.

English: "Interpret! Geirmundr got Geirlaug (to wife) in her maidenhood. Then they got a son, before he (= Geirmundr) drowned. And then the son died. Then she got Guðríkr. He ... this. Then they got children. And one maid lived; she was called Inga. Ragnfastr of Snutastaðir got her (to wife). Then he died, and thereafter the son. And the mother came to inherit from her son. Then she got Eiríkr. Then she died. Then Geirlaug came to inherit from Inga, her daughter. Þorbjôrn Skald carved the runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 30 - KVARSTA, HILLESHÖGS SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 24.
Innskriften lyder:

stainulfr lit raisa * stain þ(a)--a ebtiR * sikfast * faþur sin auk hulmkirþr at bunta sin kuþ ----b- sal hans

Steinulfr lét reisa stein þe[nn]a eptir Sigfast, fôður sinn, ok Holmgerðr at bónda sinn. Guð [hjal]p[i] sál hans.

English: "Steinulfr had this stone raised in memory of Sigfastr, his father, and Holmgerðr in memory of her husbandman. May God help his soul."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 31 - VÄNTHOLMEN, HILLESHÖGS SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5.
Innskriften lyder:

: sta[infas-r : li- ... ...in : at : b]iar[n] -u---[u]r ...i[n]
... at : bia-[n a-... ...rnfas]... ...


Steinfas[t]r lé[t] ... [ste]in at Bjôrn, [br]ó[ð]ur [s]inn. ... at Bjô[r]n o[k A]rnfas[t] ...

English: "Steinfastr had ... the stone in memory of Bjôrn, his brother. ... in memory of Bjôrn and Arnfastr ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 32 - STOCKBY, SÅNGA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 14b.
Innskriften lyder:

+ unfaikr + auk + krukr + auk × stain + auk + halki × litu + raisa + stain × þana + aftir × suain + foþur sin × auk + at + butna + bruþur sin auk × ika + kuþ × hialbi + ont þaira

Ófeigr ok Krókr ok Steinn ok Helgi létu reisa stein þenna eptir Svein, fôður sinn, ok at Botna, bróður sinn, ok Inga. Guð hjalpi ônd þeira.

English: "Ófeigr and Krókr and Steinn and Helgi had this stone raised in memory of Sveinn, their father, and in memory of Botni, their brother, and Inga (also raised). May God help their spirits."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 33 - STOCKBY, SÅNGA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...on : au-mfast...]

... Ho[l]mfast[r](?)

English: "... Holmfastr"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 34 - SUNDBY, SÅNGA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11.
Innskriften lyder:

suain × auk × halftan × auk × þora × litu × raisa × stain -ina × aftir × uikik × foþur sin × au(k) × at × þagn × bruþur × sin × kuþ × hialbi at þaira

Sveinn ok Halfdan ok Þóra létu reisa stein [þ]enna eptir Víking, fôður sinn, ok at Þegn, bróður sinn. Guð hjalpi ônd þeira.

English: "Sveinn and Halfdan and Þóra had this stone raised in memory of Víkingr, their father, and in memory of Þegn, their brother. May God help their spirits."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 35 - SVARTSJÖ, SÅNGA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 34.
Innskriften lyder:

aþisl : auk : ays- : auk : ---fr : þaiR : litu : raisa : stain : þinsa : at : uikisl : faþur : sin : boanta : irfriþaR

Aðísl ok Eys[l](?) ok [Óla]fr þeir létu reisa stein þenna at Végísl, fôður sinn, bónda Ernfríðar.

English: "Aðísl and Eysl(?) and Ólafr, they had this stone raised in memory of Végísl, their father, Ernfríðr's husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 36 - SVARTSJÖ DYRGÅRD, SÅNGA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 37.
Innskriften lyder:

inkimoþ ' lit ' raisa ' staina ' uk ' bro ' eftiR ' karl boanta sin ybiR risti

Ingimóð lét reisa steina ok brú eptir Karl, bónda sinn. Œpir risti.

English: "Ingimóð had the stones raised and (made the) bridge in memory of Karl, her husbandman. Œpir carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 37 - SÄBY, GALGBACKEN, SÅNGA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn skald. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 66:1.
Innskriften lyder:

+ utrykr + auk + buanti + auk + alfrikr + raistu + stain + þinsa + eftiR + kara + faþur + sin + auk + guneþr + at + buanta + sin * guþ hialbi (a)-- -ans + þurbiurn + hiuk ' runaR

Ótryggr ok Bóndi ok Alfríkr reistu stein þenna eptir Kára, fôður sinn, ok Gunnheiðr at bónda sinn. Guð hjalpi ô[nd h]ans. Þorbjôrn hjó rúnar.

English: "Ótryggr and Bóndi and Alfríkr raised this stone in memory of Kári, their father; and Gunnheiðr in memory of her husbandman. May God help his spirit. Þorbjôrn cut the runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 38 - SÄBY, GALGBACKEN, SÅNGA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. I følge Stille (1999B s. 158) er runeristeren Balle. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 66:2.
Innskriften lyder:

' likuiþr ' auk ' knu-... ... ...(t)u ' r--sa ' ...n * at * (u)... si- * (b)u--t(a) ' ...rlaugar * kuþ hie(b)li - sal * ha-s

Líkviðr ok Knú[tr] ... [lé]tu r[ei]sa [stei]n at ... si[nn], bó[n]da [Gei]rlaugar. Guð hjalpi ... sál ha[n]s.

English: "Líkviðr and Knútr ... had the stone raised in memory of ... their ..., Geirlaug's husbandman. May God help ... his soul."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 39 - TORSLUNDA, SÅNGA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en bergvegg, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[halki : lit hakua : (s)-ain : þisa * at * salmut : sun * sin * kuþ : hialbi : ot : hans ×]

Helgi lét hôggva s[t]ein þenna at Salmund, son sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Helgi had this stone cut in memory of Salmundr, his son. May God help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 40 - ENEBY, SKÅ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er trolig den samme som har gjort U 52. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 54.
Innskriften lyder:

: asbiarn ... þo[nnstr... ... ...-kuilfr : l]itu : at : asulf * faþur sen

Ásbjôrn ... ... ... Gunnelfr(?) létu at Ásulf, fôður sinn.

English: "Ásbjôrn ... ... ... Gunnelfr(?) had (raised) in memory of Ásulfr, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 41 - KUMLA, SKÅ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ärinfast. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 50.
Innskriften lyder:

: forkuþr : auk : fuluki : litu : rista : runa : iftir * hiluka : faþur * isin : kristr hialbin * irinfastr risti *

Forkunnr ok Fullugi létu rista rúnar eptir Illuga, fôður sinn. Kristr hjalpi. Erinfastr risti.

English: "Forkunnr and Fullugi had the runes carved in memory of Illugi, their father. May Christ help. Erinfastr carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 42 - TROXHAMMAR, SKÅ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 25.
Innskriften lyder:

kiulakr × lit × raisa istai[n] × iftir × kuih sua[un] sin × (k)u-an ×

Kjallakr/Kjullakr lét reisa stein eptir Kvíg, son(?) sinn gó[ð]an.

English: "Kjallakr/Kjullakr had the stone raised in memory of Kvígr, his good son(?)."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 43 - TÖRNBY, SKÅ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ärinfast. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 9.
Innskriften lyder:

: ofaikr : ok : sikmar : ok : fraibiarn : þiR : raistu : at : iarut : faþr : sin : bota : gunum :
: irnfastr : iuk : runaR : þasi :


Ófeigr ok Sigmarr ok Freybjôrn þeir reistu at Jôrund, fôður sinn, bónda Gunnu. Ernfastr hjó rúnar þessar.

English: "Ófeigr and Sigmarr and Freybjôrn, they raised (the stone) in memory of Jôrundr, their father, Gunna's husbandman. Ernfastr cut these runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 44 - TÖRNBY, SKÅ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Snare. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 78.
Innskriften lyder:

aystin : ok : fraystin [: ra... ... i]ftiR : aista [: faþur * s]in : ok : ...
asker : -- bu-a : --- : en : snari : iak


Eysteinn ok Freysteinn re[istu stein] eptir Eista, fôður sinn, ok ... Ásgerðr [at] bó[nd]a [sinn]. En Snari hjó.

English: "Eysteinn and Freysteinn raised the stone in memory of Eisti, their father, and ... Ásgerðr in memory of her husbandman. And Snari cut."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1983, side 234.




U 45 - TÖRNBY, SKÅ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 16.
Innskriften lyder:

sahsi * lit ' stain ' hakua ' ok * bro * kiara eft-- -...(r)þi ' moþor ' sina suain iak

Saxi lét stein hôggva ok brú gera ept[ir] ..., móður sína. Sveinn hjó.

English: "Saxi had the stone cut and the bridge made in memory of ... his mother. Sveinn cut."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Salberger 1974 s. 44 ff. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 46 - LOVÖ K:A, LOVÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 40.
Innskriften lyder:

hulmk[a]iR * auk * u... ...[ist]u * st[a]in ... aftiR * muþu- ...-nuk-... ...[i]l... ...u * siua

Holmgeirr ok ... [r]eistu stein ... eptir móðu[r] ... ... ... ...

English: "Holmgeirr and ... raised the stone ... in memory of (their) mother ... ... ... ..".

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 47 - LOVÖ K:A, LOVÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på enrunesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ärinfast. Plasseringen er på Lovö kirkegård. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 73.
Innskriften lyder:

: þorkisl : auk : sikniutr : þiR : raistu : stain : at : uik : faþur : sin :

Þorgísl ok Signjótr þeir reistu stein at Víg, fôður sinn.

English: "Þorgísl and Signjótr, they raised the stone in memory of Vígr, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 48 - LOVÖ K:A, LOVÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 41.
Innskriften lyder:

* iluhi * li(t) (r)aisa * stain × eftiR × þikfast × sun × sin ... ...(u)lfastr ' at * broþur ' s...

Illugi lét reisa stein eptir Þingfast, son sinn ... ...fastr at bróður s[inn].

English: "Illugi had the stone raised in memory of Þingfastr, his son... ...-fastr in memory of his brother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 49 - LOVÖ K:A, LOVÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til siste del av 1000-tallet. Runeristeren er den samme som har gjort U 50. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 39.
Innskriften lyder:

+ siR + hulmstain + ketilfastr + laþi a *

Sigrøðr(?), Holmsteinn, Ketilfastr lagði(?) at(?)

English: "Sigrøðr(?), Holmsteinn (and) Ketilfastr laid(?) in memory of(?)"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




U 50 - LOVÖ K:A, LOVÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til siste del av 1000-tallet. Runeristeren er den samme som har gjort U 49. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38.
Innskriften lyder:

+ iuan * stretn + merki + ok + rahnuor + eftiri boanta +

Jóhan Streitinn merki ok Ragnvôr eptir bónda.

English: "Jóhan the pugnacious(?) landmark; and Ragnvôr in memory of (her) husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 51 - DROTTNINGHOLM, LOVÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ärinfast.
Innskriften lyder:

[ikulbiarn : ok * uibiarn : ok : hukbiarn : raistu : stain : at : guba : faþur : sin * onr +]

Ígulbjôrn ok Vébjôrn ok Hugbjôrn reistu stein at Gubba, fôður sinn. "onr".

English: "Ígulbjôrn and Vébjôrn and Hugbjôrn raised the stone in memory of Gubbi, their father ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 52 - EDEBY, LOVÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er trolig den samme som har gjort U 40. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 53.
Innskriften lyder:

afriþ : lit : at : suartau(a) : auk : at : iulfast : suni : sina : ok : at : askaut *

Áfríðr lét at Svarthôfða ok at Ígulfast, sonu sína, ok at Ásgaut.

English: "Áfríðr had (this cut) in memory of Svarthôfði and in memory of Ígulfastr, her sons, and in memory of Ásgautr."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 53 - KÅKBRINKEN, STOCKHOLM, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 9.
Innskriften lyder:

þor--ain * auk * fraykun ' þau ...- * stain ' iftiR -... sun sin

Þor[st]einn ok Freygunnr þau ... stein eptir ..., son sinn.

English: "Þorsteinn and Freygunnr, they ... stone in memory of ... their son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 54 - RIDDARHOLMSKIRKEN, STOCKHOLM, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 147.
Innskriften lyder:

[...ir × auk × aystain × auk + soti + ...-n * raistu × stain þinsa efti... ...ur × si... ...uþ ialbi × an... ...]

... ok Eysteinn ok Sóti ... reistu stein þenna epti[r] [fôð]ur/[bróð]ur si[nn]. [G]uð hjalpi ôn[d] ...

English: "... and Eysteinn and Sóti ... raised this stone in memory of their father / brother. May God help (his) spirit ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 55 - EKEBY, BROMMA FÖRSAMLING, STOCKHOLM, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 145.
Innskriften lyder:

[... (s)un * sin ...]

... son sinn ...

English: "... his son..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 56 - GLIA, BROMMA FÖRSAMLING, STOCKHOLM, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38.
Innskriften lyder:

× k[a]mal ak × þialfi × þiR × litu × risa × s(t)ain × þi(n)sa × ... faþur × sin × man| |nu(t)an × ialbin kuþ × sial an

Gamall ok Þjalfi þeir létu reisa stein þenna ... fôður sinn, mann nýtan. Hjalpi Guð sál hans.

English: "Gamall and Þjalfi, they had this stone raised ... their father, a capable man. May God help his soul."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 423-4102-1996. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 57 - RIKSBY, BROMMA FÖRSAMLING, STOCKHOLM, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Stockholms stadsmuseum (274). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 126.
Innskriften lyder:

: sinar : auk þork... [: auk : uifast-] ...tu : risa : stin : eftiR : biarn : faþur si- -oti koþr : byki| |i : ulsunti

Sinarr ok Þork[ell](?) ok Véfastr [lé]tu reisa stein eptir Bjôrn, fôður si[nn, b]óndi góðr, bjó í Ulfsundi.

English: "Sinarr and Þorkell and Véfastr had the stone raised in memory of Bjôrn, their father, a good husbandman (who) lived in Ulfsund."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 58 - RIKSBY, BROMMA FÖRSAMLING, STOCKHOLM, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torgöt Fotsarve. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 13.
Innskriften lyder:

× sihuiþr × auk × sihrai-r × li-u × ris(t)(a) × stain × þi-(s)a eftR × sinar × faþur × sin ×

Sigviðr ok Sigrei[f]r lé[t]u rista stein þe[nn]a eptir Sinar, fôður sinn.

English: "Sigviðr and Sigreifr had this stone carved in memory of Sinarr, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 59 - RIKSBY, BROMMA FÖRSAMLING, STOCKHOLM, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ulv. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 13
Innskriften lyder:

neistr : lit : rista : runaR : þisa : ebti * faþur sein : fasta : olf : aik

Næstr(?) lét rista rúnar þessar eptir fôður sinn Fasta "olf" "aik".

English: "Næstr(?) had these runes carved in memory of his father Fasti ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 60 - ÄNGBY, BROMMA FÖRSAMLING, STOCKHOLM, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til ca 1100. Runeristeren er den samme som har gjort U 124. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 72.
Innskriften lyder:

kirRþu þRir utr × lRt + rnesn × s=tnea + iftRr + bira fnþur + RkRkriþnr × hna × ohr × irfRkR uRþa × h...-...þ

"kirRþu" "þRir" Oddr lét reisa stein eptir Bjôrn, fôður Ingifríðar. Hann var erfingi Viða/Víða ...

English: "... Oddr had the stone raised in memory of Bjôrn, Ingifríðr's father. He was Viði's/Víði's heir ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 61 - SPÅNGA K:A, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 284.
Innskriften lyder:

hialmuiþ(r) : auk : þurbiarn : kunbiarn : auk : halftan : þais : raistu : stin : þina : eftiR : bruþur : sin : ulf : auk : faþur : sen biarn : auk : bruþur : sen : blakari

Hjalmviðr ok Þorbjôrn, Gunnbjôrn ok Halfdan, þeir reistu stein þenna eptir bróður sinn Ulf ok fôður sinn Bjôrn ok bróður sinn Blákára(?).

English: "Hjalmviðr and Þorbjôrn (and) Gunnbjôrn and Halfdan, they raised this stone in memory of their brother Ulfr and their father Bjôrn and their brother Blákári(?)"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 62 - SPÅNGA K:A, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61.
Innskriften lyder:

× anu[n]tr × lit × raisa * staina ' -... ...ra × faþur × sin × auk × katil×ui × a[fti](R) b[o]nta * sin *

Ônundr lét reisa steina ... ... fôður sinn, ok Ketilvé eptir bónda sinn.

English: "Ônundr had the stones raised ... ... his father; and Ketilvé in memory of her husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 63 - SPÅNGA K:A, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61
Innskriften lyder:

[... stain × if-... bia... ...]

... stein ep[tir] Bjô[rn] ...

English: "...the stone in memory of Bjôrn ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 431-4201-1997




U 64 - SPÅNGA K:A, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av rødbrun sandsten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i våpenhuset.
Innskriften lyder:

--u[iþatrik + o]k [gio]kuif[r] þøn litu kiar mirki i(f)(t)ur ar-- -tur[æiþ] : [oæ]

"--uiþatrik" ok "giokuifr" þau létu gera merki eptir "ar--" "-turæiþ" "oæ".

English: "... ... ... they had the landmark made in memory of ... ... ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 65 - SPÅNGA K:A, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av rødbrun sandsten, og er datert til 1200-tallet eller vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset.
Innskriften lyder:

... betær/betar * l-- ...

... Pétr l[ét](?) ...

English: "... Pétr had ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1953, side 269. Per Stille 1999, Peter och Tor - två namn i svenska runinskrifter. I: Runor och namn. (Namn och samhälle 10), Uppsala, s. 87-93.




U 66 - SPÅNGA K:A, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61.
Innskriften lyder:

...r + au...

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 67 - SPÅNGA K:A, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren kan være er Öpir. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61.
Innskriften lyder:

... * sihatr : litu * r(a)... ...

... Sighvatr létu re[isa] ...

English: "... (and) Sighvatr had raised ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 68 - SPÅNGA PRÄSTGÅRD, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. s-runen og t-runen er kortkvistruner. Plasseringen er i Stockholms stadsmuseum. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61.
Innskriften lyder:

... reisa + ste... ...

... reisa ste[in] ...

English: "... the stone raised..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 69 - EGGEBY, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 153.
Innskriften lyder:

raknilfR × lit × kirua × bru × þasi × iftiR × anunt + sun + s[i](n) [× k]uþan × kuþ ---bi × ons × ant × uk × salu × bitr × þan × on krþi × til × munu × iki × mirki × miRi × uirþa × muþiR × karþi × i(f)tiR × sun × sin × ainika ×

Ragnelfr lét gera brú þessa eptir Ônund, son sinn góðan. Guð [hjal]pi hans ônd ok sálu betr en hann gerði til. Munu eigi merki meiri verða, móðir gerði eptir son sinn einiga.

English: "Ragnelfr had this bridge made in memory of Ônundr, her good son. May God help his spirit and soul better than he deserved. No landmark will be more (great). The mother made in memory of her only son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 70 - FLYSTA, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn skald.
Innskriften lyder:

[× tiarfr ... ...sa + iftir × aist × sun sin + þurbirn × hiuk]

Djarfr ... [þenn]a eptir Eist, son sinn. Þorbjôrn hjó.

English: "Djarfr ... this in memory of Eistr, his son. Þorbjôrn cut."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 71 - GRANBY, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...- : rit(a) : -... ... : uasu : s...]

... rétta(?) ... ... "uasu" ...

English: "... erected ... ... ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 72 - HANSTA (HÄGERSTALUND), SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte.Plasseringen er i Skansen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 146a.
Innskriften lyder:

* kiarþar + auk * ioruntr * lata ' reisa * þisa * steina * eftir * systur*suni * sina * irnmunt : auk ' ikiunt *

Gerðarr ok Jôrundr láta reisa þessa steina eptir systursonu sína Ernmund ok Ingimund.

English: "Gerðarr and Jôrundr have raised these stones in memory of their sister's sons Ernmundr and Ingimundr."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 73 - HANSTA (HÄGERSTALUND), SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 146a.
Innskriften lyder:

' þisun ' merki ' iru ' gar ' eftR ' suni ' ikur ' hon kam ' þeira × at arfi ' in þeir × brþr * kamu hnaa : at ' arfi × kiaþar b'reþr ' þir to i kirikium

Þessi merki eru gôr eptir sonu Ingu. Hon kvam þeira at arfi, en þeir brœðr kvámu hennar at arfi, Gerðarr brœðr. Þeir dóu í Grikkjum.

English: "These landmarks are made in memory of Inga's sons. She came to inherit from them, but these brothers -- Gerðarr and his brothers -- came to inherit from her. They died in Greece."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 74 - HUSBY, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 80.
Innskriften lyder:

+ biorn + let + resa + stein + þisa + if[t]R + be[rþur sin +] ...(s)tein + koþ hialbi ' ant hans + auk + kos moþiR uisti × risti

Bjôrn lét reisa stein þenna eptir bróður sinn ...stein. Guð hjalpi ônd hans ok Guðs móðir. Véseti risti.

English: "Bjôrn had this stone raised in memory of his brother...-steinn. May God and God's mother help his spirit. Véseti carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 75 - KISTA, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 164.
Innskriften lyder:

: sihuiþr : lit : reisa : þina stein : eftR : faþur * sin * ehuiþ auk * moþu : sna * hulmfriþi : auk : iyfur*firþ

Sigviðr lét reisa þenna stein eptir fôður sinn Egvið/Hegvið ok móður sína Holmfríði, ok Jôfurfríðr.

English: "Sigviðr had this stone raised in memory of his father Egviðr/Hegviðr and his mother Holmfríðr, and Jôfurfríðr (also raised)?"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 76 - KISTA, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (22174).
Innskriften lyder:

* ...(b)i(o)... ... ...R + broþur ... ...kiþni ' a-...

...bjô[rn] ... [epti]r bróður ... ... ...

English: "...-bjôrn ... in memory of (his) brother ... ... ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 77 - RÅSTA, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torgöt Fotsarve. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 197.
Innskriften lyder:

hulmstin × auk × haosui × litu × raisa istain × iftir × iybiurn × faþur sin × auk × kiriþ × ifti

Holmsteinn ok Hôsvi létu reisa stein eptir Jóbjôrn, fôður sinn, ok Gyríðr(?) eptir.

English: "Holmsteinn and Hôsvi had the stone raised in memory of Jóbjôrn, their father; and Gyríðr(?) in memory of (him). "

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 78 - RÅSTA, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Kun to fragmenter er bevart. Runeristeren kan være er Öpir. Plasseringen er i Sundbybergs hembygdsmuseum.
Innskriften lyder:

[hasui * uk * siriþ * uk * ketilu * litu *] raisa ' stain ' þina ' aftiR ['] hulmstain ' b[roþur * sin]

Hôsvi ok Sigríðr ok Ketiley létu reisa stein þenna eptir Holmstein, bróður sinn.

English: "Hôsvi and Sigríðr and Ketiley had this stone raised in memory of Holmsteinn, their brother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 79 - SKESTA, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ärinfast. Plasseringen er ved Hässelby slott. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23.
Innskriften lyder:

* ky : auk : suain : þaiR : raitu : stain : at : birsu : faþur : sin : koþan *
: ernfastr : iuk : s(t)ain : at : bersu : bot=ba : uikerþaR : sun : þorkerþaR : goþ *


Gý[i] ok Sveinn þeir reistu stein at Bersu/Birsu, fôður sinn góðan. Ernfastr hjó stein at Bersu/Birsu, bónda Végerðar, son Þorgerðar góðan.

English: "Gýi and Sveinn, they raised the stone in memory of Bersa/Birsa, their good father. Ernfastr cut the stone in memory of Bersa/Birsa, Végerðr's husbandman, the good son of Þorgerðr."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 80 - SUNDBY, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Innskriften er på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 185.
Innskriften lyder:

× antuetr × auk + kerþar + litu × rista × runar × þisa × iftiR × suain × faþur sin × auk × katilui × iftiR × buanta sin +

Andvéttr ok Gerðarr létu rista rúnar þessar eptir Svein, fôður sinn, ok Ketilvé eptir bónda sinn.

English: "Andvéttr and Gerðarr had these runes carved in memory of Sveinn, their father; and Ketilvé in memory of her husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 81 - SUNDBY, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle , og er datert til vikingtid. Innskriften er på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 185
Innskriften lyder:

+ ermuntr

Ernmundr.

English: "Ernmundr"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 82 - JÄRFÄLLA K:A, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Det er mulig at U 83 en del av denne sten.
Innskriften lyder:

[... ...it rais- + s-ain : þina : eftiR × hau... sin *]

... [l]et reis[a] s[t]ein þenna eptir ... sinn.

English: "... had this stone raised in memory of ... his"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 83 - JÄRFÄLLA K:A, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på åtte fragmenter av en runesten, og er datert til vikingtid. Det er mulig at U 82 en del av denne sten. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (23.892). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 250.
Innskriften lyder:

...ta...

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 84 - EGGLUNDA, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 28.
Innskriften lyder:

× -(s)kautr × lit × rai[sa × stai- -]... buenta -...

[Á]sgautr lét reisa stei[n] ... bónda ...

English: "Ásgautr had the stone raised... husbandman ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 85 - LÖVSTA, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Hässelby museum, Spånga sn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 202.
Innskriften lyder:

biorn : auk : fuluik : þaiR : litu : hakua : stain * ... sin

Bjôrn ok Fullugi(?) þeir létu hôggva stein ... sinn.

English: "Bjôrn and Fullugi(?), they had the stone cut ... their."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 86 - SKYLSTA, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 209
Innskriften lyder:

× suain × lit × rista × runaR × eftiR × þorbiarn × bruþur × sin ×

Sveinn lét rista rúnar eptir Þorbjôrn, bróður sinn.

English: "Sveinn had the runes carved in memory of Þorbjôrn, his brother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 87 - SKYLSTA, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 209.
Innskriften lyder:

[... ...sa * stain * at * suarth... ...]

... [rei]sa stein at Svarth[ôfða] ...

English: "... the stone raised in memory of Svarthôfði ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 88 - SKÄLBY, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 41:1.
Innskriften lyder:

s(b)ialbuþi : ok : uni : li(t)u : raistu : stain : at * (t)iþkuma : ikiþoru

Spjallboði ok Uni/Unni létu reistu stein at Tíðkuma, Ingiþóru.

English: "Spjallboði and Uni/Unni had the stone raised in memory of Tíðkumi (and) Ingiþóra."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 89 - SKÄLBY, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 41:2.
Innskriften lyder:

* helka * ok * ulmfris * l--u * raisa * st-- * þi... ...- * ulfast * faþur ** sen

Helga ok Holmfríðr l[ét]u reisa st[ein] þe[nna eptir] Holmfast, fôður sinn.

English: "Helga and Holmfríðr had this stone raised in memory of Holmfastr, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 90 - SÄBY, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Olev. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 103.
Innskriften lyder:

× uifiriR × lit × hkua × ili × þisa × eftiR × brþur × sin × þerf × auk × munti × at × mah × sin ×

Véfríðr lét hôggva helli þessa eptir bróður sinn Þerf, ok Mundi at mág sinn.

English: "Véfríðr had this rock-slab cut in memory of his brother Þerfr; and Mundi in memory of his kinsman-by-marriage."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 91 - VIBLE, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av skifferholdig gråsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Jakobsbergs park. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:2.
Innskriften lyder:

funun[r] ok : kit:itf[riþ] ---u : rnisn : stnia : hlmstain : auk hulmi : isnistu : [im]in : a- frustin : [km]uai n iubn[r]t

Gunnvôr(?) ok Ketilfríðr [lét]u reisa stein. Holmsteinn ok Holmi reistu stein a[t] Freystein "kmuai" "n" "iubnrt".

English: "Gunnvôr and Ketilfríðr had the stone raised. Holmsteinn and Holmi raised the stone in memory of Freysteinn ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 92 - VIBLE, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Jakobsbergs park. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:1.
Innskriften lyder:

knutr ' i uik'husum ' lit ' stain ' rita ' uk ' bro ' kira * iftiR ' faþur uk * moþor * uk * bryþr * sina * uk * sustur

Knútr í Víkhúsum lét stein rétta ok brú gera eptir fôður ok móður ok brœðr sína ok systur.

English: "Knútr of Víkhús had the stone erected and the bridge made in memory of (his) father and (his) mother and his brothers and (his) sister."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 93 - VÄDDESTA, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[' sRkuastr × auk × tasR × a... a-utr + þair × ltu + if-R þouR+staih +]

Sigfastr ok "tasR" o[k] Ô[n]undr(?) þeir létu ep[ti]r Þorstein.

English: "Sigfastr and "tasR" and Ônundr(?), they had (the stone raised) in memory of Þorsteinn."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 94 - SOLLENTUNA K:A, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 110:1.
Innskriften lyder:

--(l)ugi + ok kunar + litu + risa : stin + þina + iftiR + kiru + faþur ... ... halbi : hans ant

[Fu]llugi(?) ok Gunnarr létu reisa stein þenna eptir Geirrøð(?), fôður ... [Guð] hjalpi hans ônd.

English: "Fullugi(?) and Gunnarr had this stone raised in memory of Geirrøðr(?), (their) father. ... May God help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften.




U 95 - SOLLENTUNA K:A, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 110:2.
Innskriften lyder:

... ...in + þinsa + ifti(R) ... ant hans
þartunki


... [ste]in þenna eptir ... ônd hans. "þartunki".

English: "... this stone in memory of ... his spirit ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 96 - EDSBERG, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 91.
Innskriften lyder:

× hulms[tain × auk × forku-r × --... ...ast × faþur × sin ×] kuþ hialbi × ant × hans ×

Holmsteinn ok Forku[nn]r ... ...[f]ast, fôður sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Holmsteinn and Forkunnr ... ...-fastr, their father. May God help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 97 - ROTEBRO, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Kättill. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 91.
Innskriften lyder:

[hulmfriþ * lit * kara * mirki * iftiR ... om * kuihulfr * iftR * faþur * sin katil * iak * runaR *]

Holmfríðr lét gera merki eptir ... ok Kvígulfr eptir fôður sinn. Ketill hjó rúnar.

English: "Holmfríðr had the landmark made in memory of ... and Kvígulfr in memory of his father. Ketill cut the runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 98 - ROTSUNDA, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 91.
Innskriften lyder:

[igiþur- : lit : raisa : stain : þina : eftiR : faþur : sin : syktrykR : auk : ragnfastr : sun : henaR : ragnar : hit : bruþiR : henaR :]

Ingiþór[a] lét reisa stein þenna eptir fôður sinn, Sigtryggr, ok Ragnfastr, sonr hennar. Ragnarr hét bróðir hennar.

English: "Ingiþóra had this stone raised in memory of her father Sigtryggr, and (so did) Ragnfastr, her son. Her brother was called Ragnarr."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 99 - SKILLINGE, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 101.
Innskriften lyder:

afari × auk × þurkisl × litu × rista × runa × iftir × aursa × faþur sin × auk × iftir × uifara × bruþur sin ×

Atfari ok Þorgísl létu rista rúnar eptir Haursa, fôður sinn, ok eptir Víðfara, bróður sinn.

English: "Atfari and Þorgísl had the runes carved in memory of Haursi, their father, and in memory of Víðfari, their brother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 100 - SKÄLBY, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 67.
Innskriften lyder:

× guriþ × lit × raisa × stain × at * ulfkel × sun × sin × auk * kui * (a)... ... broþur * sin × auk × at × hulmtisi * sustur * sina ×

Gyríðr lét reisa stein at Ulfkel, son sinn, ok Gýi ... ... bróður sinn ok at Holmdísi, systur sína.

English: "Gyríðr had the stone raised in memory of Ulfkell, her son, and Gyi (did?)... ... their brother, and in memory of Holmdís, their sister."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 101 - S. SÄTRA, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 74.
Innskriften lyder:

× henmikr × auk × iarlabaki × þaiR × litu × braut + ryþia × auk × broaR × kiara × eftiR × faþur × sin × auk × estriþ × eftiR suni × sina × inkifast × auk × inkuar + kuþ × hialbi × ant × þaiRa ×

Hemingr ok Jarlabanki þeir létu braut ryðja ok brúar gera eptir fôður sinn ok Ástríðr eptir sonu sína Ingifast ok Ingvar. Guð hjalpi ônd þeira.

English: "Hemingr and Jarlabanki, they had the path cleared and the bridges made in memory of their father; and Ástríðr in memory of her sons Ingifastr and Ingvarr. May God help their spirits."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 102 - VIBY, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 265.
Innskriften lyder:

kal|i| |l|it hkua heli þisa iftiR * suni sina toa * auk þau ikiþora * bR- (a)ina kiarþu mukit mirki furiR arkum mani

Kali lét hôggva helli þessa eptir sonu sína tvá, ok þau Ingiþóra br[ú] eina gerðu, mikit merki fyrir môrgum(?) manni.

English: "Kali had this rock-slab cut in memory of his two sons, and he and Ingiþóra made one bridge -- a great landmark for many(?) men."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 103 - YTTERBY, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i parken ved Sollentunaholm. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 93.
Innskriften lyder:

* suin * uk * kiti[lm](u)[t]r * u[k] * (i)rin[m]utr * þi[R] * (l)[i]tu * r[i]sa * (s)tin * þina * e(f)tiR * ti(þ)(k)uma * faþur sin

Sveinn ok Ketilmundr ok Erinmundr þeir létu reisa stein þenna eptir Tíðkuma, fôður sinn.

English: "Sveinn and Ketilmundr and Erinmundr, they had this stone raised in memory of Tíðkumi, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 104 - EDS K:A, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Plasseringen er i Ashmolean Museum, Oxford.
Innskriften lyder:

' þorstin ' lit × kera ' merki ' ftiR ' suin ' faþur ' sin ' uk ' ftiR ' þori ' (b)roþur ' sin ' þiR ' huaru ' hut ' til ' k--ika ' (u)(k) ' iftiR ' inkiþuru ' moþur ' sin ' ybiR risti '

Þorsteinn lét gera merki eptir Svein, fôður sinn, ok eptir Þóri, bróður sinn, þeir váru út til G[r]ikkja, ok eptir Ingiþóru, móður sína. Œpir risti.

English: "Þorsteinn had the landmark made in memory of Sveinn, his father, and in memory of Þórir, his brother. They were abroad in Greece. And in memory of Ingiþóra, his mother. Œpir carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften.




U 105 - EDS K:A, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en sten som eventuellt kan være gravhelle, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...ati * hu(n)i * i...]

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 106 - PRÄSTGÅRDEN, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 57.
Innskriften lyder:

...(u)n[ar] × auk × suain × raistu × st=ain × at × ton(u) × moþur ...

[G]unnarr ok Sveinn reistu stein at Tunnu/Tonnu, móður ...

English: "Gunnarr and Sveinn raised the stone in memory of Tunna/Tonna, (their) mother ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 107 - ANTUNA, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 67:1.
Innskriften lyder:

ke-lak- ' l-t ... ...tiR -emik ' -un sin ' auk ' iri-muntr
ifte × hulmf-iþi × kunu × sina + au(k) × ifte × unu × totur


Gei[r]lak[r](?) l[é]t ... [ep]tir [H]eming, son sinn, ok Eri[n]mundr eptir Holmf[r]íði, konu sína, ok eptir Unu/Unnu, dóttur.

English: "Geirlakr(?) had ... in memory of Hemingr, his son; and Erinmundr in memory of Holmfríðr, his wife, and in memory of Una/Unna, (his) daughter."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 108 - BISSLINGE, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i kjellerveggen under "mangårdsbyggnaden". Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 75.
Innskriften lyder:

* -ki au- * ikik(e)r * u- -krþiR * þu * litu * r-a * st[ain * i](f)[ti](r) * iu---- faþur sin * ku[þ] el(b)[i] ons * ot uk salu

[I]ngi o[k] Ingigerðr o[k] "-krþiR" þau létu r[eis]a stein eptir ..., fôður sinn. Guð hjalpi hans ônd ok sálu.

English: "Ingi and Ingigerðr and ... , they had the stone raised in memory of ... their father. May God help his spirit and soul."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 109 - BISSLINGE, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[biarn auk suin litu rasa ... ...st faþur sin auk afti * sihtirf broþur sin]

Bjôrn ok Sveinn létu reisa ... ...[fa]st, fôður sinn, ok eptir Sigdjarf, bróður sinn.

English: "Bjôrn and Sveinn had raised ... ...-fastr, their father, and in memory of Sigdjarfr, their brother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 110 - BISSLINGE, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

... ...-tan × ift... ...

... [s]tein ept[ir] ...

English: "... the stone in memory of ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 111 - HJÄLTARÄNGEN, ED, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en stenblokk, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[inku... ...k... ...u rista * runaR * iftiR * suain * auk ba... moþur]

Ingv[arr] ... [lét]u rista rúnar eptir Svein ok ... móður.

English: "Ingvarr (and)... had the runes carved in memory of Sveinn and ... mother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 112 - KYRKSTIGEN, ED, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en flyttblokk, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Olev, Fot og Torgöt Fotsarve. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 73
Innskriften lyder:

* rahnualtr * lit * rista * runar * efR * fastui * moþur * sina * onems * totR * to i * aiþi * kuþ hialbi * ant * hena *
runa * rista * lit * rahnualtr * huar a × griklanti * uas * lis * forunki *


Ragnvaldr lét rista rúnar eptir Fastvé, móður sína, Ónæms dóttir, dó í Eiði. Guð hjalpi ônd hennar. Rúnar rista lét Ragnvaldr. Var á Grikklandi, var liðs forungi.

English: "Ragnvaldr had the runes carved in memory of Fastvé, his mother, Ónæmr's daughter, (who) died in Eið. May God help her spirit. Ragnvaldr had the runes carved; (he) was in Greece, was commander of the retinue."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 113 - STENBRON, ED, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[× ra... ... stain × eftir × halfti... ...]

... ... stein eptir Halfda[n] ...

English: "... ... the stone in memory of Halfdan ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 114 - RUNBY, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en flyttblokk, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 45
Innskriften lyder:

* ikriþ ' l[i]t * laþbo * kiara ' auk * stain * haku[a eftir] ikim[a]r (b)(o)[ta s]in * auk * eftar * tan * auk * eftir * baka * suni * sina
' þaiR byku ' i rynby ' auk ' bo atu ' [kr]istr * ialbi ' s(a)(l)(u) * þai[r- *] (þ)it skal ' at minum * mana ' miþan * min li[fa]


Ingríðr lét hlaðbrú gera ok stein hôggva eptir Ingimar, bónda sinn, ok eptir Dan ok eptir Banka/Bagga, sonu sína. Þeir bjoggu í Runbý ok bú áttu. Kristr hjalpi sálu þeir[a]. Þat skal at minnum manna, meðan menn lifa.

English: "Ingríðr had the causeway made and the stone cut in memory of Ingimarr, her husbandman, and in memory of Dan, and in memory of Banki/Baggi(?), her sons. They lived in Runbyr and owned the estate. May Christ help their souls. That will (stand) in memory of the men while man lives."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 115 - RUNBY, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren kan være Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 148.
Innskriften lyder:

... finuiþr * sun * rahnfriþ * lit ...
...r * sum * hati * inkikiar * uk * t-...
... ...ir kuiks * uk * finui-... ...


... Finnviðr, sonr Ragnfríðar, lét ... ... sem átti Ingigerðr ok ... ... ... Kviks ok Finnvi[ðar] ...

English: "... Finnviðr, Ragnfríðr's son, had ... ... who owned (i.e., was married to) Ingigerðr and ... ... ... Kvikr's and Finnviðr's ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1954, side 12. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 116 - ÄLVSUNDA, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 63:2.
Innskriften lyder:

tirui * risti * runar * auk * þorkar * þair * litu hkua * stain eftiR bryþr * sina

Tjôrvi risti rúnar, ok Þorgeirr, þeir létu hôggva stein eptir brœðr sína.

English: "Tjôrvi carved the runes and (with) Þorgeirr, they had the stone cut in memory of their brothers."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 117 - ÄLVSUNDA, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 63:1.
Innskriften lyder:

þorfastr ' uk * ikiluk ' litu ' raisa ' stain ' iftiR ' keRbiarn sun sin

Þorfastr ok Ingilaug létu reisa stein eptir Geirbjôrn, son sinn.

English: "Þorfastr and Ingilaug had the stone raised in memory of Geirbjôrn, their son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 118 - ÄLVSUNDA, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 60.
Innskriften lyder:

ragnfastr ' lit ' (r)[ai](s)a ' [stain * uk * bro * kara ' iftiR] emink ' faþ(u)[r *] sin * an uaR ' sun ' rag[niltaR * in *] ybiR [risti run]a[R]

Ragnfastr lét reisa stein ok brú gera eptir Heming, fôður sinn. Hann var sonr Ragnhildar. En Œpir risti rúnar.

English: "Ragnfastr had the stone raised and the bridge made in memory of Hemingr, his father. He was Ragnhildr's son. And Œpir carved the runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 119 - ÄLVSUNDA, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Plasseringen er i Antuna park. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 67:2.
Innskriften lyder:

' skagi ' lit ' raisa ' þina ' stein ' at ' faþur ' sin ' stin

Skagi/Skeggi lét reisa þenna stein at fôður sinn Stein.

English: "Skagi/Skeggi had this stone raised in memory of his father Steinn."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 120 - SOLNA K:A, SOLNA SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i sakristiet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5.
Innskriften lyder:

uitr : li(t) ... ...-ihiu...

Andvéttr/Eyndr lét ... ...

English: "Andvéttr/Eyndr had ... ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 121 - FRÖSUNDA, SOLNA SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23.
Innskriften lyder:

eubern + ok × saen + þaiR × raistu × stain × eftiR × þorfriþ × boata × ikiþoru *

Jóbjôrn ok Sveinn/Steinn þeir reistu stein eptir Þorfrøð, bónda Ingiþóru.

English: "Jóbjôrn and Sveinn/Steinn, they raised the stone in memory of Þorfrøðr, Ingiþóra's husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 122 - JÄRVA KROG, SOLNA SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir.
Innskriften lyder:

[...k * sirhun litu * raisa stain ... ...--f---... ...ro-... ybiR risi ru...]

... "sirhun" létu reisa stein ... ... ... Œpir risti rú[nar].

English: "... had the stone raised... ... ... Œpir carved the runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 123 - KARLBERG, SOLNA SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ärinfast.
Innskriften lyder:

[: sikfastr : ok : ernfastr : þaiR : iuku : at : sik :]

Sigfastr ok Ernfastr þeir hjoggu at sik.

English: "Sigfastr and Ernfastr, they cut (the runes) in memory of themselves."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 124 - KARLBERG, STENBROTTET, SOLNA, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 60. Plasseringen er i Karlbergs park. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 4
Innskriften lyder:

+ anutr + auk × þorkiRsl × þaiR × lRtu × rasa × stain × ifR + askaut +

Ônundr ok Þorgísl þeir létu reisa stein eptir Ásgaut.

English: "Ônundr and Þorgísl, they had the stone raised in memory of Ásgautr."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 125 - TOMTEBODA, SOLNA SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på to fragment av en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 60.
Innskriften lyder:

suein × ... ...R × s-...
...-(u)ri × hiþ(a)...


Sveinn ... ... ... ... ...

English: "Sveinn ... ... ... ... ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 126 - ÖVER-JÄRVA, SOLNA SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Et lite bevaret fragment eies av Statens historiska museum, Stockholm (21389), men er depeponert i Charlottenburgs hembygdsgård. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 69.
Innskriften lyder:

[× furkuþr :] lit : (r)[isa : ---(n) : ...(k) : bru : þasi : efti : þurkar : sun : sin : auk : efti : hskis : kuþ : h(i)l(b)(i) --t : þisa : auk kus * mas : kuþ]

Forkunnr lét reisa [stei]n [o]k brú þessa eptir Þorgeir, son sinn, ok eptir Ásgísl. Guð hjalpi ônd þeira ok Guðs "mas" "kuþ".

English: "Forkunnr had the stone raised and this bridge (made) in memory of Þorgeirr, his son, and in memory of Ásgísl. May God and God's good(?) maid(?) help their spirits."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 127 - DANDERYDS K:A, DANDERYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2:1.
Innskriften lyder:

× iarla×baki × lit raisa [×] staina × þasa at sik × kuikuan × auk bru þisa karþi × fur ont sina × auk × ain ati tabu ala-

Jarlabanki lét reisa steina þessa at sik kvikvan, ok brú þessa gerði fyrir ônd sína, ok einn átti Tábý alla[n].

English: "Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive, and made this bridge for his spirit, and (he) alone owned all of Tábyr."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 128 - DANDERYDS K:A, DANDERYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Plasseringen er i vestre innervegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2:2+3.
Innskriften lyder:

friþi ' uk ' ka... ...(k) ' sihatr ' ... ...aþur ' sin -...(n) sniris

Friði ok ... [o]k Sighvatr ... [f]ôður sinn ... Snerris.

English: "Friði and ... and Sighvatr ... their father ... Snerrir's"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 129 - DANDERYDS K:A, DANDERYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i vestre innervegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2:4.
Innskriften lyder:

...laks ' lit ' rita ' stain ' aftiR ' k-... ...--bi si(a)l

"...laks" lét rétta stein eptir ... [hjal]pi sál.

English: "...had the stone erected in memory of ... may help (his) soul."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 130 - NORA, DANDERYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Innskriften er på sin opprinnelige plass. Runeristeren er Åsmund, som antakelig også har gjort U 509. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 15.
Innskriften lyder:

biurn ' finuiþaR sun lit ' haukua ' hili þisa ' aftiR ulaif bruþur sin ' hon uarþ suikuin o f(i)(n)aiþi ' kuþ hialbi on hons ' iR þisi biR ' þaiRa uþal uk at(r)fi ' finuþaR sun o ilhiastaþum

Bjôrn, Finnviðar sonr, lét hôggva helli þessa eptir Óleif, bróður sinn. Hann varð svikvinn á Finnheiði. Guð hjalpi ônd hans. Er þessi býr þeira óðal ok ætterfi, Finnviðar sona á Elgjastôðum.

English: "Bjôrn, Finnviðr's son, had this rock-slab cut in memory of Óleifr, his brother. He was betrayed at Finnheiðr. May God help his spirit. This estate is the allodial land and family inheritance of Finnviðr's sons at Elgjastaðir."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 131 - RINKEBY, DANDERYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Plasseringen er i Klockargården. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1
Innskriften lyder:

× þiakn × auk × tan × [lit]u × raisa × stain × aftiR × þorstain × faþur × sin × auk × kunuar aftiR × bonta × sin ×

Þegn ok Dan létu reisa stein eptir Þorstein, fôður sinn, ok Gunnvôr eptir bónda sinn.

English: "Þegn and Dan had the stone raised in memory of Þorsteinn, their father; and Gunnvôr in memory of her husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 132 - RINKEBY, DANDERYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... at : inkifast arf... ... ...li : risti :]

... at Ingifast arf[a] ... ... risti.

English: "... in memory of Ingifastr, the heir ... ... carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 133 - TÄBY K:A, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er nå i to deler. Runeristeren er Fot. Plasseringen er i vestre og søndre vegg av våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 15.
Innskriften lyder:

+ kuþluk * lit ... ... ... ...a × sun * sin * auk * at * sik * sialfa * han * to * a lank*barþa*l--ti *

Guðlaug lét [reisa steina at Holm]a, son sinn, ok at sik sjalfa. Hann dó á Langbarðal[an]di.

English: "Guðlaug had the stones raised in memory of Holmi, her son, and in memory of herself. He died in Lombardy."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 134 - Ö. ARNINGE, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på to fragmenter av en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen av det ene fragmentet (andre linje) er i hembygdsföreningens museum i Rönninge by. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 77
Innskriften lyder:

[× kunar × ... ...stir-...]

... ...aisa * --...

Gunnarr ... ... ... [r]eisa ...

English: "Gunnarr ... ... ... raise ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 5938/64. Täby hembygdsförenings skriftserie 10: Runristningarna i Täby, En vägledning. Sammanställd och kommenterad av S. E. Vingedal, Täby 1971.




U 135 - BROBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er dobbelmonument sammen med U 136. Runeristeren er den samme som har gjort U 136. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42:4.
Innskriften lyder:

× ikifastr × auk × austain × auk × suain × litu * raisa + staina þasa * at * austain faþur × sin × auk × bru × þasa karþu × auk × hauk þana ×

Ingifastr ok Eysteinn ok Sveinn létu reisa steina þessa at Eystein, fôður sinn, ok brú þessa gerðu ok haug þenna.

English: "Ingifastr and Eysteinn and Sveinn had these stones raised in memory of Eysteinn, their father, and made this bridge and this mound. "

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 136 - BROBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Stenen er dobbelmonument sammen med U 135. Runeristeren er den samme som har gjort U 135. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42:6.
Innskriften lyder:

× astriþr × la(t) + raisa × staina × þasa × [a]t austain × buta sin × is × suti × iursalir auk antaþis ubi| |i × kirkum

Ástríðr lét reisa steina þessa at Eystein, bónda sinn, er sótti Jórsalir ok endaðist uppi í Grikkjum.

English: "Ástríðr had these stones raised in memory of Eysteinn, her husbandman, who attacked Jerusalem and met his end up in Greece."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 137 - BROBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42:5.
Innskriften lyder:

* aystin * auk * astriþr * raistu * stina * aftir * kak * sun * sin *

Eysteinn ok Ástríðr reistu steina eptir Gag(?), son sinn.

English: "Eysteinn and Ástríðr raised the stones in memory of Gagr(?), their son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se.




U 138 - BROBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... ...sa * stain * ift... ... ...k * ika * iftiR ...]

... [rei]sa stein ept[ir] ... [o]k Inga eptir ...

English: "... the stone raised in memory of ... and Inga in memory of ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 139 - BROBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42:2.
Innskriften lyder:

... ...sti ' ru... ... * hia(l)... ... hans

... [ri]sti rú[nar] ... hjal[pi] ... hans

English: "... carved the runes ... may help... his"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde av innskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 140 - BROBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42:3.
Innskriften lyder:

× ...la×b(a)... ... han : entaþis * i kirikium

[Jar]laba[nki] ... Hann endaðist í Grikkjum.

English: "Jarlabanki ... He met his end in Greece."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde av innskriften.. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 141 - FITTJA, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 9.
Innskriften lyder:

[kuþluk × lit * raisa * staina * at * hulma * sun * sin * han * to * a * lank*barþa*la(n)ti ×]

Guðlaug lét reisa steina at Holma, son sinn. Hann dó á Langbarðalandi.

English: "Guðlaug had the stones raised in memory of Holmi, her son. He died in Lombardy."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




U 142 - FÄLLBRO, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 44
Innskriften lyder:

ikifastr ' lit ' raisa ' stain * uk ' bro ' kera ' eftiR ' iarlabaka ' faþur ' s[in ' uk ' sun ' io]runa ' uk ' ketilau lit ' at ' bonta ' sin ybir risti

Ingifastr lét reisa stein ok brú gera eptir Jarlabanka, fôður sinn ok son Jórunnar, ok Ketiley lét at bónda sinn. Œpir risti.

English: "Ingifastr had the stone raised and the bridge made in memory of Jarlabanki, his father, Jórunnr's son. And Ketiley had (it raised/made) in memory of her husbandman. Œpir carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 143 - HAGBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 93.
Innskriften lyder:

× iurun × lit × kiara ×× broaR × iftiR × boanta ×× sen ×× auk ×× henminkr × auk × iarlabanki × eftiR × ink[i]fast × estriþ × iftR × inkuar × alkoþan × trenk

Jórunnr lét gera brúar eptir bónda sinn ok Hemingr ok Jarlabanki eptir Ingifast, Ástríðr eptir Ingvar, algóðan dreng.

English: "Jórunnr had the bridges made in memory of her husbandman; and Hemingr and Jarlabanki in memory of Ingifastr; Ástríðr in memory of Ingvarr, an excellent valiant man."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 144 - HAGBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 93.
Innskriften lyder:

+ kamal × auk × þurstain + auk × þurhils × litu × rista × runa × iftiR × biarn × faþur isnn × auk + iftiR × isikat × bruþur is- auk × hulmfriR iftiR buanta sin

Gamall ok Þorsteinn ok Þorgísl létu rista rúnar eptir Bjôrn, fôður sinn, ok eptir Sighvat, bróður si[nn], ok Holmfríðr eptir bónda sinn.

English: "Gamall and Þorsteinn and Þorgísl had the runes carved in memory of Bjôrn, their father and in memory of Sighvatr, their brother; and Holmfríðr in memory of her husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 145 - HAGBY, BROHAMMAREN, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Olev. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 46.
Innskriften lyder:

þurkel × auk × fuluhi × litu × ahkua × eli ' þisa × auk × bru kia * eftiR stain × faþur sen × ulayifr iak

Þorkell ok Fullugi létu hôggva helli þessa ok brú gera eptir Stein, fôður sinn. Óleifr hjó.

English: "Þorkell and Fullugi had this rock-slab cut and the bridge made in memory of Steinn, their father. Óleifr cut."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se.




U 146 - HAGBY, BROHAMMAREN, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runene a, n, s og t er kortkvistvarianter. Runeristeren kan være Drosboe. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 46
Innskriften lyder:

inkiberh lit ' haka ' heli ' uk ' bro kara ' iftiR ' holmstain ' (b)uanta ' sin ' uk ' iftiR ' þorstai- ' son sin þustains ' sona ÷ sin

Ingibjôrg lét hôggva helli ok brú gera eptir Holmstein, bónda sinn, ok eptir Þorstei[n], son sinn. Þorsteins, sonar sins.

English: "Ingibjôrg had the rock-slab cut and the bridge made in memory of Holmsteinn, her husbandman and in memory of Þorsteinn, her son. Þorsteinn's, her son's."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 147 - HAGBY, SPARINGSBERG, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 114.
Innskriften lyder:

-(u)(r)(u)(n) ...(t)(r)... þaR × litu × hakua × staina × --ti- × iakif... -uk + inkuar

[J]órunnr ... þær létu hôggva steina [ep]ti[r] Ingif[ast] ok Ingvar.

English: "Jórunnr ... they had the stones cut in memory of Ingifastr and Ingvarr."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 423-44-1998. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 148 - HAGBY, SPARINGSBERG, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en flyttblokk av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 113.
Innskriften lyder:

× inkifastr × lit × rista × runaR þisaR × aftiR × rahnfriþi × kuinu × sina × auk × -[m-](n)kr × aftiR × muþur × sina

Ingifastr lét rista rúnar þessar eptir Ragnfríði, kvennu sína, ok [He]m[i]ngr eptir móður sína.

English: "Ingifastr had these runes carved in memory of Ragnfríðr, his wife; and Hemingr in memory of his mother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 423-45-1998. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 149 - HAGBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[iarlabaki × lit × -... ...tain × at * sialfan * sik * auk * braut ruþia]

Jarlabanki lét ... [s]tein at sjalfan sik ok braut ryðja.

English: "Jarlabanki had ... the stone in memory of himself and cleared a path."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 150 - KARBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 33.
Innskriften lyder:

[* iarla*b]aki * auk * fastui * litu * raisa * stina * aftiR [* suain * sun * sin]

Jarlabanki ok Fastvé létu reisa steina eptir Svein, son sinn.

English: "Jarlabanki and Fastvé had the stones raised in memory of Sveinn, their son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 151 - KARBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42:1
Innskriften lyder:

× þurbiarn × uk × ikiþura × litu × raisa × ist[ai]n × þina × iftiR × ikul × faþur sin × uk × irinui × iftiR × buanta sin × uk afti(R) ---

Þorbjôrn ok Ingiþóra létu reisa stein þenna eptir Ígul, fôður sinn, ok Erinvé eptir bónda sinn ok eptir ...

English: "Þorbjôrn and Ingiþóra had this stone raised in memory of Ígull, their father; and Erinvé in memory of her husbandman and in memory of ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde av innskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 152 - LISSBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 74:1.
Innskriften lyder:

× hulmfriR × -it --isa × istain × þina × iftiR × biarn × buanta isin × auk × iftiR × isikat (s)un isin ×

Holmfríðr [l]ét [re]isa stein þenna eptir Bjôrn, bónda sinn, ok eptir Sighvat, son sinn.

English: "Holmfríðr had this stone raised in memory of Bjôrn, her husbandman and in memory of Sighvatr, her son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 153 - LISSBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 74:2
Innskriften lyder:

...[(u)](a)i- × [(a)]uk × ulf- litu × raisa × stai-(a) × e(f)tiR × hlftan * auk * eftiR × kunar × bryþr × sina × þaiR * antaþus × aust... ...(u)m

[S]vei[nn] ok Ulf[r] létu reisa stei[n]a eptir Halfdan ok eptir Gunnar, brœðr sína. Þeir enduðust aust[r] ...

English: "Sveinn and Ulfr had the stones raised in memory of Halfdan and in memory of Gunnarr, their brothers. They met their end in the east ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 154 - LISSBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 74:3.
Innskriften lyder:

[þ(o)]...r × lit × rai... ... ...fast * auk × at × (k)aiRbiarn × bruþ- ... ...i(R) * (t)o a(u)s... ×

... lét rei[sa] ... ...fast ok at Geirbjôrn, brœð[r] ... [þe]ir dóu aus[tr].

English: "... had raised ... ...-fastr and in memory of Geirbjôrn, (their) brothers ... They died in the east."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 155 - LISSBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Fragmenter fra U 156 og U 157 hører til denne sten. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 74:4.
Innskriften lyder:

..n × auk × ulfr litu × rai(s)(a) sta... ... ... ...na × þaiR × uaru × suniR × arnar × auk × raknfriþar ×

[Svei]nn ok Ulfr létu reisa ste[ina eptir brœðr sí]na. Þeir váru synir Arnar ok Ragnfríðar.

English: "Sveinn and Ulfr had the stones raised in memory of their brothers. They were the sons of Ôrnr and Ragnfríðr."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1964, side 155. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 156 - LISSBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Fragment hører sammen med med fragmentene i U 155. Plasseringen er i biblioteket i Täby centrum. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 301 (tid. 74:4).
Innskriften lyder:

× (h)-lmi × lit × ...

H[o]lmi lét ...

English: "Holmi had ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1964, side 155.




U 157 - LISSBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på fragmenter av en runesten av lys kornig granitt, og er datert til vikingtid. Alle fragmentene bortsett fra et runeløst fragment, hører sammen med U 155. Plasseringen er i biblioteket i Täby centrum. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 301 (tid. 74)
Innskriften lyder:

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1964, side 155.




U 158 - LÖTTINGE, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 318.
Innskriften lyder:

[kalukR lit × risa × stn þina × iftR × siba boanta sn × koes... faþur * sin han fal ...keþfr]

Kôrlungr(?) lét reisa stein þenna eptir Sibba, bónda sinn ... fôður sinn. Hann fell ...

English: "Kôrlungr had this stone raised in memory of Sibbi, his husbandman ... his father. He fell ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 159 - LÖTTINGE, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (22757).
Innskriften lyder:

[× kismuntr * uk * himikr * litu ris]a * [stain] aftiR × faþur s[in × hlftan]

Gísmundr ok Hemingr létu reisa stein eptir fôður sinn Halfdan.

English: "Gísmundr and Hemingr had the stone raised in memory of their father Halfdan."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 160 - RISBYLE, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ulv i Bårresta. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

ulfkitil * uk * kui uk + uni + þiR × litu * rhisa × stin þina * iftiR * ulf * faþur * sin * kuþan on * buki * i skul(o)bri * kuþ * ilbi * ons * at * uk * salu * uk * kusþ muþiR * li anum lus * uk baratis

Ulfketill ok Gýi ok Uni/Unni þeir létu reisa stein þenna eptir Ulf, fôður sinn góðan. Hann bjó í Skolhamri. Guð hjalpi hans ônd ok sálu ok Guðs móðir, lé honum ljós ok paradís.

English: "Ulfketill and Gýi and Uni/Unni, they had this stone raised in memory of Ulfr, their good father. He lived in Skolhamarr. May God and God's mother help his spirit and soul; grant him light and paradise."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 161 - RISBYLE, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ulv i Bårresta. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2.
Innskriften lyder:

ulfR * iuk i barstam * iftiR * ulf * i skulobri * mak * sin * kuþan * ulfkil lit akua

Ulfr hjó í Báristôðum eptir Ulf í Skolhamri, mág sinn góðan. Ulfkell lét hôggva.

English: "Ulfr of Báristaðir cut (the stone) in memory of Ulfr in Skolhamarr, his good kinsman-by-marriage. Ulfkell had (it) cut."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 162 - SKOGBERGA, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Olev.
Innskriften lyder:

[krimbr * lit * ahka * stain uftiR * faþur * sin * uistain ulaifr * hok]

Grímr lét hôggva stein eptir fôður sinn Véstein. Óleifr hjó.

English: "Grímr had the stone cut in memory of his father Vésteinn. Óleifr cut."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 163 - SÅSTA, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 54.
Innskriften lyder:

k=lamal as=auk=a n=sa=u=kain=fa auk + farulfr + litu + rista × ili tfs=l'fR + þuri + R=ufa=kþ=au=mr=a s=lin × auk × kamal × iftiR × fusra sin f-str × iaRk

Gamall ok Sveinn ok Farulfr létu rista helli eptir Þóri, fôður sinn, ok Gamall eptir fóstra sinn. ...f[a]str hjó.

English: "Gamall and Sveinn and Farulfr had the rock-slab carved in memory of Þórir, their father; and Gamall in memory of his foster-father. ...-fastr cut."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 164 - TÄBY TÄ, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 4:2.
Innskriften lyder:

× iarlabaki × lit × raisa × stain × þisa × at sik × kuikuan ×× auk bru × þisa × karþi × fur ont × sina × auk ain ati × alan × tabu × kuþ hialbi ont hans

Jarlabanki lét reisa steina þessa at sik kvikvan, ok brú þessa gerði fyrir ônd sína, ok einn átti allan Tábý. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive, and made this bridge for his spirit, and (he) alone owned all of Tábyr. May God help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 165 - TÄBY TÄ, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 4:1.
Innskriften lyder:

ia[r]labaki × li- ---sa × staina × þisa × at sik × kuikuan × auk bru þis(a) [× karþi fur ont ×] si-- --- × ati + (a)lan × tabu +

Jarlabanki lé[t rei]sa steina þessa at sik kvikvan, ok brú þessa gerði fyrir ônd sí[na ...] átti allan Tábý.

English: "Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive, and made this bridge for his spirit ... owned all of Tábyr."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 166 - Ö. RYDS K:A, Ö. RYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i nordre vegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61.
Innskriften lyder:

ku lit * rasa * kuþlauh * iftiR * sun * miuk * nutan * trik * mirki * þisa * an it * sihuastr *

Gýi lét reisa [ok] Guðlaug eptir son [sinn], mjôk nýtan dreng, merki þessi. Hann hét Sigfastr.

English: "Gýi and Guðlaug had these landmarks raised in memory of their son, a very capable valiant man. He was called Sigfastr."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.


Bilde fra Stockholm Läns Museum.

U 167 - Ö. RYDS K:A, Ö. RYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61.
Innskriften lyder:

× asur × lit × raisa × stain × a[t] × kuna × mak * sin × han × uas × broþiR × kuþlaukaR × fotr × risti × runaR × þasi ×

Ôzurr lét reisa stein at Gunna, mág sinn. Hann var bróðir Guðlaugar. Fótr risti rúnar þessar.

English: "Ôzurr had the stone raised in memory of Gunni, his kinsman-by-marriage. He was Guðlaug's brother. Fótr carved these runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 168 - BJÖRKEBY, Ö. RYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en stenblokk, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir.
Innskriften lyder:

[hu=lmstin ' ranfastr ' aystin * litu akua ' stain * at * fasta ' lusa * sin * -- þoru ybiR * iak]

Holmsteinn, Ragnfastr, Eysteinn létu hôggva stein at Fasta, leysa(?) sinn [ok] Þóru. Œpir hjó.

English: "Holmsteinn, Ragnfastr (and) Eysteinn had the stone cut in memory of Fasti, their and Þóra's freedman. Œpir cut."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 169 - BJÖRKEBY, Ö. RYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 103.
Innskriften lyder:

ulmstin × i ruþi × urm-... ... ...(t)in × þina × iftiR × frustin × sun sin × uk + iftiR × uku + my sina ×

Holmsteinn í Rjóði, Orm... ... [s]tein þenna eptir Freystein, son sinn, ok eptir ungu mey sína.

English: "Holmsteinn of Riuðr (and) Orm-... ... this stone in memory of Freysteinn, their son and in memory of their young maid."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 170 - BOGESUND, Ö. RYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Faste/Fastulv.
Innskriften lyder:

[: kuni * auk * as(a) * litu * raisa * st-- þina * auk * hualf * iftiR * akn- -un sin an ... ...auþr * i akru * a- -R * krafin * i * kirikiu*karþi * fastulfR * risti * runaR * kuin * raisti * stainhal þisa *]

Gunni ok Ása létu reisa st[ein] þenna ok hvalf eptir Eyn[d, s]on sinn. Hann [varð d]auðr í Eikrey(?). Ha[nn e]r grafinn í kirkjugarði. Fastulfr risti rúnar. Gunni reisti steinhall/steinhelli þenna/þessa.

English: "Gunni and Ása had this stone and the vault raised in memory of Eyndr, their son. He died in Eikrey(?). He is buried in the churchyard. Fastulfr carved the runes. Gunni raised this/these stone rock-slab(s)."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 171 - SÖDERBY, Ö. RYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Faste/Fastulv. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 13.
Innskriften lyder:

kuni * lit * akua * stain * þi-a * iftiR * aunt * sun * sin * kuþan * auk * if(t)(i)- * s(i)(k) * sialfan * fasti risti runaR

Gunni lét hôggva stein þe[nn]a eptir Eynd, son sinn góðan, ok epti[r] sik sjalfan. Fasti risti rúnar.

English: "Gunni had this stone cut in memory of Eyndr, his good son, and in memory of himself. Fasti carved the runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 172 - ISLINGE, LIDINGÖ, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 21.
Innskriften lyder:

× kori × auk × inkaltr × au- ... ...[t]iR * biern : faþur × sin * kuþ i[a]... ...

Kári(?) ok Ingjaldr o[k] ... [ep]tir Bjôrn, fôður sinn. Guð hja[lpi] ...

English: "Kári(?) and Ingjaldr and ... in memory of Bjôrn, their father. May God help ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 173 - VÄSBY, VÄRMDÖ SN, VÄRMDÖ SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 111.
Innskriften lyder:

[s]kali ' auk ' sibi ' uk ' lifstain ' litu ' raisa ' stai[n ' ift]iR ' anuit ' faþur ' sin ' in ' kilauk ' at ' bonta ' sin

Skalli ok Sibbi ok Lífsteinn létu reisa stein eptir Andvétt(?), fôður sinn, en Gillaug at bónda sinn.

English: "Skalli and Sibbi and Lífsteinn had the stone raised in memory of Andvéttr(?), their father; and Gillaug in memory of her husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 174 - ÖSTERÅKERS K:A, ÖSTERÅKERS SN, Åkers SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[oka * uk * suin + auk × sifstain × litu × stain ...a... iftiR × kuik bruþur sin * an u-r * bruþru faþur kauki kauþuR]

"oka" ok Sveinn ok Sigsteinn(?) létu stein ... eptir Kvik, bróður sinn. Hann v[a]r "bruþru" "faþur" "kauki" "kauþuR".

English: "... and Sveinn and Sigsteinn(?) had the stone ... in memory of Kvikr, their brother. He was ... ... ... ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 175 - ÖSTERÅKERS K:A, ÖSTERÅKERS SN, ÅKERS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på to fragmenter av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 432.
Innskriften lyder:

[× a]su... ... stain × iftiR × uikink × faþur sin × auk × iftiR × toku m-þur sina ×

Ás... ... stein eptir Víking, fôður sinn, ok eptir Tóku, m[ó]ður sína.

English: "Ás-... ... stone in memory of Víkingr, his father, and in memory of Tóka, his mother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 176 - BERGA, ÖSTERÅKERS SN, ÅKERS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 73.
Innskriften lyder:

[× kaiRtiarfr ' auk ' þorbiarn ' auk ' þurmuntr * raistu * stin * at * aebiarn * faþur sin]

Geirdjarfr ok Þorbjôrn ok Þormundr reistu stein at Eibjôrn, fôður sinn.

English: "Geirdjarfr and Þorbjôrn and Þormundr raised the stone in memory of Eibjôrn, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 1872/58, 5347/58, 1064/75.




U 177 - STAV, ROSLAGSKULLA SN, ÅKERS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristerene er i følge Per Stille (1999 s. 151) Fot 2 og Torgöt Fotsarve. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 3.
Innskriften lyder:

× inkiu × lit × raisa × stain × at × kerþar × f... ... sin × þaiR × tan × uaRu × suniR × kuls(u)--ns × fotr × risti × runaR ×

Ingiey lét reisa stein at Gerðar, f[ôður] ... sinn. Þeir Danr váru synir Kolsv[ei]ns. Fótr risti rúnar.

English: "Ingiey had the stone raised in memory of Gerðarr, her ... father. ... Danr, they were Kolsveinn's sons. Fótr carved the runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 178 - STAV, ROSLAGSKULLA SN, ÅKERS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på fem fragmenter av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (22758). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 43.
Innskriften lyder:

...R ' iun...

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 179 - RIALA K:A, RIALA SN, ÅKERS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 113.
Innskriften lyder:

ioan ' uk lifstain ' litu ' raisa ' sta... ...a- ' h-... (f)aþur ' sin ybir ' rist

Jóhan ok Lífsteinn létu reisa ste[in] ... ... fôður sinn. Œpir risti.

English: "Jóhan and Lífsteinn had the stone raised ... ... their father. Œpir carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 180 - ÖSSEBY-GARNS K:A, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 66:2.
Innskriften lyder:

+ sihatr * uk + þurbiorn + uk * þurkri(m) + uk * erinmontr '× litu × reisn + stein + aftiR + broþur + sin + sikstnin + hn to i uib(u)(r)kum

Sighvatr ok Þorbjôrn ok Þorgrímr ok Erinmundr létu reisa stein eptir bróður sinn Sigstein. Hann dó í Véborgum.

English: "Sighvatr and Þorbjôrn and Þorgrímr and Erinmundr had the stone raised in memory of their brother Sigsteinn. He died in Véborg."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 181 - ÖSSEBY-GARNS K:A, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 66:1.
Innskriften lyder:

askutr ' uk ' suain ' ikifastr ' uk ' ikibiarn ' uk ' tutr ' ... ...ain ' iftiR ' est ' faþur ' sin ' in ' ubiR ' risti ' run

Ásgautr ok Sveinn, Ingifastr ok Ingibjôrn ok dœtr(?) ... [st]ein eptir Eist, fôður sinn. En Œpir risti rúnar.

English: "Ásgautr and Sveinn (and) Ingifastr and Ingibjôrn and the daughters ... the stone in memory of Eistr, their father. And Œpir carved the runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 182 - ÖSSEBY-GARNS K:A, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 66:3.
Innskriften lyder:

[...-kuti * auk * ikifa...] ... ...u × raisa ' [...tain * iftiR ...] ...ir... [...asntr...]

...goti ok Ingifa[str] ... [lét]u reisa [s]tein eptir ... ... ...

English: "...-goti and Ingifastr ... had the stone raised in memory of ... ... ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 183 - ÖSSEBY ÖDEKIRKE, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. I følge Åhlen (1997) er runeristeren Öpir. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm.
Innskriften lyder:

... ...rki * eftiR * inkihualt * sun * si(n) ...-kun--...

... [me]rki eptir Ingivald, son sinn ...

English: "... landmark in memory of Ingivaldr, his son..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1972, side 275. Bilde av runeinnskriften.




U 184 - ÖSSEBY ÖDEKIRKE, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en sten som er trolig en gravhelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 267.
Innskriften lyder:

iaR ' likr ' huskarl

Hér liggr Húskarl.

English: "Here lies Húskarl."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 185 - ÖSSEBY ÖDEKIRKE, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på fire fragmenter av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Össeby-Garns k:a og i Statens historiska museum, Stockholm. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 66:4.
Innskriften lyder:

... (u)k * run-... ...har ' [li... ...r ' as... ...-r ' h(a)...]

... ok Rún... ... ... ... ... ... ...

English: "... and Run-... ... ... ... ... ... ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften Fornvännen årg. 1972, side 274. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 186 - GILLBERGA, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 63.
Innskriften lyder:

trani × uk × osbiarn þiR litu risa × stin × þina iftiR × iarkiR faþur sin kuþan

Trani ok Ásbjôrn þeir létu reisa stein þenna eptir Jargeir, fôður sinn góðan.

English: "Trani and Ásbjôrn, they had this stone raised in memory of Jargeirr, their good father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 187 - GILLBERGA, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Gillberga vikäng.

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 188 - GILLBERGA, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 214.
Innskriften lyder:

sasi × is uk at × iarkiR

Þessi er ok at Jargeir.

English: "This is also in memory of Jargeirr."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 189 - L. KARBY, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[frustin × uk × kati × i × kuliki × þiR × litu × risa × stin × þana × uk × birsa × iftiR × kuikbiarn × faþur sin]

Freysteinn ok Káti í Kœlingi þeir létu reisa stein þenna, ok Bersa/Birsa, eptir Kvígbjôrn, fôður sinn.

English: "Freysteinn and Káti of Kœlingi and Bersa/Birsa, they had this stone raised in memory of Kvígbjôrn, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 190 - KUMLA, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 509. Plasseringen er i skolegården på Stångberga skole. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 109.
Innskriften lyder:

× fastbiurn × lit rita × stain × iftiR mintil × faþurR sin

Fastbjôrn lét rétta stein eptir Myndil, fôður sinn.

English: "Fastbjôrn had the stone erected in memory of Myndill, his father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 191 - MORSTA, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[× krukr × auk × tia... ... ...þurR sin k(u)...]

Krókr ok Dja[rfr] ... [fô]ður sinn gó[ðan].

English: "Krókr and Djarfr ... their good father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 192 - SJÖBERG, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 31.
Innskriften lyder:

... uk × þurkrimr × -...

... ok Þorgrímr ...

English: "... and Þorgrímr ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 193 - SVISTA, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 46.
Innskriften lyder:

kuno auk inkialtr iluhi þoh litu ritu rita stin abtiR sihfasta buanta ku-u

Gunna ok Ingjaldr, Illugi, þau létu réttu rétta stein eptir Sigfasta, bónda Gunnu.

English: "Gunna and Ingjaldr (and) Illugi, they had the stone erected in memory of Sigfasti, Gunna's husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 194 - VÄSBY, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristerene er Åsmund og Frögärd. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 33.
Innskriften lyder:

al|i| |l|it raisa stain þino| |oftiR sik sialfan ' hon tuk| |knuts kialt a| |anklanti ' kuþ hialbi hons ant

Áli/Alli lét reisa stein þenna eptir sik sjalfan. Hann tók Knúts gjald á Englandi. Guð hjalpi hans ônd.

English: "Áli/Alli had this stone raised in memory of himself. He took Knútr's payment in England. May God help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 195 - ÅBY, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren kan være Öpir. Plasseringen er ved Stångberga skola. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 110.
Innskriften lyder:

...- lit * raisa ' stain ' aftR ' ketilmunt ' uk ' aftR ' olaf ' sun -...

... lét reisa stein eptir Ketilmund ok eptir Ólaf, son(?) ...

English: "... had the stone raised in memory of Ketilmundr and in memory of Ólafr(?), son ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 196 - VADA K:A, VADA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 13.
Innskriften lyder:

[...unaR × sihmaraR]

...unar Sigmarar.

English: "... Sigmarr's"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 197 - VADA K:A, VADA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Stenen som er et lite fragment av en en større sten har kun noen ornamenter, og er datert til vikingtid.

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 198 - VADA K:A, VADA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriftene er risset på tre fragmenter av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. I følge en stenmaterialundersøkelse i 1976 hører fragmentene neppe sammen. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (22799). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 14.
Innskriften lyder:

hulmf...

Holmf...

... ...(k) ' siriþ... ...

... [o]k Sigríð[r] ...

... * fi-... ... ----R ...n * sin *

... ... ... [epti]r(?) [so]n(?) sinn(?)

English: "Holmf-... ... and Sigríðr ... ... ... ... in memory of their(?) son(?)."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 199
Hører sammen med U 235.




U 200 - STORA BENHAMRA, VADA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granittgneis, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2.
Innskriften lyder:

× finuiþr × risti stin þina × iftiR × bruþur sin × þurþr × þialfa × sun × kuþ halbi × at × hns × auk × kus × muþiR × hn × k×rþi bru × at bruþur sin auk osa muþiR þiRa

Finnviðr reisti stein þenna eptir bróður sinn, Þórðr, Þjalfa son. Guð hjalpi ônd hans ok Guðs móðir. Hann gerði brú at bróður sinn, ok Ása, móðir þeira.

English: "Finnviðr raised this stone in memory of his brother Þórðr, Þjalfi's son. May God and God's mother help his spirit. He made the bridge in memory of his brother and (so did) Ása, their mother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.


¨

U 201 - ANGARNS K:A, ANGARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 276. Plasseringen er i sakristiets nordøstre hjørne. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 24.
Innskriften lyder:

* þiagn * uk * kutirfR * uk * sunatr * uk * þurulf * þiR * litu * risa * stin * þina * iftiR * tuka * faþur * sin * on * furs * uti| |i * krikum * kuþ * ialbi ot ans * ot * uk * salu

Þegn ok Gautdjarfr(?) ok Sunnhvatr(?) ok Þórulfr þeir létu reisa stein þenna eptir Tóka, fôður sinn. Hann fórst úti í Grikkjum. Guð hjalpi ônd hans, ônd ok sálu.

English: "Þegn and Gautdjarfr(?) and Sunnhvatr(?) and Þórulfr, they had this stone raised in memory of Tóki, their father. He perished abroad in Greece. May God help his spirit, spirit and soul."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 202 - ANGARNS K:A, ANGARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23:3.
Innskriften lyder:

× orikia × auk × ikul × litu × raisa × stain × ... ...biurn × faþur sin ×

Órœkja ok Ígull létu reisa stein ... ...bjôrn, fôður sinn.

English: "Órœkja and Ígull had the stone raised ... ...-bjôrn, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 203 - ANGARNS K:A, ANGARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund og Frögärd. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23:1.
Innskriften lyder:

ali lit -... ...-(i)n þino ' aftiR ' ulf sun sin ' faþur ' fraikirþaR ' i uisbi ' rit is ristit

Áli/Alli lét [reisa st]ein þenna eptir Ulf, son sinn, fôður Freygerðar í Vestbý. Rétt er ristit.

English: "Áli/Alli had this stone raised in memory of Ulfr, his son, Freygerðr in Vestbyr's father. (This) is carved rightly."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 204 - ANGARNS K:A, ANGARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23:2.
Innskriften lyder:

biurn × auk × uikuntr × litu raisa × stin × eftiR × suin × fostrsun × sin

Bjôrn ok Végunnr létu reisa stein eptir Svein, fóstrson sinn.

English: "Bjôrn and Végunnr had the stone raised in memory of Sveinn, their foster-son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 205 - ANGARNS K:A, ANGARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...ilfR * iak ...]

...elfr hjó ...

English: "...-elfr cut ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 206 - ANGARNS K:A, ANGARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... ...itu * staia hkun f...]

... [l]étu stein hôggva ...

English: "... had the stone cut ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 207 - RÅCKSTA, ANGARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen utgjør et momument sammen med U 208. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 49:2.
Innskriften lyder:

ulfr ' auk ' þurmontr ' auk ' kamal ' lata ' reis(a) þisa ' stina ' þar + eftR ' faþur ' sin '

Ulfr ok Þormundr ok Gamall láta reisa þessa steina þar eptir fôður sinn.

English: "Ulfr and Þormundr and Gamall have raised these stones here in memory of their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 208 - RÅCKSTA, ANGARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen utgjør et momument sammen med U 207. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 49:1.
Innskriften lyder:

ristu ' merk(i) at ' man ' metan ' sunir ' alkoþir ' at ÷ sin ' faþur sterkar usiti ' rsti stina

Ristu merki at mann mætan, synir algóðir at sinn fôður Styrkár. Véseti risti steina.

English: "In memory of their father Styrkárr, excellent sons carved the landmark in memory of a venerable man. Véseti carved the stones."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 209 - VEDA, ANGARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Innskriften er på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 83.
Innskriften lyder:

þurtsain × kiarþi| |if×tiR irinmunt × sun sin auk| |kaubti þinsa bu × auk × aflaþi × austr i karþum

Þorsteinn gerði eptir Erinmund, son sinn, ok keypti þenna bý ok aflaði austr í Gôrðum.

English: "Þorsteinn made (the stone) in memory of Erinmundr, his son, and bought this estate and earned (wealth) in the east in Garðir."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 210 - ÅSTA, ANGARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 73.
Innskriften lyder:

finuiþr ' auk ' hulmkaiR ' litu ' kera ' merki ÷ at ÷ hulmkut ' faþur ÷ sin ÷ iþinui ' at ' bonta sin ' ybiR ' iak

Finnviðr ok Holmgeirr létu gera merki at Holmgaut, fôður sinn, Heðinvé at bónda sinn. Œpir hjó.

English: "Finnviðr and Holmgeirr had the landmark made in memory of Holmgautr, their father; Heðinvé in memory of her husbandman. Œpir cut."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 211 - ÖRSTA, ANGARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 118.
Innskriften lyder:

iufriþ * let * stain * hkua * eftR * sbie... ...ta * sin *

Jófríðr lét stein hôggva eptir Spja[lla](?), [bón]da sinn.

English: "Jófríðr had the stone cut in memory of Spjalli(?), her husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1974, side 212. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 212 - VALLENTUNA K:A, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 15.
Innskriften lyder:

× iarlibaki × lit × raisa × stan + þina × a... ... ...kuan + han × ati ain × tabu × alan × -... ... ont hans +
× iarlabaki × lit raisa × stain × þin- at sik kuikuan × auk × þinkstaþ × þina × karþi + auk × ain ati + alt hu-(t)ari × þita +


Jarlabanki lét reisa stein þenna a[t sik kvi]kvan. Hann átti einn Tábý allan. [Guð hjalpi] ônd hans. Jarlabanki lét reisa stein þenn[a] at sik kvikvan, ok þingstað þenna gerði, ok einn átti alt hu[n]dari þetta.

English: "Jarlabanki had this stone raised in memory of himself while alive. He alone owned all of Tábyr. May God help his spirit. Jarlabanki had this stone raised in memory of himself while alive, and made this Assembly-place, and alone owned all of this Hundred."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 213 - VALLENTUNA K:A, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (22867).
Innskriften lyder:

...k × s... [...(n)... ...u...]

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 214 - VALLENTUNA K:A, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til ca 1100. Runeristeren kan være Drosboe. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 411. U 215 utgjør begynnelsen på denne innskriften.
Innskriften lyder:

... uk × inkiber × eftiR × buanta × sin ' han ' troknaþi ÷ a ' holms ' hafi ' skreþ ' knar ' hans ' i ' kaf þriR ' eniR ' kamo ' af

... ok Ingibjôrg eptir bónda sinn. Hann druknaði á Holms hafi, skreið knôrr hans í kaf, þrír einir kvámu af.

English: "... and Ingibjôrg in memory of her husbandman. He drowned in Holmr's sea - his cargo-ship drifted to the sea-bottom - only three came out (alive)."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se.




U 215 - VALLENTUNA K:A, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til ca 1100. Runeristeren kan være Drosboe. Denne innskriften er begynnelsen på innskriften som fortsetter på U 214. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (29956)
Innskriften lyder:

[þaniltr * uk * olfil](r) * [li](t)(u) s[t]ain × e(f)[tiR faþor * uk broþor sin *]

Ragnhildr(?) ok Ulfhildr létu stein eptir fôður ok bróður sinn.

English: "Ragnhildr(?) and Ulfhildr had the stone (raised) in memory of their father and brother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 216 - VALLENTUNA K:A, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Drosboe. Statens historiska museum, Stockholm (8355) eier stenen, men den er deponeret på apoteket i Vallentuna.
Innskriften lyder:

iuan ÷ lit ÷ raisa ' staina + ef... ' ay(s)-(a)in + faþur ' sin ÷ drosboi ÷ risti

Jóhan lét reisa steina ep[tir] Eystein, fôður sinn. Drósbúi risti.

English: "Jóhan had the stones raised in memory of Eysteinn, his father. Drósbúi carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 217 - VALLENTUNA K:A, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til ca 1100. Runeristeren er Drosboe. Stenen tilhører Jarlabanke-slekten.
Innskriften lyder:

[ikifastr lit bro kiarua iftR * s...]

Ingifastr lét brú gera eptir ...

English: "Ingifastr had the bridge made in memory of ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 218 - VALLENTUNA K:A, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Stenfragmentet har kun noen ornamenter bevaret. Plasseringen er i sakristiets dør.

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 219 - VALLENTUNA K:A, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en byggesten av sandsten, og er datert til sist på 1100-tallet. Plasseringen er i tårnets hjørne. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 16.
Innskriften lyder:

an(d)ur ÷ (t)elht(i) þinna fakra sten : host '

Andórr telgði þenna fagra stein ...

English: "Andorr/Arnþórr shaped this fair stone ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 220 - VALLENTUNA K:A, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en byggesten av sandsten, og er datert til sist på 1100-tallet. Plasseringen er i muren.
Innskriften lyder:

[dafiþ] (t)ælhdi

Dávið telgði.

English: "Dávið shaped."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 221 - VALLENTUNA K:A, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 14.
Innskriften lyder:

...ifkn * f-... ...ftiR * sikf... ...

... ... [e]ptir Sigf[ast](?) ...

English: "... ... in memory of Sigfastr(?)..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Folder fra www.runriket.se.




U 222 - VALLENTUNA K:A, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... sten : þansa : u(k) : iþun...]

... stein þenna ok ...

English: "... this stone and ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 223 - VALLENTUNA K:A, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... ...ftR * s...]

... [e]ptir ...

English: "... in memory of ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 224 - KLOCKARSTUGAN, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[sikiR * in * aR * sa * slikum * mirki * uR * bru... * kaþi * at * sin * faþu... uaþ * an * s...]

Siggeirr(?) "in" "aR" "sa" "slikum" merki "uR" brú gerði at sinn fôðu[r] "uaþ" "an" ...

English: "Siggeirr(?) ... landmark ...made the bridge in memory of his father ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 225 - BÄLLSTA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen utgjør et monument sammen med U 226. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 225:2.
Innskriften lyder:

... uk * arkil * uk * kui * þiR * kariþu * iar * þikstaþ ... ...unu * iki mirki * maiRi * uirþa * þan * ulfs * suniR * iftiR * kir... ...iR * suinaR * at * sin * faþur

[Ulfkell](?) ok Arnkell ok Gýi þeir gerðu hér þingstað ... [M]unu eigi merki meiri verða, en Ulfs synir eptir ger[ðu], [snjall]ir sveinar, at sinn fôður.

English: "Ulfkell(?) and Arnkell and Gýi, they made the Assembly-place here ... No landmark will be more (great), than (the one) the sons of Ulfr made in (his) memory; able lads in memory of their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 226 - BÄLLSTA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen utgjør et monument sammen med U 225. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 225:1.
Innskriften lyder:

ristu * stina * uk * staf * uan * uk * in * mikla * at * iartiknum uk kuriþi * kas at * uiri * þu mon i krati * kiatit lata kunar ik stin

Reistu steina ok staf unnu(?) ok inn mikla at jarteiknum. Ok Gyríði gazt at veri. Því mun í gráti getit láta. Gunnarr hjó stein.

English: "(They) raised stones and produced the staff(?) and the great signs (of acclaim); Gyríðr also cherished her husband: he will therefore be commemorated in weeping. Gunnarr cut the stone."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 227 - GRANA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 138.
Innskriften lyder:

× u(l)[k]il × lit × raisa × istain × iftiR × fraistain × bruþur isin × a[uk × k]u[ntru] × ifti sun sin ×

Ulfkell lét reisa stein eptir Freystein, bróður sinn, ok "kuntru" eptir son sinn.

English: "Ulfkell had the stone raised in memory of Freysteinn, his brother; and "kuntru" in memory of his son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 228 - GRANA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[iiuk * si... ...aii... tit]

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 229 - GÄLLSTA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 106.
Innskriften lyder:

halfntan ÷ auk ' tubi ÷ litu ' risa ' stin ' at ' huta ' faþur ' sin ' sun * þorbiarn ÷ ybir ÷ risti * ruan

Halfdan ok Tobbi/Tubbi létu reisa stein at Odda, fôður sinn, son Þorbjarnar. Œpir risti rúnar.

English: "Halfdan and Tobbi/Tubbi had the stone raised in memory of Oddi, their father, Þorbjôrn's son. Œpir carved the runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum. HREF="stockholmslansmuseum.se/Runriket_enhandledning.pdf" TARGET="se_runer">Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se.




U 230 - GÄLLSTA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Stenen som er av lysegrå granitt er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Mulig parsten til U 229. Runeristeren kan være Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 101.

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 231 - GÄLLSTA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 108.
Innskriften lyder:

iþinui ' uk ' austain ' uk ' ulfr ' uk * ol(a)[fr * litu * raisa * s]tain * iftiR hal(f)tan faþur sin

Heðinvé ok Eysteinn ok Ulfr ok Ólafr létu reisa stein eptir Halfdan, fôður sinn.

English: "Heðinvé and Eysteinn and Ulfr and Ólafr had the stone raised in memory of Halfdan, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 232 - GÄLLSTA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 107.
Innskriften lyder:

tosti ÷ uk ' sihus ' uk ' sihmar ' litu ' raisa ' sta-- * iftiR ÷ tuba ÷ faþur * sin

Tosti ok Sigfúss ok Sigmarr létu reisa ste[in] eptir Tobba/Tubba, fôður sinn.

English: "Tosti and Sigfúss and Sigmarr had the stone raised in memory of Tobbi/Tubbi, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se.




U 233 - KUSTA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 292.
Innskriften lyder:

ilafr ' uk ' osmuntr ' uk ' istain ' litu ' risa stain ' iftiR ÷ olaf ' faþur ÷ sin ÷ in ' k[uþluk ' at ' t]an ' sun si[n]

Eilafr ok Ásmundr ok Eysteinn létu reisa stein eptir Ólaf, fôður sinn, en Guðlaug at Dan, son sinn.

English: "Eilafr and Ásmundr and Eysteinn had the stone raised in memory of Ólafr, their father; and Guðlaug in memory of Dan, her son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 234 - KUSTA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Stenen kan være, i følge Westlund (1980) være samme sten som er omtalt som U 235/199.
Innskriften lyder:

[ariki * auk * suiR * auk * luna * situ * stain * þina * iftiR * kunmut × fuþoR * sin]

Eiríkr(?) ok "suir" ok Tunna/Tonna(?) settu stein þenna eptir Gunnmund, fôður sinn.

English: "Eiríkr and "suir" and "Tunna/Tonna(?) placed this stone in memory of Gunnmundr, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 235 (U 199) - KUSTA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. lasseringen er i Vada k:a. Stenen er den samme som før også ble omtalt som U 199. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11.
Innskriften lyder:

+ ulef[R auk þ](u)riR × auk × (t)ufa × [rstu stin þi](n)a iftiR × kuþmut × ku[þan bota]

Óleifr ok Þórir ok Tófa reistu stein þenna eptir Guðmund, góðan bónda.

English: "Óleifr and Þórir and Tófa raised this stone in memory of Guðmundr, the good husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Westlund, Börje, 1980: Namntolkning i runinskrifter, I: Namn och bygd 68, s. 128-140. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 236 - LINDÖ, GULLBRON, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 97.
Innskriften lyder:

' ulfs arfar ' i linteu ' lata ' raisa ' þisa ' staina ' eftR ' faþur ' sin ' uk ' broþur ' uk ' bru ' karþu × uiseti hiuk

Ulfs arfar í Lindey láta reisa þessa steina eptir fôður sinn ok bróður ok brú gerðu. Véseti hjó.

English: "Ulfr's heirs í Lindey have raised these stones and made the bridge in memory of their father and brother. Véseti cut."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 237 - LINDÖ, GULLBRON, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 95.
Innskriften lyder:

[karþar * auk * fuluhi * ... s...]ref ' [auk * sibi * auk * sihuat]r ' þe[i](r) [bereþr * lata * reisa * þina '' stein * at *] (f)aþur ' sn ' uf * auk ' suein ' [b]roþu[r '] sin ' k(o)[þ ialb]... ... þi(u)...

Gerðarr ok Fullugi [ok] S[ig]reifr(?) ok Sibbi ok Sighvatr, þeir brœðr láta reisa þenna stein at fôður sinn Ulf ok Svein, bróður sinn. Guð hjalp[i] ... ...

English: "Gerðarr and Fullugi and Sigreifr(?) and Sibbi and Sighvatr, these brothers have raised this stone in memory of their father Ulfr and (in memory of) Sveinn their brother. May God help ... ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde av innskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 238 - LINDÖ, GULLBRON, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Plasseringen er i skogsparken ved Lindö gård (Privat mark). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 190.
Innskriften lyder:

' astriþ ' lit reisa ' þina ' stein ' eftiR sun sin ' suein : auk × ulf × bonta ' sin '

Ástríðr lét reisa þenna stein eptir son sinn Svein ok Ulf, bónda sinn.

English: "Ástríðr had this stone raised in memory of her son Sveinn and Ulfr her husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se.




U 239 - LINDÖ, AVUNDA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 94
Innskriften lyder:

i(k)a lit hkua * staina * ... ...a -o--a ... ----kru-...

Inga lét hôggva steina ... ... [b]ó[nd]a ... ...

English: "Inga had the stones cut ... ... husbandman ... ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde av innskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 240 - LINGSBERG, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Stenen utgjør et monument sammen med U 241. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 257.
Innskriften lyder:

tan auk hus(k)arl + auk suain + auk hulmfriþr × þaun (m)(i)(þ)kin litu rita stin þino × aftiR halftan + fa(þ)ur þaiRa tans ' auk hum(f)riþr at buanta sin

Dan ok Húskarl ok Sveinn ok Holmfríðr, þau mœðgin létu rétta stein þenna eptir Halfdan, fôður þeira Dans, ok Holmfríðr at bónda sinn.

English: "Dan and Húskarl and Sveinn and Holmfríðr, the mother and (her) sons, had this stone erected in memory of Halfdan, the father of Dan and his brothers; and Holmfríðr in memory of her husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 241 - LINGSBERG, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Stenen utgjør et monument sammen med U 240. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 258.
Innskriften lyder:

n tan auk huskarl ' auk sua(i)n ' l(i)tu rita stin aftiR ' ulfrik ' faþurfaþur sino ' hon hafþi o| |onklanti tuh kialt| |takit + kuþ hialbi þiRa kiþka salu| |uk| |kuþs muþ(i)

En Dan ok Húskarl ok Sveinn létu rétta stein eptir Ulfrík, fôðurfôður sinn. Hann hafði á Englandi tvau gjald tekit. Guð hjalpi þeira feðga sálu ok Guðs móðir.

English: "And Dan and Húskarl and Sveinn had the stone erected in memory of Ulfríkr, their father's father. He had taken two payments in England. May God and God's mother help the souls of the father and son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 242 - LINGSBERG, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 258.
Innskriften lyder:

- × auk × st[u]... ... ...- × (r)(a)(i)(s)(a) × ...

... ok ... ... ... reisa ...

English: "... and ... ... ... raise ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 243 - MOLNBY, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte.
Innskriften lyder:

[holmlauk * uk * holmfrþ * lata * reisa * steina * eftR * fasta * uk * shfast * sunu * sina * þiR * to i hoitauaþum]

Holmlaugr ok Holmfríðr láta reisa steina eptir Fasta ok Sigfast, sonu sína. Þeir dóu í hvítaváðum.

English: "Holmlaugr and Holmfríðr have raised the stones in memory of Fasti and Sigfastr, their sons. They died in (their) christening robes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 244 - MÄLLÖSA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en stenblokk av gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 251. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 152.
Innskriften lyder:

fasti ' lit * hkua * stain * iftR * fastulf * sun ÷ sin

Fasti lét hôggva stein eptir Fastulf, son sinn.

English: "Fasti had the stone cut in memory of Fastulfr, his son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 245 - MÄLLÖSA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte.
Innskriften lyder:

[* rauþr * auk * biarn * litu * raisa * stein * eftR * mak sin * sikat * koþ hialbi ont hns *]

Rauðr ok Bjôrn létu reisa stein eptir mág sinn Sighvat. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Rauðr and Bjôrn had the stone raised in memory of their kinsman-by-marriage Sighvatr. May God help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 246 - MÄLLÖSA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 162.
Innskriften lyder:

-ia * -n * eftiR * h(l)...

... ... eptir ...

English: "... ... in memory of ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 247 - LILLA MÄLLÖSA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av glimmergneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Sven. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 150.
Innskriften lyder:

kasla[uk *] lt [hkua *] s[tai](n) [*] i[f]tiR * ketil * broþu(r) [s](i)n [su]ain (r)[sti]

Fastlaug(?) lét hôggva stein eptir Ketil, bróður sinn. Sveinn risti.

English: "Fastlaug(?) had the stone cut in memory of Ketill, her brother. Sveinn carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 248 - NÄLE, NORRGÅRDEN, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskripsjonen som er rent ornamental er datert til vikingtid, og er risset på en berghelle. Inskripsjonen er på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 145.

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 249 - NÄLE, SÖDERGÅRDEN, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 141.
Innskriften lyder:

kunuiþr * lit * stain * hkua * auk * kase * eftiR * suartaþa faþur * sin ma(n) k--na

Gunnviðr lét stein hôggva ok Kasi/Gási eptir Svarthôfða, fôður sinn, mann g[óð]an(?).

English: "Gunnviðr had the stone cut, and Kasi/Gási (too) in memory of Svarthôfði, their father, a good(?) man."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 250 - RICKEBY, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en fragment av en runesten av rød gävle-mälarsandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Vallentuna bibliotek.
Innskriften lyder:

...[(n)]lr...

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 1428/62




U 251 - SURSTA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er den samme som har gjort U 244. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 121.
Innskriften lyder:

fasti * lit * hkua * runar * þisar * iftR fastulf * sun sin

Fasti lét hôggva rúnar þessar eptir Fastulf, son sinn.

English: "Fasti had these runes cut in memory of Fastulfr, his son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 252 - FRESTA K:A, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren kan være Öpir. Plasseringen er i søndre vegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:6.
Innskriften lyder:

bryniulfr ' uk ' hulfr ' uk ' hu-... ... ...-ain ' aftiR ' kuþlah ' moþur ' sin

Brynjulfr ok Ulfr ok ... ... [st]ein eptir Guðlaug, móður sína.

English: "Brynjulfr and Ulfr and ... ... the stone in memory of Guðlaug, their mother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 253 - FRESTA K:A, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på to fragmenter av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i søndre vegg og til høyre for kirkrporten. U 264 er et fragmentet som ble gjenfunnet i 1944, hører sammen med denne stenen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:7.
Innskriften lyder:

* kuþrlaug * lit * hk-...- * stain * iftiR * su...-u * b(u)nta * sin
...--- * auk * fasti * þaiR * ...


Guðlaug lét hôgg[va] stein eptir ... bónda sinn. ... ok Fasti, þeir ...

English: "Guðlaug had the stone cut in memory of ... her husbandman. ... and Fasti, they ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1959, side 254. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 5316/85. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 254 - FRESTA K:A, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i søndre vegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:8.
Innskriften lyder:

...- ' rita ' s...

... rétta s[tein]

English: "... the stone erected"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 255 - FRESTA K:A, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Plasseringen er utenfor østre vegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:9.
Innskriften lyder:

× iluki × lit × rais(a) × ---(n)(a) × ----R × biarn × broþur × sin × auk × giluk × at × sun sin ×

Illugi lét reisa [stei]na [epti]r Bjôrn, bróður sinn, ok Gillaug at son sinn.

English: "Illugi had the stones raised in memory of Bjôrn, his brother; and Gillaug in memory of her son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 256 - FRESTA K:A, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Plasseringen er i utenfor østre vegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:10.
Innskriften lyder:

× inkialtr × auk × heminkr × litu × raisa × staina × eftir * ulf × faþur × sin ×

Ingjaldr ok Hemingr létu reisa steina eptir Ulf, fôður sinn.

English: "Ingjaldr and Hemingr had the stones raised in memory of Ulfr, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 257 - FRESTA K:A, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot og Torgöt Fotsarve. Plasseringen er i våpenhusets nordre vegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2.
Innskriften lyder:

...r * risti runaR þisaR

... risti rúnar þessar.

English: "... carved these runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 258 - FRESTA K:A, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved tårnet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:1.
Innskriften lyder:

kunar × uk × sasur × þiR × litu × risa × stin × þina × iftiR × kiRbi(a)rn × faþur × sin × sun × ui(t)kars × i × (s)u--unisi × on × trabu × nurminr × o kniri × asbiarnaR

Gunnarr ok Sassurr þeir létu reisa stein þenna eptir Geirbjôrn, fôður sinn, son Vittkarls í Sv[ôl]unesi(?). Hann drápu norrmenn á knerri Ásbjarnar.

English: "Gunnarr and Sassurr, they had this stone raised in memory of Geirbjôrn, their father, Vittkarl of Svalunes's son. Norwegians killed him on Ásbjôrn's cargo-ship."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 259 - FRESTA K:A, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved tårnet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:4.
Innskriften lyder:

kari × m(u)[n]ulfs × arfi × [lit] ... [a]t × frusta × sun sin

Kári, Munulfs arfi, lét ... at Frosta, son sinn.

English: "Kári, Munulfr's heir, had ... in memory of Frosti, his son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 260 - FRESTA K:A, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Plasseringen er ved tårnet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:5.
Innskriften lyder:

× kismuntr × auk × uikinkr × litu ... ...(t)a... ...iR sikuast × faþur × sin ×

Gísmundr ok Víkingr létu ... [s]te[in ept]ir Sigfast, fôður sinn.

English: "Gísmundr and Víkingr had ... the stone in memory of Sigfastr, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften Bilde fra Stockholm Läns Museum. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 261 - FRESTA K:A, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

iarlaba... lit × raisa × s[taina × þasa × a]t sik × kuikuan ×
auk × bru × þisa × karþi × fur ont [×] s[in]a × auk × ain ati alan tabu


Jarlaba[nki] lét reisa steina þessa at sik kvikvan, ok brú þessa gerði fyrir ônd sína, ok einn átti allan Tábý.

English: "Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive and made this bridge for his spirit, and (he) alone owned all of Tábyr."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1959, side 252. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 262 - FRESTA K:A, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Plasseringen er i nordre kirkevegg.
Innskriften lyder:

[...l * lit * r... ... broþur × sin ' en ybiR * risti ru]

... lét r[eisa] ... bróður sinn. En Œpir risti rúnar.

English: "... had raised ... his brother. And Œpir carved the runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 263 - FRESTA K:A, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... litu * raisa * stain at frustain sun sin * ka...]

... létu reisa stein at Freystein, son sinn ...

English: "... had the stone raised in memory of Freysteinn, their son ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 265 - EKEBY, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 55.
Innskriften lyder:

erinui * lit * rista * heli * eftR * ailaif sun sin * koþan

Erinvé lét rista helli eptir Eileif, son sinn góðan.

English: "Erinvé had the rock-slab carved in memory of Eileifr, her good son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 266 - EKEBY, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 44.
Innskriften lyder:

sihstain * auk * uistain * litu * raisa * stain -i-a * e[f]tiR * [inku]ari faþur s[in]

Sigsteinn ok Vésteinn létu reisa stein [þ]e[nn]a eptir Ingvar(?), fôður sinn.

English: "Sigsteinn and Vésteinn had this stone raised in memory of Ingvarr(?), their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 5262/86. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 267 - Harby, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen utgjør et monument sammen med U 268. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 79:1.
Innskriften lyder:

× kiluk × lit × rais[a × stina × a]uk × bro × kiara × eftiR biarn × sun × sin ×

Gillaug lét reisa steina ok brú gera eptir Bjôrn, son sinn.

English: "Gillaug had the stones raised and the bridge made in memory of Bjôrn, her son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 268 - HARBY, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen utgjør et monument sammen med U 267. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 79:2.
Innskriften lyder:

fotr × risti ×

Fótr risti.

English: "Fótr carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 269 - HARBY, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 10.
Innskriften lyder:

× iluki + lit × raisa × stina × auk × hauk × (k)[iara ef](t)iR × biarn × broþur × sin ×

Illugi lét reisa steina ok haug gera eptir Bjôrn, bróður sinn.

English: "Illugi had the stones raised and the mound made in memory of Bjôrn, his brother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 270 - SMEDBY, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[ikiþur- isina... ...-- * stiu nuk * at * kiatilu... faþur * sin krikfarn * k...]

Ingiþór[a] ... ... "stiu" ok at Ketil..., fôður sinn, Grikkfara(?) ...

English: "Ingiþóra ... ... and in memory of Ketill... her father, (a) traveller to Greece(?) ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 271 - SMEDBY, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i en kjeller. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 101. I følge S. Owe (1996 s. 121) er fragmentet muligvis en del av U 270.
Innskriften lyder:

...yo...

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Owe, Jan, 1996: Svenskt runnamnsregister.




U 272 - HAMMARBY K:A, HAMMARBY SN, Vallentuna HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i nordre sakristiemur. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 60.
Innskriften lyder:

× iafurfost × l... ...- × istain × auk × bru × (k)(i)(a)(r)(u)(a) × ----(R) ...na × sun sin × kuþ ihialbin × sialu × ans ×

Jôfurfast l[ét reisa] stein ok brú gera [epti]r ... son sinn. Guð hjalpi sálu hans.

English: "Jôfurfast had the stone raised and the bridge made in memory of ... his son. May God help his soul."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 273 - HAMMARBY K:A, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot og Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 59.
Innskriften lyder:

iluhi × lit × s(t)(a)in × rita -- ...- × faþur sin × asur × auk × fuluhi × at × bruþur sin ×

Illugi lét stein rétta [at Djarf], fôður sinn, Ôzurr ok Fullugi at bróður sinn.

English: "Illugi had the stone erected in memory of Djarfr, his father; Ôzurr and Fullugi in memory of their brother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 274 - KLOCKARGÅRDEN (BRUNNBY), HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... lit + raisa + stain + þina + eftiR + inkialt + sun + sin +]

... lét reisa stein þenna eptir Ingjald, son sinn.

English: "... had this stone raised in memory of Ingjaldr, his son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 275 - BRUNNBY, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 128.
Innskriften lyder:

þuri ÷ auk frystain ' litu raisa stain iftiR ' þurstain broþur sin

Þórir ok Freysteinn létu reisa stein eptir Þorstein, bróður sinn.

English: "Þórir and Freysteinn had the stone raised in memory of Þorsteinn, their brother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 276 - HAMMARBY, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 201. Plasseringen er i Löwenströmska lasarettet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 55.
Innskriften lyder:

tihrfR * uk ontsuar * uk fuluki * þiR * litu * risa * stin iftiR * kiRbiarn * faþur * sin * kuþ * ialbi * ons * ot * uk * sal * uk * kus * muþiR

Djarfr ok Andsvarr ok Fullugi þeir létu reisa stein eptir Geirbjôrn, fôður sinn. Guð hjalpi hans ônd ok sál ok Guðs móðir.

English: "Djarfr and Andsvarr and Fullugi, they had the stone raised in memory of Geirbjôrn, their father. May God and God's mother help his spirit and soul."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 277 - HAMMARBY, PICKHUS (HAMMARBY APOTEK), HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 44.
Innskriften lyder:

ketilkir * l[it] * stain * hkua * iftiR * asur * bota sin * auk * ulfR * lit * hkua * iftR * biarn

Ketilgerðr l[ét] stein hôggva eptir Ôzur, bónda sinn, ok Ulfr lét hôggva eptir Bjôrn.

English: "Ketilgerðr had the stone cut in memory of Ôzurr, her husbandman; and Ulfr had (it) cut in memory of Bjôrn. "

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 278 - NIBBLE, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 93.
Innskriften lyder:

aus(t)... ... ...(n) * faþ...

Eyst[einn](?) ... ... fôð[ur](?)

English: "Eysteinn(?) ... ... father(?)"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 279 - SKÄLBY, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 123.
Innskriften lyder:

biarn + uk ' ihulfastr uk × ion + litu kiara ' (b)ro ' at ' þorsti(n) ' broþur sin ybiR ' risti runa

Bjôrn ok Ígulfastr ok Jón létu gera brú at Þorstein, bróður sinn. Œpir risti rúnar.

English: "Bjôrn and Ígulfastr and Jón had the bridge made in memory of Þorsteinn, their brother. Œpir carved the runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 280 - SMEDBY, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en stenblokk, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11.
Innskriften lyder:

uibiarn lit * hkua stain * iftiR * kuna totur * kunu sina

Vébjôrn lét hôggva stein eptir Gunna dóttur, konu sína.

English: "Vébjôrn had the stone cut in memory of Gunni's daughter, his wife."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 281 - SMEDBY, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot og Torgöt Fotsarve. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 10.
Innskriften lyder:

× [ui](b)iarn × auk × huskarl × litu [r]...[a ×] (s)tain × iftiR × siba × faþu(r) × (s)[i]n ×

Vébjôrn ok Húskarl létu r[eis]a stein eptir Sibba, fôður sinn.

English: "Vébjôrn and Húskarði had the stone raised in memory of Sibbi, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 282 - TORSÅKER, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... lit raisa s... ...]

... lét reisa s[tein] ...

English: "... had the stone raised ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 283 - TORSÅKER (TJURSÅKER), HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot.
Innskriften lyder:

[× sibi × auk × irmuntr × auk × þoriR × litu × raisa × stain × iftiR × s(u)... ... ...-- (h)(a)n * to × austr × sun × kismuntaR]

Sibbi ok Ernmundr ok Þórir létu reisa stein eptir ... ... ... Hann dó austr, sonr Gísmundar.

English: "Sibbi and Ernmundr and Þórir had the stone raised in memory of ... ... ... He, Gísmundr's son, died in the east."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 284 - TORSÅKER, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Sven. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 67.
Innskriften lyder:

suain * risti * runar * þisar * ik=til * lit * hkua * auk * mani * þaiR * litu * hkua iftR * kuna * faþur * sin

Sveinn risti rúnar þessar. Ketill(?) lét hôggva ok Manni/Máni. Þeir létu hôggva eptir Gunna, fôður sinn.

English: "Sveinn carved these runes. Ketill had (the stone) cut and Manni/Máni, they had (it) cut in memory of Gunni, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 285 - TRYNINGE, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Plasseringen er i Torsåkers park. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 64.
Innskriften lyder:

[h...luk × lit + raisa ×] (s)taina × eftiR × olaif × sun sin × auk × eftiR × ketil[munt × broþur] ...n ×

H[olm]laugr(?) lét reisa steina eptir Óleif, son sinn, ok eptir Ketilmund, bróður [si]nn.

English: "Holmlaugr(?)had the stones raised in memory of Óleifr, his son and in memory of Ketilmundr, his brother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 286 - TRYNINGE, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Plasseringen er i Torsåkers park. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 63.
Innskriften lyder:

× hu... uk × kiluk × litu × raisa × stain × eftiR × o(l)... ...

Ho[lmlaugr](?) ok Gillaug létu reisa stein eptir Ól[eif](?) ...

English: "Holmlaugr(?) and Gillaug had the stone raised in memory of Óleifr(?) ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 287 - VIK, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 106.
Innskriften lyder:

giulakr lit raisa stain eftiR sun ' sin ' ingifast ' auk ' inguaR ' (u)(k) ' at ' broþur ' sin ' in ' ybiR [ri]sti ' runa

Kjallakr(?)/Kjullakr(?) lét reisa stein eptir son sinn Ingifast, ok Ingvarr ok(?) at bróður sinn, en Œpir risti rúnar.

English: "Kjallakr(?)/Kjullakr(?) had the stone raised in memory of his son Ingifastr; and Ingvarr also(?) in memory of his brother. And Œpir carved the runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 288 - VIK, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 109.
Innskriften lyder:

olafr ' uk ' kunilr ' litu ' raisa ' stain ' eftR ÷ kuna ' sun ' sin ' uk ' ketil ' lit ÷ eftiR ÷ broþur ' sin ' ybir ' risti ' runa

Ólafr ok Gunnhildr létu reisa stein eptir Gunna, son sinn, ok Ketill lét eptir bróður sinn. Œpir risti rúnar.

English: "Ólafr and Gunnhildr had the stone raised in memory of Gunni, their son; and Ketill had (it raised) in memory of his brother. Œpir carved the runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 289 - VIK, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 120.
Innskriften lyder:

...r × auk hulm[fastr × litu × risa stina × iftiR ×] (h)ulmkiR × faþur × sin trink hifan

... ok Holmfastr létu reisa steina eptir Holmgeir, fôður sinn, dreng hæfan.

English: "... and Holmfastr had the stones raised in memory of Holmgeirr, their father, a competent valiant man."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 290 - VIK, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[uk × k(i)... ... f...]

ok ... ... ...

English: "and ... ... ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 291 - VIK, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 178.
Innskriften lyder:

ri---

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 292 - STORA VILUNDA, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. I følge Fältex. A. finnes også en innskrift på høyre smalside. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 33.
Innskriften lyder:

...kaþfari ' litu ' rai-... ... ...luha ' faþur ...

...fari létu rei[sa] ... ...luga, fôður ...

English: "...-fari had raised ... ...-lugi, father ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Dybeck, Sveriges runurkunder 2, 1865, side. 9. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 293 - LILLA VILUNDA, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 3.
Innskriften lyder:

' forkuþr × auk ' þurir × lata ' reisa ' steina ' þisa ' eftR ' faþur sn ' ketil ' koþ hi-lbi + ant ' hns '

Forkunnr ok Þórir láta reisa steina þessa eptir fôður sinn Ketil. Guð hj[a]lpi ônd hans.

English: "Forkunnr and Þórir have raised these stones in memory of their father Ketill. May God help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 294 - LILLA VILUNDA, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 16.
Innskriften lyder:

kuþrlauk * lit * stain hkua iftiR * forkun bonta * sin auk kitelfR

Guðlaug lét stein hôggva eptir Forkunn, bónda sinn, ok Ketilelfr(?).

English: "Guðlaug had the stone cut in memory of Forkunnr, her husbandman; and Ketilelfr (also had it cut)."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 295 - SKÅNELA K:A, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 112:1.
Innskriften lyder:

u(i)faiR * li[t] * stain * h[ku](a) -f... ...su sun sin fa--lauk lit stain hkua ift(R) b-o(þ)ur sin fuluka

Végeirr(?) lét stein hôggva [e]p[tir] ..., son sinn. Fa[st]laug lét stein hôggva eptir b[r]óður sinn Fulluga.

English: "Végeirr(?) had the stone cut in memory of ... his son; Fastlaug had the stone cut in memory of her brother Fullugi."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 296 - SKÅNELA K:A, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 112:2.
Innskriften lyder:

inkiualtr ' ok ' kislauh ' litu ' hkua ' staina ' eftr ' inkimunt ' sun sin

Ingivaldr ok Gíslaug létu hôggva steina eptir Ingimund, son sinn.

English: "Ingivaldr and Gíslaug had the stones cut in memory of Ingimundr, their son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 297 - SKÅNELA K:A, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U FV1953;270 og U FV1979;245. Stenen er innmuret. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 112:3+4.
Innskriften lyder:

× iubiarn × raisti × staina × eftiR × sybiarn * faþur sin ×

Jóbjôrn reisti steina eptir Sigbjôrn, fôður sinn.

English: "Jóbjôrn raised the stones in memory of Sigbjôrn, his father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 298 - SKÅNELA K:A, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i nordre kirkegårdsmur. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 111.
Innskriften lyder:

...rihisastnfmrafRþmiourisnai...

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 299 - SKÅNELA K:A, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
På fragmentet finns kun ornamentikk. Inskripsjonen er datert til vikingtid. Plasseringen er på utsiden av nordre kirkevegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 112.

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 300 - SKÅNELA K:A, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[þyrui + lit + raisa + stain × eftiR + hlftain + merki + mukit + eftiR × man kuþan]

Þyrvé lét reisa stein eptir Halfdan, merki mikit eptir mann góðan.

English: "Þyrvé had the stone raised in memory of Halfdan: a great landmark in memory of a good man."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 301 - SKÅNELA K:A, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund.
Innskriften lyder:

[* nsmar × li- (r)ita * stin þi... ... ...þs muþiR * aosmuntr * kla markaþi]

Ásmarr(?) lé[t] rétta stein þe[nna] ... [Gu]ðs móðir. Ásmundr "kla" markaði.

English: "Ásmarr(?) had this stone erected ... God's mother. Ásmundr ... marked."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 302 - SKÅNELA K:A, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til begynnelsen av 1000-tallet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 112.
Innskriften lyder:

-----ui * uk * ikriþr ... * ris*a * stin * þina * ift... ...(r) þiR * i * s--... ... ... ...a(l)u * uk * kuþs * mþiR

[Ketil]vé(?) ok Ingríðr [létu] reisa stein þenna ept[ir] ... "þiR" "i" ... [Guð hjalpi s]álu ok Guðs móðir.

English: "Ketilvé(?) and Ingríðr had this stone raised in memory of ... ... May God and God's mother help (his) soul."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1953, side 275. Bilde av runestenen. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 303 - SKÅNELA K:A, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av grå granitt, og er datert til vikingtid. Stenen innmuret i nordre vegg.
Innskriften lyder:

... kuþa[n] ...

... góðan ...

English: "... good ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA 6263/56. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 304 - BENSTA, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 235.
Innskriften lyder:

fuluki * lit * hkua * stain * auk þaiR * hukR * baþiR bryþr * efti(R) * mana * faþur sin

Fullugi lét hôggva stein ok þeir Haukr báðir brœðr eptir Manna/Mána, fôður sinn.

English: "Fullugi had the stone cut, and (also) Haukr, both brothers in memory of Manni/Máni, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1953, side 278.




U 305 - BENSTA, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 128
Innskriften lyder:

askala lit hiua stain iftiR fuluka auk iluki auk sikni

Áskatla(?) lét hôggva stein eptir Fulluga, ok Illugi ok Signý.

English: "Áskatla(?) had the stone cut in memory of Fullugi, and Illugi and Signy (also had it cut)."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 306 - DAL, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torgöt Fotsarve. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 109.
Innskriften lyder:

ikriþ * lit * hkua * stain * eftiR * iubiarn * auk * ikimar * aui * ikiuatr * auk * karl * auk ikriþr

Ingríðr lét hôggva stein eptir Jóbjôrn, ok Ingimarr ok Ingivaldr ok Karl ok Ingríðr.

English: "Ingríðr had the stone cut in memory of Jóbjôrn, and Ingimarr and Ingivaldr and Karl and Ingríðr (also had it cut)."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 307 - EKEBY, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 123.
Innskriften lyder:

iaruntr uk iarl ' (þ)--- ...uniR * ikimar- uk * ketilyaR * litu kiara mi[r]ki * [i]f(t)iR inkuar * broþur * sin in ' ybiR ' risti

Jôrundr ok Jarl, þ[eir s]ynir(?) Ingimar[s] ok Ketileyjar, létu gera merki eptir Ingvar, bróður sinn. En Œpir risti.

English: "Jôrundr and Jarl, these sons(?) of Ingimarr and Ketiley had the landmark made in memory of Ingvarr, their brother. And Œpir carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 308 - EKEBY, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torgöt Fotsarve.Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 122.
Innskriften lyder:

kuni lit rista runaR þisar eftR sik * kuikhan þurhkutr * risti runa þisar fots arfi

Gunni lét rista rúnar þessar eptir sik kvikvan. Þorgautr risti rúnar þessar, Fóts arfi.

English: "Gunni had these runes carved in memory of himself while alive. Þorgautr, Fótr's heir, carved these runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 309 - HARG, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen som er en Jarlabankesten, står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er samme som har gjort U 310. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 114:1.
Innskriften lyder:

× sikuiþr × auk × in[kua]r × auk × iarlabanki × litu × rista × runaR × at inkuar × faþur × sin × auk × at raknualt × broþur sin +

Sigviðr ok Ingvarr ok Jarlabanki létu rista rúnar at Ingvar, fôður sinn, ok at Ragnvald, bróður sinn.

English: "Sigviðr and Ingvarr and Jarlabanki had the runes carved in memory of Ingvarr, their father, and in memory of Ragnvaldr, their brother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 310 - HARG, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 309. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 114:2
Innskriften lyder:

× estriþ × lit × bro × kiara × eftiR × ikuar × bonta × sin × auk × at raknualt × sun × hans ×

Ástríðr lét brú gera eptir Ingvar, bónda sinn, ok at Ragnvald, son hans.

English: "Ástríðr had the bridge made in memory of Ingvarr, her husbandman, and in memory of Ragnvaldr, his son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 311 - HARG, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 114:3.
Innskriften lyder:

inkriþ ' lit ' kiara ' bro ' iftiR * inkikiari ' totur ' sin inkihualtr ' inkimar ' karl ' litu ' at ' systur s'i[n]

Ingríðr lét gera brú eptir Ingigerði, dóttur sína. Ingivaldr, Ingimarr, Karl létu at systur sína.

English: "Ingríðr hadthe bridge made in memory of Ingigerðr, her daughter. Ingivaldr (and) Ingimarr (and) Karl had (it made) in memory of their sister."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften.




U 312 - HARG, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er -fast, den samme som har gjort U 313 og U 314. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 206.
Innskriften lyder:

kunar ' sun ' farulfs ' lit ' kiara ' mirki ' fr sial ' iufurfast ' stiubu ' sin ' totur hulmtis

Gunnarr, sonr Farulfs, lét gera merki fyrir sál Jôfurfastar, stjúpu sinnar, dóttur Holmdísar.

English: "Gunnarr, Farulfr's son, had the landmark made for the soul of Jôfurfast, his stepdaughter, Holmdís' daughter."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 313 - HARG, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er -fast, den samme som har gjort U 312 og U 314. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 115.
Innskriften lyder:

kunar lit hkua * stain * eftiR iafa=ur=k=ut=fast * a=s=bt=uiubu sina * auk hulmtis eftiR totur sina

Gunnarr lét hôggva stein eptir Jôfurfast, stjúpu sína, ok Holmdís eptir dóttur sína.

English: "Gunnarr had the stone cut in memory of Jôfurfast, his stepdaughter; and Holmdís in memory of her daughter."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 314 - HARG, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er -fast, den samme som har gjort U 312 og U 313.
Innskriften lyder:

[hulmntis ' lit * kiara ' miarki ' at ' iufirfast ' totur * sin]

Holmdís lét gera merki at Jôfurfast, dóttur sína.

English: "Holmdís had the landmark made in memory of Jôfurfast, her daughter."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 315 - HARG, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir.
Innskriften lyder:

[kunar * sun * farulfs litu uk ' hulmtis ' kerþu × mirki * eftir þorþ ' sun ' sin in ' ybiR ' risti]

Gunnarr, sonr Farulfs, létu ok Holmdís gerðu merki eptir Þórð, son sinn. En Œpir risti.

English: "Gunnarr, Farulfr's son, and Holmdís had the landmark made in memory of Þórðr, their son. And Œpir carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 316 - HARG, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i en byggning ved Harg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 204.
Innskriften lyder:

þorþr ' a bro

Þórðr á brú.

English: "Þórðr owns the bridge."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 317 - HARG, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[olaifR * lit * bro × kiarua × auk × suain ... ...arl * auk * imlauk * lit * hkua * stain × iftR × karl * bonta sin]

Óleifr lét brú gera ok Sveinn [at K]arl ok Heimlaug(?) lét hôggva stein eptir Karl, bónda sinn.

English: "Óleifr and Sveinn had the bridge made in memory of Karl; and Heimlaug had the stone cut in memory of Karl, her husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 318 - HARG, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 205.
Innskriften lyder:

burkuna * lit * stain * hku- * iftiR * kulaif * bonta * sin * auk * askir * ift-(R) fn-ur sin

Borgunna lét stein hôggv[a] eptir Gulleif, bónda sinn, ok Ásgerðr(?) ept[i]r fô[ð]ur sinn.

English: "Borgunna had the stone cut in memory of Gulleifr, her husbandman; and Ásgerðr in memory of her father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 319 - KIMSTA, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 163.
Innskriften lyder:

[kitilui * auk * kiau þau * risþi * stin] * þinsi * if[tiR] * iusti[n * -- *] n[-]...hunt ihlbi * (k)[uþ * aon * hiti u]isa iftiR * iufur * i[arþn]n

Ketilvé ok Ketill(?) þau reistu stein þenna eptir Jóstein ... ... Hjalpi Guð "aon" "hiti" reisa(?) eptir Jôfur "iarþnn".

English: "Ketilvé and Ketill(?), they raised this stone in memory of Jósteinn ... ... May God help ... raise(?) in memory of Jôfurr ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 320 - KIMSTA, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[kylfikR * lit * hkua * stain * auk * bia-... ...]

Kylfingr lét hôggva stein ok Bjô[rn] ...

English: "Kylfingr and Bjôrn had the stone cut ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 321 - SKALMSTA, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Sven. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 147.
Innskriften lyder:

uitan ' lit * raisa * stain * þinsa * eftiR * sun sin -uk * karl * eftiR * broþur * sin
siuta sirin * marnu * maþsi * eftiR * utulf


"uitan" lét reisa stein þenna eptir son sinn ok Karl eptir bróður sinn. Sveinn risti rúnar þessar eptir Oddulf..

English: " "uitan" had this stone raised in memory of his son; and Karl in memory of his brother. Sveinn carved these runes in memory of Oddulfr."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 322 - STENSTA, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren kan være Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 153.
Innskriften lyder:

þiuþburh ' ulit rita stin ' þina ibtiR [+ nibiaR + ...i + uibiast]... --a-bi an hos

Þjóðbjôrg lét rétta stein þenna eptir "nibiaR" ... ... [hj]a[l]pi ônd hans.

English: "Þjóðbjôrg had this stone erected in memory of ... ... may help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 323 - SÄLNA, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Skånelaholm. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 116.
Innskriften lyder:

× iystin × auk × iuruntr × auk × biurn × þiR [× byryþr × risþu] ... ...stin × trums × f[aþur] × sin × kuþ × ihlbi × ons × ont × auk × selu + fur+kifi × onum × sakaR × auk × sutiR × × hi × mun × ligia × meþ + altr + lifiR × bru × hrþ×slagin × briþ × e[ft × k]uþ-- suenaR k[arþu ×] at × sin × faþur × mo × igi × brutaR×kuml × betra × uerþa +

Eysteinn(?) ok Jôrundr ok Bjôrn þeir brœðr reistu ... ...stein Drums(?), fôður sinn. Guð hjalpi hans ônd ok sálu, fyrirgefi honum sakar ok syndir. Ei mun liggja, með aldr lifir, brú harðslegin, breið ept góð[an]. Sveinar gerðu at sinn fôður. Má eigi brautarkuml betra verða.

English: "Eysteinn(?) and Jôrundr and Bjôrn, these brothers raised ... ...steinn Clumsy(?) their father. May God help his spirit and soul, forgive him (his) guilt and sins. Ever will (it) lie, while mankind lives on, the firm-founded bridge, broad in memory of the good (one). The lads made in memory of their father. No pathside-monument will be better."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften - Front. Bilde av innskriften - Bakside. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 324 - TJUSTA, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av kvartsrik granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 164a.
Innskriften lyder:

[uk]ulfR × ri[s-i × st--] × þina ----R × ...rf × bruþur × sin × huk × gyriR × iftiR × sun sin × kuþan × an × uarþ × tr... ...

...ulfr reis[t]i st[ein] þenna [epti]r ..., bróður sinn, ok Gyríðr eptir son sinn góðan. Hann varð dr[epinn] ...

English: "...-ulfr raised this stone in memory of ... his brother; and Gyríðr in memory of her good son. He was killed ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 325 - MARKIMS K:A, MARKIMS SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 20.
Innskriften lyder:

× þilinifr × auk × þu(r)... ... (s)tain × iftiR fraistain × faþur sin auk × u(i)f... at × mah sin

"þilinifr" ok Þor... ... stein eptir Freystein, fôður sinn, ok Vé... at mág sinn.

English: ""þilinifr" and Þor-... ... stone in memory of Freysteinn, their father; and Vé-... in memory of his kinsman-by-marriage."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 326 - HUSBY, MARKIMS SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5.
Innskriften lyder:

[hulm]kir × auk × sikruþr × þaiR × ristu × stina × þisi × eftiR × suin × sun × sin × siþ×bu[rin]

Holmgerðr ok Sigrøðr þeir reistu steina þessi eptir Svein, son sinn síðborinn.

English: "Holmgerðr and Sigrøðr, they raised these stones in memory of Sveinn, their son, the late-born."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 327 - HUSBY, MARKIMS SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Torslunda, Haga sn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 14
Innskriften lyder:

... ris... ... [i]ftiR --in × sun × sin × uk × kirþi × bru × furiR an(s) × salu × baþ stanta × hia... ...þi u--... ...alt × --...

... reis[a] ... eptir [Sve]in/[Ste]in, son sinn, ok gerði brú fyrir hans sálu. Bað standa hé[r] ... ... ... ...

English: "... raised ... in memory of Sveinn/Steinn, his son, and made the bridge for his soul. (He) ordered (it) to stand here ... ... ... ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften.




U 328 - LUNDBY, MARKIMS SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ulv i Bårresta. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

kuriþ * uk * kuþluk * þaR * litu * risa * stin * þina iftiR unif * faþur * sin * uk * iftiR * onsur * bunta * sin * raþ| |þisi

Gyríðr ok Guðlaug þær létu reisa stein þenna eptir Ónæm(?), fôður sinn, ok eptir Andsvar, bónda sinn. Ráð þessi!

English: "Gyríðr and Guðlaug, they had this stone raised this stone in memory of Ónæmr(?), their father and in memory of Andsvarr, their husbandman. Interpret these!"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 329 - SNOTTSTA, MARKIMS SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Stenen står på sin opprinnelige plass. Parsten til U 330. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 21:2.
Innskriften lyder:

× inka × lit × raisa × staina × þasi × eftiR × raknfast × bonta × sin × han × uaR × broþiR × kuriþaR × auk × estriþaR ×

Inga lét reisa steina þessa eptir Ragnfast, bónda sinn. Hann var bróðir Gyríðar ok Ástríðar.

English: "Inga had these stones raised in memory of Ragnfastr, her husbandman. He was Gyríðr's and Ástríðr's brother. "

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 330 - SNOTTSTA, MARKIMS SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Parsten til U 329, men denne stenen står ikke på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 21:1
Innskriften lyder:

× inka × lit × raisa × staina × auk × bro × kiara × eftiR × raknfast × bont×a sin × asur × uaR × huskarl × hans ×

Inga lét reisa steina ok brú gera eptir Ragnfast, bónda sinn. Ôzurr var húskarl hans.

English: "Inga had the stones raised and the bridge made in memory of Ragnfastr, her husbandman. Ôzurr was his housecarl."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 331 - SNOTTSTA, MARKIMS SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 33.
Innskriften lyder:

× inka × lit × rista × runaR × eftiR × raknfast × bonta × sin + han × at[i +] ain ×× by × þina × eftiR × sikfast × faþur × sin × kuþ × hialbi × ant þaiRa ×

Inga lét rista rúnar eptir Ragnfast, bónda sinn. Hann átti einn bý þenna eptir Sigfast, fôður sinn. Guð hjalpi ônd þeira.

English: "Inga had the runes carved in memory of Ragnfastr, her husbandman. He alone owned this estate after Sigfastr, his father. May God help their spirits."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 332 - VRETA, MARKIMS SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[inka * raisti * staf * auk * staina * at * raknfast * bonta * sin * han * kuam * at * arfi barn * sins *]

Inga reisti staf ok steina at Ragnfast, bónda sinn. H[o]n kvam at arfi barns síns.

English: "Inga raised the staff and stones in memory of Ragnfastr, her husbandman. She came to inherit from her children."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 333 - ORKESTA K:A, ORKESTA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 28:3.
Innskriften lyder:

usnekin ' uk ' sikne(o)t ' uk ' sihuiþ(r) ' lata ' reis(a) s(t)iin ' eft[R '] b[r](u)s(a) ' faþur sin

Ósníkinn ok Signjótr ok Sigviðr láta reisa stein eptir Brúsa, fôður sinn.

English: "Ósníkinn and Signjótr and Sigviðr have raised the stone in memory of Brúsi, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 334 - ORKESTA K:A, ORKESTAS SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av rødaktig granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Kättill 3. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 28:2.
Innskriften lyder:

(k)u[þs]n[o]n--þ[a]... stiain ' iftiR ' fa[þu]- ...[n] (b)iaorn * u(k) moþur * siena ' ...(f)(t)(n)-... ...-bi sialu ... [kt]il * risti

... stein eptir fôðu[r] [si]nn Bjôrn ok móður sína ... [hjal]pi sálu ... Ketill risti.

English: "... the stone in memory of his father Bjôrn and his mother ... may help the soul ... Ketill carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 335 - ORKESTA K:A, ORKESTA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret på utsiden av østre sakristimur. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 28:1.
Innskriften lyder:

ulmi × lit × risa × stin × þina × uk × bru þisi × i(f)tiR × iru × faþur sin × uskarl × sifruþaR

Holmi lét reisa stein þenna ok brú þessa eptir Hæru(?), fôður sinn, húskarl Sigrøðar.

English: "Holmi had this stone raised and this bridge (made) in memory of Hæra, his father, Sigrøðr's housecarl."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 336 - ORKESTA K:A, ORKESTA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ulv i Bårresta. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 29.
Innskriften lyder:

[ul]fR × lit × risa stin × þi[n]a × iftiR × unim × faþurs×bruþr sin þiR × buku × baþiR × i × baristam '

Ulfr lét reisa stein þenna eptir Ónæm, fôðurbróður sinn. Þeir bjoggu báðir í Báristôðum.

English: "Ulfr had this stone raised in memory of Ónæmr, his father's brother. They both lived in Báristaðir."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 337 - GRANBY, ORKESTA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 44.
Innskriften lyder:

+ hemik + uk + sialfi + uk + iohan + þeiR + lata hakua + eftR + faþur sin + finuiþ + uk + uarkas × uk × rahnfriþ + uk moþur sina + uk + at + ikikerþi + uk + at + kalf + uk + kiarþar + u- ...-at + (h)an ati ' ein × alt fyrst × þat × uaru × freantr þeia + koþ : hialbi + ant þaira + uiseti + risti × runa þisa

Hemingr ok Sjalfi ok Jóhan þeir láta hôggva eptir fôður sinn Finnvið, ok Vargas(?) ok Ragnfríðr, ok móður sína, ok at Ingigerði ok at Kalf ok Gerðar o[k] "...-at". Hann átti einn alt fyrst. Þat váru frændr þeira. Guð hjalpi ônd þeira. Véseti risti rúnar þessar.

English: "Hemingr and Sjalfi and Jóhan, they have cut (the stone) in memory of their father Finnviðr and Vargas(?) and Ragnfríðr and their mother, and in memory of Ingigerðr and in memory of Kalfr and Gerðarr and ... He alone owned all at first. These were their kinsmen. May God help their spirits. Véseti carved these runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 338 - GRANBY, ORKESTA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 46.
Innskriften lyder:

þurstin × uk × ragnfriR × þu (r)(i)stu × stin × þina × iftiR × (b)iur[n] × i krnbu
× bruþur × kalfs × anum × ua [at * uikmu--R × ku]þ ihlbi × [o]ns × ot × uk × salu × bitr × þan × on karþ[i] -il


Þorsteinn ok Ragnfríðr þau reistu stein þenna eptir Bjôrn í Granbý, bróður Kalfs. Honum vá at Vígm[un]dr. Guð hjalpi hans ônd ok sálu betr en hann gerði [t]il.

English: "Þorsteinn and Ragnfríðr, they raised this stone in memory of Bjôrn in Granbyr, Kalfr's brother. Vígmundr slaughtered him. May God help his spirit and soul better than he deserved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 339 - GRANBY, ORKESTA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Äskil.
Innskriften lyder:

[... × tufa × auk ... ...albi × ant × ...]

... Tófa ok ... [hj]alpi ônd ...

English: "... Tófa and ... may help (his) spirit ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 340 - ORKESTA, ORKESTA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 33.
Innskriften lyder:

... × lit ... ...ain × auk ' ...

... lét ... [Sv]ein/[St]ein ok ...

English: "... had... Sveinn/Steinn and ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 341 - SÖDERBY, ORKESTA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 34.
Innskriften lyder:

[ikiauoR li]t reis[a] × (s)(t)in × þens[a] × iftiR × kalf × fuþur × si[n × auk × aft]ir × i[ku-] + bru[þa] + sin × huk × iftiR × ragnui × mu sina × nu ilbi × kuþ × salu × þiRa × auk × kus × muþiR

Ingjaldr(?) lét reisa stein þenna eptir Kalf, fôður sinn, ok eptir Ígu[l], bróður sinn, ok eptir Ragnvé, moður sína. Nú hjalpi Guð sálu þeira ok Guðs móðir.

English: "Ingjaldr(?) had this stone raised in memory of Kalfr, his father, and in memory of Ígull, his brother, and in memory of Ragnvé, his mother. May God and God's mother now help their souls."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 342 - SÖDERBY, ORKESTA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 108.
Innskriften lyder:

... ...-[i]n + þansi + iftiR + kalf × bur[u]... ...

... [ste]in þenna eptir Kalf, bró[ður] ...

English: "... this stone in memory of Kalfr, brother ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1976, side 98.




U 343 - YTTERGÄRDE, ORKESTA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Parsten til U 344.
Innskriften lyder:

[* karsi ' uk ...-rn þaiR litu raisa stai- þino ' aftiR ' ulf ' faþur sin ' kuþ hialbi hons ... auk| |kuþs muþi]

Karsi ok ... þeir létu reisa stei[n] þenna eptir Ulf, fôður sinn. Guð hjalpi hans ... ok Guðs móðir.

English: "Karsi and ... they had this stone raised in memory of Ulfr, their father. May God help his ... and God's mother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 344 - YTTERGÄRDE, ORKESTA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Parsten til U 343. Runeristeren er Åsmund. Plasseringen er ved Orkesta k:a. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 27, 29.
Innskriften lyder:

in ulfr hafiR o| |onklati ' þru kialt| |takat þit uas fursta þis tusti ka-t ' þ(a) ---- (þ)urktil ' þa kalt knutr

En Ulfr hefir á Englandi þrjú gjald tekit. Þat var fyrsta þat's Tosti ga[l]t. Þá [galt] Þorketill. Þá galt Knútr.

English: "And Ulfr has taken three payments in England. That was the first that Tosti paid. Then Þorketill paid. Then Knútr paid."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 345 - YTTERGÄRDE, ORKESTA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 26, 121.
Innskriften lyder:

[...- risti * stin * þina * iftiR * urm * su(n) ... ifti(R) s-k * uk * lit * kira * bru * þ(a)-i * furiR * ot * uk * salu * þiRa * ... uitrik * þasi * þit uit uiti iftiR]

... reisti stein þenna eptir Orm, son ... eptir s[i]k ok lét gera brú þe[ss]a fyrir ônd ok sálu þeira ... vitring þessa "þit" "uit" "uiti" eptir

English: "... raised this stone in memory of Ormr, son ... in memory of himself and had this bridge made for their spirit and soul ... this memento ... in memory of"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 346 - FRÖSUNDA K:A, FRÖSUNDA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 136.
Innskriften lyder:

[rahnfriþr * lit rt stain þino ' aftiR biurno sun þaiRa kitilmuntaR ' hon ' fil a urlati ' kuþ hialbi hons ant auk| |kuþs muþiR ' osmunr mar'kaþi runaR ritar]

Ragnfríðr lét rétta stein þenna eptir Bjôrn, son þeira Ketilmundar. Hann fell á Virlandi. Guð hjalpi hans ônd ok Guðs móðir. Ásmundr markaði rúnar réttar.

English: "Ragnfríðr had this stone erected in memory of Bjôrn, her son and Ketilmundr's. He fell in Virland. May God and God's mother help his spirit. Ásmundr marked the right runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 347 - NÄS, FRÖSUNDA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en bergvegg, og er datert til begynnelsen av 1100-tallet. Parristning til U 348. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 8:1.
Innskriften lyder:

lefstein * lit kera * siR * til * sialu*botar * ok * sini kunu * ikirun * ok * sinum * sunum * iarntr * ok * nikulas * ok * luþin * broaR *

Lífsteinn lét gera sér til sálubótar ok sinni konu Ingirún ok sínum sonum Jôrundr ok Nikulás ok Loðinn brúar.

English: "Lífsteinn had the bridges made for himself for the salvation of his soul and that of his wife Ingirún and of their sons Jôrundr and Nikulás and Loðinn."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 348 - NÄS, FÖRSUNDA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en bergvegg, og er datert til begynnelsen av 1100-tallet. Parristning til U 347. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 8:2.
Innskriften lyder:

an * ati bo * i þorsulmi * ok i rolstam * -kibliþ

Hann átti bú í Þorsholmi ok í Hrólfsstôðum [s]kiplið.

English: "He owned an estate in Þorsholmr and a ship's retinue in Hrólfsstaðir."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 349 - ODENSLUNDA, FRÖSUNDA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 55.
Innskriften lyder:

[uikitil × uk × usur -...u × risa × stin × þina * iftiR × ustin × faþ... ... ...þan × on furs × uti × miþ × ala × skibin × kuþ × ialbi × (a)t]

Véketill ok Ôzurr [lét]u reisa stein þenna eptir Eystein, fôð[ur] ... [gó]ðan. Hann fórst úti með alla skipan. Guð hjalpi ônd.

English: "Véketill and Ôzurr had this stone raised in memory of Eysteinn, ... good father. He perished abroad with all the seamen. May God help (his) spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 350 - SOLSTA, FRÖSUNDA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 91.
Innskriften lyder:

+ biorn ' uk ' askeiR ' lata + reisa * stein * eftR * faþur ' sin ' uk ' lok ' aftR faþurs'faþur urikia

Bjôrn ok Ásgeirr láta reisa stein eptir fôður sinn ok "lok" eptir fôðurfôður Órœkja.

English: "Bjôrn and Ásgeirr have raised the stone in memory of their father; and "lok" in memory of (her) father's father Órœkja."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 351 - SOLSTA, FRÖSUNDA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 93.
Innskriften lyder:

' ke(t)il ' lit ' reisa ' stein ' aftR ' faþur ' sin ' uistein ' auk ' uikr ' koþ hialbi ' ant hans ' bona sin '

Ketill lét reisa stein eptir fôður sinn Véstein ok Vég[e]r[ðr], Guð hjalpi ônd hans, [at] bón[d]a sinn.

English: "Ketill had the stone raised in memory of his father Vésteinn; and Végerðr - may God help his spirit - in memory of her husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 352 - VRETA, FRÖSUNDA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 67.
Innskriften lyder:

× sihlauh × lit × stain[a r](i)ta × iftiR sihuiþ sun sin

Siglaug lét steina rétta eptir Sigvið, son sinn.

English: "Siglaug had the stones erected in memory of Sigviðr, her son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 353 - LUNDA K:A, LUNDA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av skiffer, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Sune. Stenen er innmuret på utsiden av våpenhusets vestre vegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 17
Innskriften lyder:

suni * riti * stan * ok| |kiarþi * bro ** eftiR * sihbiarn * ak * þiahn suni * risti *

Soni rétti stein ok gerði brú eptir Sigbjôrn ok Þegn. Soni risti.

English: "Soni erected the stone and made the bridge in memory of Sigbjôrn and Þegn. Soni carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 354 - LUNDA K:A, LUNDA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 15.
Innskriften lyder:

kulauh * auk * hulma : litu : arisa : stain : þinsa : afti : suin : bruþur : sin : uafra : arfua kuþ : hialbi * ant h:ans : auk kus m...

Gullaug ok Holma létu reisa stein þenna eptir Svein, bróður sinn, Vafra arfa. Guð hjalpi ônd hans ok Guðs m[óðir].

English: "Gullaug and Holma had this stone raised in memory of Sveinn, their brother, Vafri's heir. May God and God's mother help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 355 - LUNDA K:A, LUNDA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en grå granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 193.
Innskriften lyder:

[ulmfriþ + uk + ulmfa]st[r ... + (b)(u)(n)(t)(a) + bruþur + sin sun + kuþriks + i myriby buki]

Holmfríðr ok Holmfastr ... bónda, bróður sinn, son Guðríks, í Mýribý bjó.

English: "Holmfríðr and Holmfastr ... husbandman, their brother, Guðríkr's son, (who) lived in Mýribýr."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 5923/69.




U 356 - ÄNGBY, LUNDA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 91.
Innskriften lyder:

ra(h)nfriþr ' lit rasa stain þino ' aftiR biurn * sun þaiRa * kitilmun(t)aR ' kuþ mialbi hons (a)nt auk| |kuþs (m)uþiR hon fil a uirlanti * in osmuntr markaþi

Ragnfríðr lét reisa stein þenna eptir Bjôrn, son þeira Ketilmundar. Guð hjalpi hans ônd ok Guðs móðir. Hann fell á Virlandi. En Ásmundr markaði.

English: "Ragnfríðr had this stone raised in memory of Bjôrn, her son and Ketilmundr's. May God and God's mother help his spirit. He fell in Virland. And Ásmundr marked."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 357 - SKEPPTUNA K:A, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 3.
Innskriften lyder:

÷ uarhas ' uk arn-il ' uk ontuitr ' uk hruþailfr ' muþur þiRa ' þaR þriR bruþr ' litu ' rita ' staino þisa aftiR hulma faþur sin

Vargas(?) ok Arn[k]ell ok Andvéttr ok Hróðelfr, móðir þeira, þeir þrír brœðr létu rétta steina þessa eptir Holma, fôður sinn.

English: "Vargas(?) and Arnkell and Andvéttr and Hróðelfr their mother, these three brothers had these stones erected in memory of Holmi, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 358 - SKEPPTUNA K:A, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

fulkmar × lit × risa × stin × þina × iftiR × fulkbiarn × sun × sin × saR × itaþis × uk miþ krkum × kuþ × ialbi × ans × ot uk salu

Folkmarr lét reisa stein þenna eptir Folkbjôrn, son sinn. Sá endaðist ok með Grikkjum. Guð hjalpi hans ônd ok sálu.

English: "Folkmarr had this stone raised in memory of Folkbjôrn, his son. He also met his end among the Greeks. May God help his spirit and soul."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 359 - SKEPPTUNA K:A, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2:1.
Innskriften lyder:

kiftiR ' mina ' ik-ktiR nu ' ...i

giftir(?) mínar(?) "ik-ktiR" "nu" ...

English: "my(?) gifts(?) ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 360 - GÅDERSTA, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Innskriften er på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 30.
Innskriften lyder:

+ þurstain × hiak × a hili iftiR erinmunt × sun × sin × auk × iftiR kaiRbiarn × faþur × sin

Þorsteinn hjó á helli eptir Erinmund, son sinn, ok eptir Geirbjôrn, fôður sinn.

English: "Þorsteinn cut on the rock-slab in memory of Erinmundr, his son, and in memory of Geirbjôrn, his father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 361 - GÅDERSTA, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 325.
Innskriften lyder:

[erefast ' atala + auk * stain þaiR * litu * rkta staniR * at * bihrn ' uk ' hulma ' rita]

Ernfastr "atala" ok Steinn þeir létu rétta stein(?) at Bjôrn, ok Holma rétti.

English: "Ernfastr ... and Steinn, they had the stone(?) erected in memory of Bjôrn. And Holma (also) erected."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 362 - GÅDERSTA, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 325.
Innskriften lyder:

[kitilfastr ' niks ufaihr --iutr × þaiR × litu ' stain × iftiR × inkialti × faþur sin *]

Ketilfastr, Nefr(?), Ófeigr "--iutr" þeir létu stein eptir Ingjald, fôður sinn.

English: "Ketilfastr, Nefr,(?) Ófeigr ... they had the stone (raised) in memory of Ingjaldr, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 363 - GÅDERSTA, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 325.
Innskriften lyder:

[kislauk * lit * hakua * at sun sin * sbialtbuþi * ulfr * ikuar * hulfastr * kairi * þaiR * at broþur * sin * þiakn * fors * uti ok * at biarn faþur sin bro kirþu * ku=þ hialbi silu]

Gíslaug lét hôggva at son sinn, Spjallboði, Ulfr, Ingvarr, Holmfastr, Geiri, þeir at bróður sinn Þegn, fórst úti, ok at Bjôrn, fôður sinn. Brú gerðu. Guð hjalpi sálu.

English: "Gíslaug had (this) cut in memory of her son; Spjallboði, Ulfr, Ingvarr, Holmfastr, Geiri, they made the bridge in memory of their brother Þegn, (who) perished abroad, and in memory of Bjôrn, their father. May God help (their) souls. "

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 364 - GÅDERSTA, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av grå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torfast og Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 325.
Innskriften lyder:

[karsi * auk ' kar-... ... sin ' han ua]R tauþ[r i '] huitauaþ[um]

Karsi ok "kar-..." ... sinn. Hann var dauðr í hvítaváðum.

English: "Karsi and Kar-... their ... He died in christening robes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 4374/50.




U 365 - GÅDERSTA, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 325.
Innskriften lyder:

[... s-ain * hakua * iftiR ...]

... s[t]ein hôggva eptir ...

English: "...the stone cut in memory of ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 366 - GÅDERSTA, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 325.
Innskriften lyder:

[... uaR * tauþr × i austr*uih- ...]

... var dauðr í austrveg[i] ...

English: "... died on the eastern route..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 367 - HELGÅBY, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Plasseringen er i våpenhuset i Skepptuna k:a. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2:2.
Innskriften lyder:

... ...ita ' istin þino ' aftiR ... ...-noR --...

... [r]étta stein þenna eptir ... ... ...

English: "... this stone erected in memory of ... ... ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 368 - HELGÅBY, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund.
Innskriften lyder:

[...- * ukautu- -aiR litu ... ...ntr * mark--... ...]

... "ukautu-" [þ]eir létu ... [Ásmu]ndr mark[aði] ...

English: "... they had ... Ásmundr marked ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 369 - HELGÅBY, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...-niuifara ' umn... ...iR... ...lm... ...hmi...]

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 370 - HERRESTA, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt av lysgrå farge, og er datert til middelalderen(?). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 371 - LÖVHAMRA, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 27.
Innskriften lyder:

kitil × (u)(k) × brunkitil (þ)(i)(R) × [ris]tu × stin × þina × -...R × ulf × i lukobri × faþur × s[i]... ... ... ...[l]bi × ans × ot uk × sa[l]... ... ... ...[uþ]iR bitr × þan hn × kirþi til

Ketill ok Brúnketill þeir reistu stein þenna [epti]r Ulf í Laughamri(?), fôður si[nn] ... [Guð hja]lpi hans ônd ok sál[u ok Guðs m]óðir betr en hann gerði til.

English: "Ketill and Brúnketill, they raised this stone in memory of Ulfr of Laughamarr(?), their father ... May God and God's mother help his spirit and soul better than he deserved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




U 372 - ÅNSTA, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 130.
Innskriften lyder:

þurstain ' uk þihn ' uk sialfi ' þaim hit kila muþiR ' þaiR litu rita stain þino| |obtiR sihat ' faþur sin ' kuþ hialbi hons| |sal

Þorsteinn ok Þegn ok Sjalfi, þeim hét Gilla móðir, þeir létu rétta stein þenna eptir Sighvat, fôður sinn. Guð hjalpi hans sál.

English: "Þorsteinn and Þegn and Sjalfi - their mother was called Gilla - they had this stone erected in memory of Sighvatr, their father. May God help his soul."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 373 - ÖRBY, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 100.
Innskriften lyder:

iarbi * [l]it * stain * ht[t]R * s(u)-- sina * tua

Jarpi lét stein eptir so[nu] sína tvá.

English: "Jarpi had the stone (raised) in memory of his two sons."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 374 - ÖRBY, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av grå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 283.
Innskriften lyder:

[... litu ' rita : stain þino * iftiR * o-hu... ...an hon fil o kriklontr kuþ hi-lbi sal...]

... létu rétta stein þenna eptir ... ... [H]ann fell á Grikklandi. Guð hj[a]lpi sál[u].

English: "... had this stone erected in memory of ... ... He fell in Greece. May God help (his) soul."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.:ATA Dnr 2502/72.




U 375 - VIDBO K:A, VIDBO SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av skifferrik gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 18.
Innskriften lyder:

sikfastr ' auk| |kinla-h þauh litu rita stai(n) þino aftiR uinoman sun si- in hon uarþ tauþr i buhi

Sigfastr ok Ginnla[u]g þau létu rétta stein þenna eptir Vinaman, son si[nn]. En hann varð dauðr í "buhi".

English: "Sigfastr and Ginnlaug, they had this stone erected in memory of Vinaman, their son. And he died in "buhi".(?)"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 376 - VIDBO K:A, VIDBO SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av skifferrik stenart, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Sven og Sten. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 16.
Innskriften lyder:

ika × let × kiara × bro × ok × staina rita eftiR × rahna × s(u)(n) × sin × ok × rahniltr × eftir × boanta × sin × stain ' r[isti]

Inga lét gera brú ok steina rétta eptir Ragna, son sinn, ok Ragnhildr eptir bónda sinn. Steinn risti.

English: "Inga had the bridge made and the stones erected in memory of Ragni , her son; and Ragnhildr in memory of her husbandman. Steinn carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 377 - VELAMBY, VIDBO SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Sven.
Innskriften lyder:

[kunar × auk × ketilau × litu × stain × rita × ok ' bru × kiara × iftiR × oloh × tutur ' sina in suain risti ...nar]

Gunnarr ok Ketiley létu stein rétta ok brú gera eptir Ólaug(?), dóttur sína. En Sveinn risti [rú]nar.

English: "Gunnarr and Ketiley had the stone erected and the bridge made in memory of Ólaug, their daughter. And Sveinn carved the runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 378 - ÅSBY, VIDBO SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Sven og Sten. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 134.
Innskriften lyder:

× suain × ok × ihy[lfastr × þaiR × stain × ritu × ok × bro kiarþu × eft-r × ihul × faþur × sin * ok *] aselfi ' muþur sina

Sveinn ok Ígulfastr þeir stein réttu ok brú gerðu ept[i]r Ígul, fôður sinn, ok Áselfi, móður sína.

English: "Sveinn and Ígulfastr, they erected the stone and made the bridge in memory of Ígull, their father and Áselfr, their mother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 379 - KIRKEGÅRDEN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 30C.
Innskriften lyder:

+ frisa : kiltar * letu * reisa * s(t)ein : þensa : ef(t)iR * (þ)(u)(r)--- ----a * sin : kuþ : hialbi : ant * hans : þurbiurn : risti

Frísa gildar létu reisa stein þenna eptir Þor[kel, gild]a sinn. Guð hjalpi ônd hans. Þorbjôrn risti.

English: "The Frisian guild-brothers had this stone raised in memory of Þorkell, their guild-brother. May God help his spirit. Þorbjôrn carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 380 - KIRKEGÅRDEN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av en skifferrik bergart, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 29:1.
Innskriften lyder:

...s--arn ' auk * kus * li... ...

[Á]s[bj]ôrn ok "kus" lé[tu] ...

English: "Ásbjôrn and "kus" had ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften.




U 381 - KIRKEGÅRDEN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i østre yttervegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 29:2.
Innskriften lyder:

...-n * ui-... ... : ... ...n : resa : ... ...ita...a...u * kuþ : hiabi at * ...

... ... ... ... ... reisa ... ... Guð hjalpi ônd ...

English: "... ... ... ... ... raised ... ... May God help (his) spirit ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften.




U 382 - SIGTUNA K:A, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Sven. Statens historiska museum, Stockholm eier stenen (8455:6), men den er deponert i Fornhemmet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

...-r ' li- r-... ... ...--R ...u(r) ' sun kunars ' i ' risny suain risti

... lé[t] r[eisa] ... [epti]r ... son Gunnars í Hrísney. Sveinn risti.

English: "... had raised ... in memory of ... Gunnarr of Hrísney's son. Sveinn carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen.




U 383 - SIGTUNA K:A, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (8455:7).
Innskriften lyder:

...(n)(i)--...

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften.




U 384 - KLOSTEROMRÅDET, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Fornhemmet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

katily * lit * raita ...im * hu-... ...-an
...(a)rl * uk * kerþer ...
... eftiR * sue(l)... ...


Ketiley lét rétta ... ... ...[K]arl ok Gerðar ... ... eptir ... ...

English: "Ketiley had erected ... ... ... Karl and Gerðarr ... ... in memory of ... ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen. Bilde av runestenen.




U 385 - S:T OLOVS RUIN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn. Stenen sitter i en mur i vestre del av ruinen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 28.
Innskriften lyder:

... ...tein : þentsa : eftR : krimulf : matu:no- ...

... [s]tein þenna eptir Grímulf, môtuna[ut] ...

English: "... this stone in memory of Grímulfr, (his) companion ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften.




U 386 - S:T OLOVS RUIN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er risset på tre fragmenter av en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Kun ett fragment har runer. Statens historiska museum, Stockholm eier fragmentene (12272), men de deponert i Fornhemmet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

... ...rn × faþ(u)... ...

... [Bjô]rn, fôðu[r sinn].

English: "... Bjôrn, his father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 387 - S:T OLOVS RUIN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... eftiR × tot-... ...]

... eptir dótt[ur] ...

English: "... in memory of (his) daughter ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 388 - SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er risset på to fragmenter av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Statens historiska museum, Stockholm eier fragmentet (8272:2, 29224), men det er deponert i Fornhemmet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

× [ul]fr [× a... ... ...-nk]imunt[r × au]k × [ai]... ...(n) × i... ...

Ulfr o[k ... I]ngimundr ok ... [stei]n(?) e[ptir](?) ...

English: "Ulfr and ... Ingimundr and ... the stone(?) in memory of(?)..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1970, side 305.




U 389 - SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Fornhemmet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

kilauh * auk * usi * þau * litu * raisa ... * þina * e-tR ----(a) sun arna

Gillaug ok "usi" þau létu reisa [stein] þenna e[p]tir ..., son Arna.

English: "Gillaug and "usi", they had this stone raised in memory of ... Arni's son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 390 - SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Plasseringen er i Stadsparken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11:1.
Innskriften lyder:

× sua[i]... ... ...sa × s(t)ain --... ...------... ...- × faþur sin × auk × frau×tis + at × ulf × bona × sin × kuþ × h... ... ...ans +

Svei[nn] ... [rei]sa stein [þenna eptir] ..., fôður sinn ok Freydís at Ulf, bónda sinn. Guð h[jalpi ônd h]ans.

English: "Sveinn [had] this stone raised in memory of ... his father and Freydís in memory of Ulfr, her/their husbandman. May God help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 423-1356-1996. Fornvännen årg. 1958, side 252. Bilde av runeinnskriften.




U 391 - VILLA KARLSRO, PRÄSTGATAN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er risset på en Sigtuna jordfast stenblokk av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 13.
Innskriften lyder:

× frisa : ki... ... : þesar : eftR : alboþ : felaha : sloþa : kristr : hia : helgi : hinlbi : ant : hans : þurbiun : risti ×

Frísa gi[ldar] ... þessar eptir Albóð, félaga Slóða. Kristr hinn helgi hjalpi ônd hans. Þorbjôrn risti.

English: "The Frisian guild-brothers ... these in memory of Albóð, Slóði's partner. May the holy Christ help his spirit. Þorbjôrn carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runestenen.




U 392 - KLOCKBACKEN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er risset på en flyttblokk, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 24.
Innskriften lyder:

suin : lit rista : runar : þas-... ... ...-þr : hit : a[na]r : a[s]ur : þriþi : kermunr : ---rþi [:] -[u]ki : (þ)... ...r : uar þera muþ--

Sveinn lét rista rúnar þessar ... ... hét annarr, Ôzurr þriði, Geirmundr [fjó]rði "-uki" ... ... var þeira móð[ir].

English: "Sveinn had these runes carved ... the second was called ..., the third Ôzurr, the fourth Geirmundr ... ... was their mother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften.




U 393 - BORGMÄSTARVRETEN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23.
Innskriften lyder:

ufihr × lit × raisa + þina + stin × aftR × sestr + sinar + tuar × tura × auk ruþui

Ófeigr lét reisa þenna stein eptir systr sínar tvær, Tóra(?) ok Hróðvé.

English: "Ófeigr had this stone raised in memory of his two sisters Tóra(?) and Hróðvé."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 394 - S:T PERS RUIN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av blågrå, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 22.
Innskriften lyder:

× þur[biurn] : [r]isþi : [s]tain : þansi : eftiR * (e)(s)(b)i(u)rn : bruþur : sin : þauR : iRu : suniR : tuR:uis * i -... ...[n]s +

Þorbjôrn reisti stein þenna eptir Ásbjôrn, bróður sinn. Þeir eru synir Dýrvés(?) í ... ...

English: "Þorbjôrn raised this stone in memory of Ásbjôrn, his brother. They are the sons of Dýrvé(?) of ... ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 395 - S:T PERS RUIN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Sigtuna fornhem (Statens historiska museum, Stockholm 8455). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

sui- -... ...---... ... ...ta st-... ... ...-- -(i)m hna firþi til sihtunum

Svei[nn] ... ... ... [ris]ta st[ein] ... ... [s]em hana fœrði til Sigtúnum.

English: "Sveinn ... ... ... carved the stone ... ... who brought her to Sigtúnir."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen.




U 396 - S:T PERS RUIN, SIGTUNA, UPPLAND
Stenen som er en gravhelle av rødgrå sandsten er rent ornamental, og er datert til vikingtid.

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.Bilde av runeinnskriften.




U 397 - S:T PERS RUIN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er risset på fem fragmenter av en runesten av sandsten. Plasseringen er i Sigtuna fornhem (Statens historiska museum, Stockholm 8272:3). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

... ...arf * au(k) ...bur... [...- * si-... ...n * au]...

... Djarfr/-djarfr(?) ok ... ... ... ... ...

English: "... Djarfr/-diarfr(?) and ... ... ... ... ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA 1851/74. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runestenen.




U 397B - S:T PERS RUIN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Sigtuna fornhem (Statens historiska museum, Stockholm 8272:3). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6
Innskriften lyder:

...aþ[u-] ...

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1974, side 212. Hagenfeldt, Stefan E. & Palm, Rune 1996, Sandstone Runestones. The use of sandstone for erected runestones, Sällskapet Runica et Mediævalia, Scripta maiora 2, Stockholm.




U 397C - S:T PERS RUIN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...au × ...]

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 398 - S:T PERS RUIN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Sigtuna fornhem (1397). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

... ...r * tufa * fa... ... ...

... [epti]r Tófa, fô[ður sinn] ...

English: "... in memory of Tófi, his father ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 399 - S:T PERS RUIN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Sigtuna fornhem (1401). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

...a * lit * rai... ... ... ...fta... ...

... lét rei[sa] ... ... [Hal]fda[n] ...

English: "... had raised ... ... Halfdan ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 400 - PRÄSTGÅRDEN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er risset på to fragmenter av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Sigtuna fornhem (1388). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

...it... ... ...a ' s... ...ina

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex C., , Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




U 401 - KV. KAMMAKAREN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Sigtuna fornhem (96. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

... ...ntsa * ...

... [þe]nna ...

English: "... this ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 402 - KV. KAMMAKAREN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Sigtuna fornhem (181). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

...r(i)-.../...r(u)-...

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 403 - KV. PROFESSORN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er risset på to fragmenter av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Sigtuna fornhem (1253). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

... ...sti : s--... ...- : eftiR : salsa : faþur * ...

... [rei]sti s[tein] ... eptir Salsa, fôður ...

English: "... raised the stone ... in memory of Salsi, father ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 404 - KV. URMAKAREN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Sigtuna fornhem (1402). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

...(u)(r)(k)in * (þ)...

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 405 - SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er risset på fire fragmenter av en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn 3. Plasseringen er i Sigtuna fornhem (Statens historiska museum, Stockholm 29973). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

... + faþur + s-... ... þurbiu(r)n hiuk +

... fôður s[inn] ... Þorbjôrn hjó.

English: "... his father ... Þorbjôrn cut."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av et fragment av runestenen.




U 406 - SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Östra Södermanlands museum, Södertälje.
Innskriften lyder:

...r * (s)...

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 407 - BÄRMÖ, S:T PERS SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 103:2 (Sigtuna stad).
Innskriften lyder:

[frystin] (a)uk * sibi [auk kai... ...nfo...]

Freysteinn ok Sibbi ok Gei[r]... ...

English: "Freysteinn and Sibbi and Geir-... ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 408 - BÄRMÖ, S:T PERS SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 103:1 (Sigtuna stad).
Innskriften lyder:

...in * auk * abiur... ... til *

...[ste]inn ok Ábjôr[n] ... til.

English: "...-steinn and Ábjôrn ... to"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 409 - LÖVSTAHOLM, S:T OLOVS SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torfast og Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 261 (Odensala sn).
Innskriften lyder:

furkuþr × auk komal + litu rasa ' stain þino abtiR + una + faþur sin + kuþ hialbi anta × una

Forkunnr ok Gamall létu reisa stein þenna eptir Una/Unna, fôður sinn. Guð hjalpi anda Una/Unna.

English: "Forkunnr and Gamall had this stone raised in memory of Uni/Unni, their father. May God help Uni's/Unni's spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 410 - N. TIL, S:T OLOVS SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torfast. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 72 (Sigtuna stad).
Innskriften lyder:

× s(t)ur(b)iarn * (l)[it * rais]a ' stai... ...ftiR [*] (s)[ik]st[a]in * faþur --- broþur hulmst...[n]s

Styrbjôrn lét reisa stei[n e]ptir Sigstein, fôður [sinn], bróður Holmst[ei]ns.

English: "Styrbjôrn had the stone raised in memory of Sigsteinn, his father, Holmsteinn's brother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften.




U 411 - N. TIL, S:T OLOVS SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av lyserød granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 75 (Sigtuna stad).
Innskriften lyder:

× ilturi × lit × raisa × stin × eftiR × sukiR × faþur × sin × kuþ × hialbi * ant * ahns ×

"ilturi" lét reisa stein eptir Siggeir(?), fôður sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: ""ilturi" had the stone raised in memory of Siggeirr(?), his father. May God help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 412 - VIBY, S:T OLOVS SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en stenblokk av gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 69 (Sigtuna stad).
Innskriften lyder:

× sibi × lit × rista * runaR * eftiR * orekiu * faþur * sin auk * þuri * at * bonta sin *

Sibbi lét rista rúnar eptir Órœkju, fôður sinn, ok Þyrvé at bónda sinn.

English: "Sibbi had the runes carved in memory of Órœkja, his father; and Þyrvé in memory of her husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 413 - NORRSUNDA K:A, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 27:1.
Innskriften lyder:

ulfr + lit kiara * merki * eftiR * iarut * sun * sin * en : biarn : ok * ruRikr * eftiR * broþur * sin *

Ulfr lét gera merki eptir Jôrund, son sinn, en Bjôrn ok Hrœríkr eptir bróður sinn.

English: "Ulfr had the landmark made in memory of Jôrundr, his son; and Bjôrn and Hrœríkr in memory of their brother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 414 - NORRSUNDA K:A, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av kalksten, og er datert til vikingtid. Stenen har Gotlandsk billedstensform.
Innskriften lyder:

[f... ...ntr * þiR * fyrþu * stin * þina * af * kutlanti * uk * r... ...ftiR * si-...t * bruþur sin * on iti * þisa * h...]

... ... þeir fœrðu stein þenna af Gotlandi ok ... [e]ptir ... bróður sinn. Hann átti(?) þessa ...

English: "... ... they brought this stone from Gotland and ... in memory of ... their brother. He owned(?) this ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 415 - NORRSUNDA K:A, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i vestre kirkegavel. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 27.
Innskriften lyder:

... ...ur sin

... [fôð]ur/[bróð]ur sinn.

English: "... his father / brother "

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Ekstern link: Fornvännen årg. 1986, side 87. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 416 - NORRSUNDA K:A, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren har en Öpir-liknende stil. Plasseringen er ved våpenhusdøren. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 27.
Innskriften lyder:

...-- raisa * stain ...

... reisa stein ...

English: "... the stone raised ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Ekstern link: Fornvännen årg. 1986, side 87.




U 417 - NORRSUNDA K:A, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...i(k)ay/...i(þ)ay]

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 418 - BRISTA, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av grå skifferrik stenart, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torfast og Åsmund. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 3.
Innskriften lyder:

(þ)(u)[rfas]tr * auk| |kitilui * þau * litu * stain [*] rito [*] ifti[R] * þurstain * faþur sin * kuþ hialbi hont * hons

Þorfastr ok Ketilvé þau létu stein rétta eptir Þorstein, fôður sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Þorfastr and Ketilvé, they had the stone erected in memory of Þorsteinn, their father. May God help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 419 - NORSLUNDA, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av blågrå stenart, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund og Torfast. Plasseringen er i Skansen.
Innskriften lyder:

þaun kulfinkr ' auk stinfriþr ' auk s[ikfast]r litu r[a]is(a) (s)tin þino| |ofti(R) austnin ' kun[a]rs| |su[n] s at iuria kuþ [h]ialbi hons| |s-lu

Þau Kylfingr ok Steinfríðr ok Sigfastr létu reisa stein þenna eptir Eystein, Gunnars son "s" "at" "iuria" Guð hjalpi hans s[á]lu.

English: "Kylfingr and Steinfríðr and Sigfastr, they had this stone raised in memory of Eysteinn, Gunnarr's son ... May God help his soul."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften.




U 420 - ROSERSBERG, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 70.
Innskriften lyder:

...[- × raisa × stai]n × þin(a) × if[tiR ×] (b)iarn [× sun × sin *]

... reisa stein þenna eptir Bjôrn, son sinn.

English: "... this stone raised in memory of Bjôrn, his son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften.




U 421 - ROSERSBERG, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 72.
Innskriften lyder:

[kiti]lui [* l]it * ra[sa * stan * þina * e]ftR * ketil * faþur * sin * auk * kyriþ * eftR * bont(a) [* sin]

Ketilvé lét reisa stein þenna eptir Ketil, fôður sinn, ok Gyríðr eptir bónda sinn.

English: "Ketilvé had this stone raised in memory of Ketill, her father; and Gyríðr in memory of her husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften.




U 422 - ROSERSBERG, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 76.
Innskriften lyder:

... ...si + aftiR mu-(a) ...(u)r × sin × auk + mu-a + (b)--- (k)unar + risti + run-... ...isar + aftiR + mah sin si...

... [þenn]a eptir Mú[l]a(?) [fôð]ur/[bróð]ur sinn ok Mú[l]a(?) ... Gunnarr risti rún[ar þ]essar eptir mág sinn ...

English: "... this in memory of Múli(?), his father / brother, and Múli(?) ... Gunnarr carved these runes in memory of his kinsman-by-marriage ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften.




U 423 - ROSERSBERG, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 78:1.
Innskriften lyder:

kitil| |lit * rita * stin þino * afti[R * kui * faþu]r * sin * kuþ hialbi onl * auk| |kuþs muþiR

Ketill lét rétta stein þenna eptir Ingulf(?)/Ingvar(?), fôður sinn. Guð hjalpi [hans] ônd ok Guðs móðir.

English: "Ketill had this stone erected in memory of Ingulfr/Ingvarr, his father. May God and God's mother help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1988, side 240.




U 424 - ROSERSBERG, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[kui * lit * risa * stin * þina * iftiR * iafsa * sun * sin * kuþ * hialbi * ant * hans *]

Gýi lét reisa stein þenna eptir Tafsa(?)/Lafsa(?), son sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Gýi had this stone raised in memory of Tafsi(?)/Lafsi(?), his son. May God help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 425 - ROSERSBERG, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

× iaru[ntr × auk × anuntr × litu × raisa × stain × iftiR × kuþmar × faþur × ... ...ta kuþan ×]

Jôrundr ok Ônundr létu reisa stein eptir Guðmar, fôður ... [bón]da góðan.

English: "Jôrundr and Ônundr had the stone raised in memory of Guðmarr, (their) father ... good husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Nytt om runer årg. 1996 side 16. Mer innformasjon om innskriften fra Nytt om Runer.




U 426 - VALLSTANÄS (LINSUNDA), NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 68.
Innskriften lyder:

* þorstain * lit * raisa * st[ain * þina] * eftir * iaru(n)t * sun * sin *

Þorsteinn lét reisa stein þenna eptir Jôrund, son sinn.

English: "Þorsteinn had this stone raised in memory of Jôrundr, his son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 427 - VALLSTANÄS (LINSUNDA), NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av lyserød granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 58.
Innskriften lyder:

×* þlia : f(u)þkhi * stiR * istbliR : fu[istihninsti]hn[f] lmR : i(s)tini * stihu * i...fiRn

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 428 - VIGGEBY, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 47.
Innskriften lyder:

× kunar × auk × kulaug × litu × raisa × st[ain × ifti](R) × uiki (a)... × sun sin ×

Gunnarr ok Gullaug létu reisa stein eptir "uiki" ..., son sinn.

English: "Gunnarr and Gullaug had the stone raised in memory of ... their son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften.




U 429 - ÅSHUSBY, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av glimmerrik gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 36.
Innskriften lyder:

* þuriR * auk * hruþa * litu * raisa * stain * þinsa * iftiR * burkulf * faþur sin

Þórir ok Hróða létu reisa stein þenna eptir Borgulf, fôður sinn.

English: "Þórir and Hróða had this stone raised in memory of Borgulfr, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften.




U 430 - ÅSHUSBY, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset i Norrsunda k:a. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 27:2.
Innskriften lyder:

bur[kulfR] + u=k + kuþluk + þu ris[tu stain þ]ina × iftiR × þurbiarn s(u)[n * sin * kuþan]

Borgulfr ok Guðlaug þau reistu stein þenna eptir Þorbjôrn, son sinn góðan.

English: "Borgulfr and Guðlaug, they raised this stone in memory of Þorbjôrn, their good son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 431 - ÅSHUSBY, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av blågrå gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Plasseringen er i våpenhuset i Norrsunda k:a. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 27:3.
Innskriften lyder:

tufa auk hominkr litu rita stin þino ' abtiR kunor sun sin ' in -- hon u(a)R ta(u)-(r) miR krikium ut ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs m--(i)(R)

Tófa ok Hemingr létu rétta stein þenna eptir Gunnar, son sinn. En ... hann var dau[ð]r meðr Grikkjum út. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs m[óð]ir.

English: "Tófa and Hemingr had this stone erected in memory of Gunnarr, their son, and ... He died abroad among the Greeks. May God and God's mother help his soul."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 432 - ÅSHUSBY, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[uikinkr lit raisa stain at suni sina kruk auk asbiarn suain þisi uar ... suni ki-t kirþa]

Víkingr lét reisa stein at sonu sína Krók ok Ásbjôrn. Sveinn þessi var ... "suni" "ki-t" "kirþa"

English: "Víkingr had the stone raised in memory of his sons Krókr and Ásbjôrn. This lad was ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 433 - HUSBY-ÄRLINGHUNDRA K:A, HUSBY-ÄRLINGHUNDRA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret på utsiden av søndre kirkevegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 70:2.
Innskriften lyder:

×* biarn * finuiþaR * sun * lit * raisa * stain * eftiR * sik * sialfan *

Bjôrn, Finnviðar sonr, lét reisa stein eptir sik sjalfan.

English: "Bjôrn, Finnviðr's son, had the stone raised in memory of himself."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 434 - HUSBY-ÄRLINGHUNDRA K:A, HUSBY-ÄRLINGHUNDRA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av mørkegrå finkornet granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i muren.
Innskriften lyder:

... ...t * kiara * uf... [...- (k)itil * faþur ...]

... [lé]t gera ... ... Ketil, fôður ...

English: "... had ... made ...Ketill, father ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Ekstern link: Forvännen 1992 side 155. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 435 - HUSBY-ÄRLINGHUNDRA K:A, HUSBY-ÄRLINGHUNDRA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i sakristiets nordre vegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 70:1.
Innskriften lyder:

× þurkil × auk × s(i)afi × la(t)u × risa × stain[il]... ... ...a × ka=uþan × auk × hiþinfast : kuna has : kuþ : hialbi : ant : hans × auk| |kus muþi ×

Þorkell ok Sjafi létu reisa steinhall/steinhelli ... ... góðan, ok Heðinfast, kona hans. Guð hjalpi ônd hans ok Guðs móðir.

English: "Þorkell and Sjafi had the stone-slab(s)(?) raised... ... the good, and Heðinfast, his wife. May God and God's mother help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 436 - ARNBERGA, HUSBY-ÄRLINGHUNDRA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (31.326). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5.
Innskriften lyder:

fryrikr : l... ... ok : ift(R) ...

Freyríkr l[ét] ... ok eptir ...

English: "Freyríkr had... and in memory of ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 437 - BROBY, HUSBY-ÄRLINGHUNDRA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i haven 40 meter øst for byggningen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 146.
Innskriften lyder:

[kuna : auk su]tari : ristu : s(t)[... ... sikbiar- sati : iftiR : sin faþur : stin : almykin : i : s...]

Gunna ok Sútari reistu s[tein] ... Sigbjôr[n] setti eptir sinn fôður stein almikinn í ...

English: "Gunna and Sútari raised the stone ... Sigbjôrn placed the very great stone in ... in memory of his father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 5368/56, 86/57. Bilde av innskriften. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften.




U 438 - EKILLA, HUSBY-ÄRLINGHUNDRA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granittgneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Plasseringen er i parken ved Steninge. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 15.
Innskriften lyder:

rontr auk riki ' auk| |kuþrun ' þaiR bruþr ' litu r-isa stain þino ' abtiR ' bruno ' faþur sin ' kuþ hialbi hons| |salu

Þróndr ok Ríki(?) ok Guðrún, þeir brœðr létu reisa stein þenna eptir Brúna, fôður sinn. Guð hjalpi hans sálu.

English: "Þróndr and Ríki(?) and Guðrún, these brothers had this stone raised in memory of Brúni, their father. May God help his soul."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 439 - STENINGE, HUSBY-ÄRLINGHUNDRA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[harlaif × auk × þurkarþr × litu × raisa × stain × þina at × sabi faþur sin × is| |sturþi × austr × skibi × maþ ikuari a| |askalat-]

Herleif ok Þorgerðr létu reisa stein þenna at Sæbjôrn, fôður sinn. Er stýrði austr skipi með Ingvari á Eistaland(?).

English: "Herleif and Þorgerðr had this stone raised in memory of Sæbjôrn, their father, who steered a ship east with Ingvarr to Estonia(?)."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 440 - ODENSALA K:A, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 123
Innskriften lyder:

[þo](r) * ok * siriþ * litu * kiara merki * eftiR * su=n sin * sihþor * kuþ * berhi * siulu * hans

Þórðr/Þórr ok Sigríðr létu gera merki eptir son sinn Sigþór(?). Guð bjargi sálu hans.

English: "Þórðr/Þórðr and Sigríðr had the landmark made in memory of their son Sigþórr(?). May God save his soul."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Stille, Per, Peter och Tor - två namn i svenska runinskrifter, Runor och namn. (Namn och samhälle 10), Uppsala 1999, s. 87-93. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 441 - PRÄSTGÅRDEN, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[a-nili li-... ...iþ : kia... ok : finuiþr : ok : ir-mut... ...]

... ... ... ... ok Finnviðr ok Er[n]mund[r] ...

English: "... ... ... ... and Finnviðr and Ernmundr ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 442 - PRÄSTGÅRDEN, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 189.
Innskriften lyder:

b(r)usi ' u-(þ)-... ...al(u)... ...-t... ...rit... faþu...

Brúsi ... ... ... ... fôðu[r]

English: "Brúsi ... ... ... ... father"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 443 - PRÄSTGÅRDEN, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 121.
Innskriften lyder:

... eftiR a(y)... ... ...aþur sin : a...

... eptir Ey... ... [f]ôður sinn ...

English: "... in memory of Ey-... ... his father ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 444 - BROMSTA, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42.
Innskriften lyder:

× ulfr × auk × hirbiarn × [a]uk × nesbi[a]rn × auk × himinkr × litu ' r[esa × s](t)ain × at × borkulf × faþur × sin ×

Ulfr ok Herbjôrn ok Nesbjôrn ok Hemingr létu reisa stein at Borgulf, fôður sinn.

English: "Ulfr and Herbjôrn and Nesbjôrn and Hemingr had the stone raised in memory of Borgulf, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 445 - BROMSTA, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42.
Innskriften lyder:

× kylfinkr × lit × raisa stain at × nisbiarn × faþur si- - uk × kilauk at bonta sin

Kylfingr lét reisa stein at Nesbjôrn, fôður sinn, ok Gillaug at bónda sinn.

English: "Kylfingr had the stone raised in memory of Nesbjôrn, his father; and Gillaug in memory of her husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 446 - DROPPSTA, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[isifara * auk * ...r * sin * hon tu i krikum]

"isifara" ok ... sinn. Hann dó í Grikkjum.

English: ""isifara" and ... their. He died in Greece."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 447 - FRANSÅKER, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[hemik * auk hulmi : ristu : stn : ifti : fiauar broþr * s kuþ hialbi þem]

Hemingr ok Holmi reistu stein eptir "fiauar" bróður sinn. Guð hjalpi þeim.

English: "Hemingr and Holmi raised the stone in memory of "fiauar", their brother. May God help them."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 448 - HARG, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 135.
Innskriften lyder:

(i)kul × auk × biurn × litu × raisa × stain × eftiR × þurstain × faþur ...

Ígull ok Bjôrn létu reisa stein eptir Þorstein, fôður [sinn].

English: "Ígull and Bjôrn had the stone raised in memory of Þorsteinn, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 449 - HARG, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 116.
Innskriften lyder:

... (a)uk + fstkir + a(u)- (u)imontR + litu + ris... ...

... ok Fastgeirr o[k] Vémundr létu reis[a] ...

English: "... and Fastgeirr and Vémundr had raised ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 450 - HARG, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 116.
Innskriften lyder:

sbun hiok (r)

Ásbjôrn(?) hjó(?) r[únar(?)]

English: "Ásbjôrn(?) cut(?) the runes(?)"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 451 - HOVA, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. U 451 og U 452 kan være deler av samme sten.
Innskriften lyder:

[... ...iR stain bru... ...]

... [ept]ir Stein bró[ður] ...

English: "... in memory of Steinn, brother ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 452 - HOVA, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. U 452 og U 451 kan være deler av samme sten.
Innskriften lyder:

[... auk × kuikr × litu × raisa × stein × eft... ...]

... ok Kvikr létu reisa stein ept[ir] ...

English: "... and Kvikr had the stone raised in memory of ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 453 - KUMLA, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av grå stenart, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 69.
Innskriften lyder:

þurkl × auk + kisl + -itu + rais- ... þian + iftR + faþur sn + kans- ku- hialbi ant hans

Þorkell ok Gísl [l]étu reis[a stein] þenna eptir fôður sinn Gans[a](?). Gu[ð] hjalpi ônd hans.

English: "Þorkell and Gísl had this stone raised in memory of their father Gansi(?). May God help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 454 - KUMLA, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 69.
Innskriften lyder:

þ--kl + auk + kisl + lata + risa ' þina + stin * eftR * bruþur * sin sty(r)biun × auk sefari uiseti hiuk

Þ[or]kell ok Gísl láta reisa þenna stein eptir bróður sinn Styrbjôrn, ok Sæfari. Véseti hjó.

English: "Þorkell and Gísl have raised this stone in memory of their brother Styrbjôrn, and Sæfari (also raised). Véseti cut."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 455 - NÄSBY, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 214
Innskriften lyder:

× inkifastr + lit × raisa × stain × þina at þorkil + faþur sin (a)uk at kunilti moþur sina þa(u) truknaþu × baþi

Ingifastr lét reisa stein þenna at Þorkel, fôður sinn, ok at Gunnhildi, móður sína. Þau druknuðu bæði.

English: "Ingifastr had this stone raised in memory of Þorkell, his father, and in memory of Gunnhildr, his mother. They both drowned."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen.




U 456 - TOLLSTA, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av blågrå skifferrik stenart, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 181.
Innskriften lyder:

[iku-]... ... ...(r)(b)iarn * litu * kiara * bru (a)t * þia(k)n * (f)(a)[þur] ...

Ing... ... [Þo]rbjôrn létu gera brú at Þegn, fôður [sinn].

English: "Ing... ... Þorbjôrn had the bridge made in memory of Þegn, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 457 - SKRÅMSTA, HAGA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn. U 457, U 458 og U 459 er reist av samme ætt. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 18.
Innskriften lyder:

× suarthofþi : let : reisa : stein : þentsa : eftiR : onut : sun : sin : kuþ : hialbi : at * hans : auk : alum * kristnum

Svarthôfði lét reisa stein þenna eptir Ônund, son sinn. Guð hjalpi ônd hans ok ôllum kristnum.

English: "Svarthôfði had this stone raised in memory of Ônund, his son. May God help his and all Christians' spirits."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften.




U 458 - SKRÅMSTA, HAGA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. U 457, U 458 og U 459 er reist av samme ætt. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 39.
Innskriften lyder:

[× aist]r × lit × [ra... ... ... suart×haufþa × faþur] ...

Eistr lét re[isa] ... [eptir] Svarthôfða, fôður [sinn].

English: "Eistr had ... raised in memory of Svarthôfði, his father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften. Fornvännen årg. 1979, side 240.




U 459 - SKRÅMSTA, HAGA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. U 457, U 458 og U 459 er reist av samme ætt. Runeristeren er Arbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 17.
Innskriften lyder:

* saksi * let * kera * merki * þesa * iftiR * aist * faþur * sin * auk * þorgun * sun * sin *

Saxi lét gera merki þessi eptir Eist, fôður sinn, ok Þorgunnr [eptir] son sinn.

English: "Saxi had these landmarks made in memory of Eistr, his father; and Þorgunnr in memory of her son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 460 - SKRÅMSTA, HAGA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 16.
Innskriften lyder:

× inkifastr × lit × raisa × stain × eftiR × olif × faþur sin × auk ayþr × eftiR × bonta × sin

Ingifastr lét reisa stein eptir Óleif, fôður sinn, ok Eyðr eptir bónda sinn.

English: "Ingifastr had the stone raised in memory of Óleifr, his father; and Eyðr in memory of her husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 461 - TORSLUNDA, HAGA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 13.
Innskriften lyder:

fastulfr * auk yrinkr auk| |ka-(r) -(u)- hulmlauk * þau litu raisa stain þina iftiR aist faþur sin auk fastlauk at bunta (s)in kuþ hial(b)i silu hans

Fastulfr ok Œringr(?) ok Ge[i]rr(?) o[k] Holmlaug þau létu reisa stein þenna eptir Eist, fôður sinn, ok Fastlaug at bónda sinn. Guð hjalpi sálu hans.

English: "Fastulfr and Œringr(?) and Geirr(?) and Holmlaug, they had this stone raised in memory of Eistr, their father; and Fastlaug in memory of her husbandman. May God help his soul."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 462 - PRÄSTGÅRDEN, VASSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 75
Innskriften lyder:

[tierfr * uk kunar * a](u)k ' kulhu ['] litu ' risa ' stain * uk * bru ' eftiR ' alfntan × faþur sin
[hu](l)mfriþ ' at ' bonta ' uk ' ybiR ' ris[ti run]


Djarfr ok Gunnarr ok Gulley létu reisa stein ok brú eptir Halfdan, fôður sinn, Holmfríðr at bónda. Ok Œpir risti rúnar.

English: "Djarfr and Gunnarr and Gulley had the stone raised and the bridge (made) in memory of Halfdan, their father; Holmfríðr in memory of her husbandman. And Œpir carved the runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 463 - ALA, VASSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 65.
Innskriften lyder:

× ueþralti × auk uiki × litu × raisa × stain × aftiR × hulmstin × faþur sin × auk hulmfriþ × at bonta sin

Veðraldi ok Vígi létu reisa stein eptir Holmstein, fôður sinn, ok Holmfríðr at bónda sinn.

English: "Veðraldi and Vígi had the stone raised in memory of Holmsteinn, their father; and Holmfríðr in memory of her husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 464 - EDEBY, VASSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 33.
Innskriften lyder:

[tora * lit * raisa * sti]n [* þina * i]ftiR * rolif * sun * sin * kuþ * hialbi * ant [* hans fotr * risti *]

Tóra lét reisa stein þenna eptir Hróðleif, son sinn. Guð hjalpi ônd hans. Fótr risti.

English: "Tóra had this stone raised in memory of Hróðleifr, her son. May God help his spirit. Fótr carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 465 - SMEDBY, VASSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[þora * lit * raisa * stin * aftR * kuna * bunta * sin * kuþ * hialbi * ant * hans *]

Þóra lét reisa stein eptir Gunna, bónda sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Þóra had the stone raised in memory of Gunni, her husbandman. May God help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 466 - TIBBLE, VASSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er antakelig den samme som har gjort U 468 og men i følge Brate er det Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 93
Innskriften lyder:

+ tsfirnstblk hniastbmlR a : rihaR : --- : riha--- : --(k)itiht * in(R)slbmui :+ u--tRi : -isit--ti +

... "hniastbmlR" ... ... ... ... ... ... ... .... dvs en del av en Futhark.

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 467 - TIBBLE, VASSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 95.
Innskriften lyder:

× tafeist- ... ...-sa stei(n) * þen... ...in...a : kuþ : hi--bi : at : --(n)s : þurbiurn : risti

Tafeist[r] ... [rei]sa stein þenn[a] ... Guð hj[al]pi ônd [ha]ns. Þorbjôrn risti.

English: "Tafeistr ... this stone raised ... May God help his spirit. Þorbjôrn carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 468 - TIBBLE, VASSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av blågrå stenart, og er datert til vikingtid. Runeristeren er antakelig den samme som har gjort U 466. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 100.
Innskriften lyder:

...uis * titi * ilRu : nuihli : ti-R + t-a * --(k)--- : r-...

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 469 - TIBBLE, VASSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 100.
Innskriften lyder:

[...tfa-...]

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 470 - KNIVSTA K:A, KNIVSTA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 115.
Innskriften lyder:

...ar : sa... þ---a : iftir : uibiurn : f... ... out hans

... ... þ[enn]a eptir Vébjôrn, f[ôður] ... ônd hans.

English: "... ... this in memory of Vébjôrn, father ... his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 471 - SEGERSTA (SÄRSTA), KNIVSTA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 4.
Innskriften lyder:

× fulyki × auk × ulfr × auk × akiR × litu × raisa × stain × eftiR × anut × faþur × sin × kuþ × hialbi × ant × hans ×

Fullugi ok Ulfr ok Ágeirr(?) létu reisa stein eptir Ônund, fôður sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Fullugi and Ulfr and Ágeirr(?) had the stone raised in memory of Ônundr, their father. May God help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 472 - SKOTTSELA (SKOTTSILLA), KNIVSTA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 81.
Innskriften lyder:

× kilauk × aiki×nefs × totiR × lit × raisa × stin × iftiR × trakmal × muþur×faþur × sin ×

Gillaug, Eikinefs dóttir, lét reisa stein eptir Dragmal(?), móðurfôður sinn.

English: "Gillaug, Eiki-nefr's daughter, had the stone raised in memory of Dragmal(?), her mother's father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 473 - SKOTTSELA (SKOTTSILLA), KNIVSTA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 83.
Innskriften lyder:

faylkbiurn × lit × risa × stin × ift[R × nif × bruþur × sin] × (þ)[et ×] iRu × sunR × oskis ×

Folkbjôrn lét reisa stein eptir Nef, bróður sinn. Þat eru synir Ásgeirs.

English: "Folkbjôrn had the stone raised in memory of Nefr, his brother. They are Ásgeirr's sons."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 474 - VICKEBY, KNIVSTA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 131.
Innskriften lyder:

+ halftan : let : reisa : stein : þen(s)a : eftir : iukeir : broþur : sin : nuk : kufriþ : eftiR : sun : sin : (k)uþ : hialbi : at : hans

Halfdan lét reisa stein þenna eptir Jógeir, bróður sinn, ok Guðfríðr eptir son sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Halfdan had this stone raised in memory of Jógeirr, his brother; and Guðfríðr in memory of her son. May God help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 475 - VICKEBY, KNIVSTA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 134.
Innskriften lyder:

finuiþr * lit * gera * stenmerki * ok * buro * eftiR * faslaugu muþur sena

Finnviðr lét gera steinmerki ok brú eptir Fastlaugu, móður sína.

English: "Finnviðr had the stone-landmark and the bridge made in memory of Fastlaug, his mother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 476 - VICKEBY, KNIVSTA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[× sulfa × auk × bui × karþu bru × þisa × eftiR × askair × uaR suna... × -(þ)(u)(a)-]

Sylfa/Solfa ok Búi gerðu brú þessa eptir Ásgeir, var sonr ...

English: "Sylfa/Solfa and Búi made this bridge in memory of Ásgeirr, (who) was the son ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 477 - VICKEBY, KNIVSTA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... ...ftiR × ikialt × sun × sin × h... ...]

... [e]ptir Ingjald, son sinn. H[ann] ...

English: "... in memory of Ingjaldr, his son. He ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 478 - ÄNGBY, KNIVSTA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 146.
Innskriften lyder:

× estriþ : let : reisa : s(t)ein : þensa : eftiR : iuar : bota : sin : auk : ikuar : auk : ikifastr : eftiR : faþur : sin : mihel : kati : at : hans

Ástríðr lét reisa stein þenna eptir Jóar/Ívar, bónda sinn, ok Ingvarr ok Ingifastr eptir fôður sinn. Mikjáll gæti ônd hans.

English: "Ástríðr had this stone raised in memory of Jóarr/Ívarr, her husbandman; and Ingvarr and Ingifastr in memory of their father. May Michael protect his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 479 - PRÄSTGÅRDEN, ALSIKE SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ulvkell og Love. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 10.
Innskriften lyder:

× ousmuntR : auk : e-(i)R : suniR : kuriþaR : situ : stin : iftR : sikulf : f-þu sin : suta : buruþur : ulfkil : iuk : ru lufa : -iþi

Ásmundr ok "e-iR", synir Gyríðar, settu stein eptir Sigulf, f[ô]ður sinn, Sóta bróður. Ulfkell hjó rúnar, Lófa [l]iði.

English: "Ásmundr and "e-iR", Gyríðr's sons, placed the stone in memory of Sigulfr, their father, Sóti's brother. Ulfkell, of Lófi's retinue, cut the runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA 7550/67.




U 480 - TAGSTA, ALSIKE SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av grønngrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7.
Innskriften lyder:

× hulmaiR × auk × kuni × litu × raisa × stain ×× þina × eftiR × sota × faþur sin ×

Holmgeirr ok Gunni létu reisa stein þenna eptir Sóta, fôður sinn.

English: "Holmgeirr and Gunni had this stone raised in memory of Sóti, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 481 - LAGGA K:A, LAGGA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 43.
Innskriften lyder:

× þorkis[l] -uk × þorstin auk × uibiarn × auk × olifr × --tu × raisa × stin × eftiR × þorbiarn × faþur × sin

Þorgísl ok Þorsteinn ok Vébjôrn ok Óleifr [lé]tu reisa stein eptir Þorbjôrn, fôður sinn.

English: "Þorgísl and Þorsteinn and Vébjôrn and Óleifr had the stone raised in memory of Þorbjôrn, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 482 - KASBY, LAGGA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42.
Innskriften lyder:

× uistain auk × þurstin × auk × fasti × litu × raisa × stin × at uikrim × broþur sin ×

Vésteinn ok Þorsteinn ok Fasti létu reisa stein at Végrím, bróður sinn.

English: "Vésteinn and Þorsteinn and Fasti had the stone raised in memory of Végrímr, their brother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 483 - KASBY, LAGGA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 41.
Innskriften lyder:

+ fisnhlnstbmlstihnaist * irnastb[ml]R[usthtoinsbklRstio]hinastimR ++ þui × risii × oris[t...]ai * stkistknstþihuoiist × iistbmkRis=tithit---t-- +

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 484 - KASBY, LAGGA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av mørkegrå granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er en etterlikning av Åsmundristningen (U 372). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 40.
Innskriften lyder:

× yrinkr × lit × raisa × stain [× at ×] uifara × faþur sin ×

Œringr(?) lét reisa stein at Víðfara, fôður sinn.

English: "Œringr(?) had the stone raised in memory of Víðfari, his father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 485 - MARMA, LAGGA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7.
Innskriften lyder:

þroti ' uk ' ingulfr ' litu ' rita stain ' iftiR ' sihuiþ ' faþur ' sin ' uk ' inkifa=s=t ' at ' bonta ' sin ' in ' ofaigr ' ybiR ' risti

Þrótti ok Ingulfr létu rétta stein eptir Sigvið, fôður sinn, ok Ingifast at bónda sinn. En Ófeigr Œpir risti.

English: "Þrótti and Ingulfr had the stone erected in memory of Sigviðr, their father; and Ingifastr in memory of her husbandman. And Ófeigr Œpir carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 486 - MORBY, MORA STENAR, LAGGA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (25555). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 59.
Innskriften lyder:

...[ast] faþur × sin × auk ... sin ×

... fôður sinn ok ... sinn

English: "... his father and ... his."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 487 - MORBY, MORA ÄNG, LAGGA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 59.
Innskriften lyder:

[iþþiþiinstimli...ili * ininistitkm]

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 488 - MORBY, MORA STENAR, LAGGA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av grå granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61.
Innskriften lyder:

...ra : kuþ hial... ...

... Guð hjal[pi] ...

English: "... May God help ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 5369/58.




U 489 - MORBY, LAGGA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Plasseringen er i Universitetsparken, Uppsala. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:7 (Uppsala).
Innskriften lyder:

khulu ' lit ' kira ' bro fr ant ' kilaua ' totur ' sin ' uk sum ' ati ' ulfr ' ybiR risti

Gullaug(?) lét gera brú fyrir ônd Gillaugar, dóttur sinnar ok sem átti Ulfr. Œpir risti.

English: "Gullaug(?) had the bridge made for the spirit of Gillaug, her daughter, and whom Ulfr owned (i.e. was married to). Œpir carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 490 - OLUNDA, LAGGA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 9.
Innskriften lyder:

kiRbiarn × uk × ihfurbiarn × uk × uifastr × þiR × ristu stin × þina × iftiR × kiRbiarn × bruþur sin × kuþ ialbi ans ot uk salu

Geirbjôrn ok Jôfurbjôrn ok Véfastr þeir reistu stein þenna eptir Geirbjôrn, bróður sinn. Guð hjalpi hans ônd ok sálu.

English: "Geirbjôrn and Jôfurbjôrn and Véfastr, they raised this stone in memory of Geirbjôrn, their brother. May God help his spirit and soul."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 491 - ÅRBY, LAGGA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i kjelleren ved Årby. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 80.
Innskriften lyder:

...n * auk × kulauh × au... ... + þan + a-...

... ok Gullaug o[k] ... þann ...

English: "... and Gullaug and ...that..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 492 - ÖRBY, LAGGA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 45.
Innskriften lyder:

× asbion + auk + kisl + aurir + auk + auþbiorn + litu rita + stin aftR + biorn + foþur sin +

Ásbjôrn ok Gísl, "aurir" ok Auðbjôrn létu rétta stein eptir Bjôrn, fôður sinn.

English: "Ásbjôrn and Gísl "aurir" and Auðbjôrn had the stone erected in memory of Bjôrn, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 493 - BRUNNBY, ÖSTUNA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[× ktl + srua-telsa : ritae...anisibuþin]

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 494 - HUSBY-LÅNGHUNDRA K:A, HUSBY-LÅNGHUNDRA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av blågrå stenart, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Stenen er innmuret i korets nordre vegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 104.
Innskriften lyder:

brunkil ' li[t] ' [r]ita ' stain ' þina ' i[ftiR uiki(n)(m)(r) ...þu]R ' [sin * h]rfa ...[star]

Brúnkell lét rétta stein þenna eptir Reginmund(?), [fô]ður(?) sinn, arfa ...

English: "Brúnkell had this stone erected in memory of Reginmundr(?), his father(?), the heir ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 495 - HUSBY-LÅNGHUNDRA K:A, HUSBY-LÅNGHUNDRA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på fem fragmenter av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i sakristiets vestre yttervegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 103.
Innskriften lyder:

...-iR × auk × inki[f](a)(s)(t)(r) [× auk] × [inki]muntr × þaiR × uaRu × (b)(r)[uþr ×] suniR × s-... ×

... ok Ingifastr ok Ingimundr, þeir váru brœðr, synir ...

English: "... and Ingifastr and Ingimundr, they were brothers, the sons ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 496 - TIBBLE, HUSBY-LÅNGHUNDRA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 497. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 24.
Innskriften lyder:

[ranfastr ' lit ' kera '] merki * þ[i]sun * fir sia[l ikifatar *] auk * kulifs

Ragnfastr lét gera merki þessi fyrir sál Ingifastar ok Gulleifs.

English: "Ragnfastr had these landmarks made for Ingifastr's and Gulleifr's souls."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 497 - TIBBLE, HUSBY-LÅNGHUNDRA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er den samme som har gjort U 496. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 18.
Innskriften lyder:

ranfast[r] * lit * agua * eli * auk * kera * bru * eftiR inkifast * faþur * sin × auk ik[i]friþi * muþur sina

Ragnfastr lét hôggva helli ok gera brú eptir Ingifast, fôður sinn, ok Ingifríði, móður sína.

English: "Ragnfastr had the rock-slab cut and the bridge made in memory of Ingifastr, his father, and Ingifríðr, his mother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 498 - ÅBY, HUSBY-LÅNGHUNDRA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[uikikr ... auk anuntr ' ikifriþ-- suni ' rai... iftiR iarlR uk * ifteR * kal * faþur sin]

Víkingr ... ok Ônundr, Ingifríð[ar] synir, rei[stu] eptir "iarlR" ok eptir Kál, fôður sinn.

English: "Víkingr ... and Ônundr, Ingifríðr's sons, raised in memory of "iarlR" and in memory of Káll, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 499 - LILLA GOTTRÖRA, GOTTRÖRA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid.

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 500 - JOHANNESBERG, GOTTRÖRA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 101.
Innskriften lyder:

þ-...s...-...r * -uk * (a)iþ--...-- ...-(t)u * kiara * merki * eftiR kelau (f)aþu... s-- sirk

... [o]k ... [lé]tu gera merki eptir Ketillaug(?), fôðu[r] s[inn] "sirk".

English: "... and ... had the landmark made in memory of Ketillaugr(?), their father..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 501 - NÄRTUNA K:A, NÄRTUNA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Stenen er innmuret på yttersiden av nordre gavel til sakristiet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 146.
Innskriften lyder:

sbialbuþi ' auk ' hulfr ' auk ' hulmfastr auk ' keir-... ... ...þur sin auk sun biarn

Spjallboði ok Ulfr ok Holmfastr ok Geir... ... [fô]ður(?) sinn ok son Bjôrn.

English: "Spjallboði and Ulfr and Holmfastr and Geir-... ... their father(?) and (his?) son Bjôrn."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 502 - INGELSTA, NÄRTUNA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 102.
Innskriften lyder:

ulfR × iu... (f)aþ(u)r sin × uk × bruþ-... ...- satu ...

Ulfr ... fôður sinn ok bróð[ur] ... settu ...

English: "Ulfr ... his father and brother ... placed ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 503 - MALMBY, NÄRTUNA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 154:1.
Innskriften lyder:

' ernfast ' uk + ernkautr ' lata ' sunR shunar ' reisa + stein × aftR + faþur + ... kitilfast '

Ernfastr ok Erngautr láta, synir Siggunnar/Sigunnar, reisa stein eptir fôður [sinn] Ketilfast.

English: "Ernfastr and Erngautr, Siggunnr's/Sigunnarr's sons, have raised the stone in memory of their father Ketilfastr."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 504 - UBBY, NÄRTUNA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 27.
Innskriften lyder:

+ kitil×fastr × risti × stin + þina × iftiR × askut × faþur + sin × saR × uas × uistr × uk × ustr + kuþ ialbi × as × salu

Ketilfastr reisti stein þenna eptir Ásgaut, fôður sinn. Sá var vestr ok austr. Guð hjalpi hans sálu.

English: "Ketilfastr raised this stone in memory of Ásgautr, his father. He was in the west and in the east. May God help his soul."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 505 - KÅRSTA K:A, KÅRSTA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Sven. Stenen er innmuret i vestre gavel. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 75:1.
Innskriften lyder:

alrikr ' lit ' rita ' stai(n) ' -k ' bro ' kiara ' iftiR ' hilha ' sun sin ' hultrikr ' auk ' auþin iftiR broþur sin suain risti

Alríkr lét rétta stein [o]k brú gera eptir Helga, son sinn, Hultríkr ok Auðin eptir bróður sinn. Sveinn risti.

English: "Alríkr had the stone erected and the bridge made in memory of Helgi, his son; Hultríkr and Auðin in memory of their brother. Sveinn carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 506 - BROBY, KÅRSTA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[anuntr uk × tusti × þaiR × riti * -tain × iftiR × ala × faþur × sin × uk × kunar × bru... ...]

Ônundr ok Tosti þeir réttu [s]tein eptir Ála/Alla, fôður sinn, ok Gunnar, bró[ður sinn].

English: "Ônundr and Tosti, they erected the stone in memory of Ála/Alla, their father, and Gunnarr, their brother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 507 - BROBY, KÅRSTA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved Kårsta kirke. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 75:2.
Innskriften lyder:

...ia-t-mlR

[hn]ia[s]t[b]mlR dvs siste del av en Futhark.

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 508 - GILLBERGA, LÖVSTALUND, KÅRSTA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

ikiluk × uk × af×riþ × þaR × litu × risa × stin × þina + iftiR × -a--bi-rn faþur × sin × kuþan × uk × ragni × þu × biku × i × l----

Ingilaug ok Áfríðr þær létu reisa stein þenna eptir ...bj[ô]rn, fôður sinn góðan, ok Ragni. Þau bjoggu í ...

English: "Ingilaug and Áfríðr, they had this stone raised in memory of ...-bjôrn, their good father, and Ragni (also raised). They lived in ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 509 - N. HALL, KÅRSTA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en stenblokk, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 190 og muligvis også U 130. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 70.
Innskriften lyder:

alkautr × lit stain ' hakua iftiR þurk(a)rR faþurR sin × auk| |kitil × bruþurR sin

Algautr lét stein hôggva eptir Þorgeir, fôður sinn, ok Ketil, bróður sinn.

English: "Algautr had the stone cut in memory of Þorgeirr, his father, and Ketill, his brother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 510 - MÄLSTA, KÅRSTA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot og Ärinfast. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 18.
Innskriften lyder:

× frystin × þorbiurn × fasti × uiniutr × ulfr × kuntiarfr × þaiR × bruþr × raistu × stin : at * þorstin : faþur × sin *

Freysteinn, Þorbjôrn, Fasti, Vénjótr, Ulfr, Gunndjarfr, þeir brœðr reistu stein at Þorstein, fôður sinn.

English: "Freysteinn, Þorbjôrn, Fasti, Vénjótr, Ulfr, Gunndjarfr: these brothers raised the stone in memory of Þorsteinn, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 511 - MÄLSTA, HÖGSÄTER, KÅRSTA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 28.
Innskriften lyder:

+ uitiarf + uk + tan ' uk * fastar * uk * halftan + lata + reisa ÷ stein ÷ aftR + faþur sn ' fasta *

Védjarfr ok Danr ok Fastarr ok Halfdan láta reisa stein eptir fôður sinn Fasta.

English: "Védjarfr and Danr and Fastarr and Halfdan have raised the stone in memory of their father Fasti."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 512 - TJÄRAN, FASTERNA SN, SJUHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 59
Innskriften lyder:

fryb... ... ...i × huk f(r)... ...(f)-þr × þiR ristu × sti- -...(n)a × iftiR × kuþ-ar × ...(a)þur × sin kuþan × huk tuma + (b)...-þur × sin ×× kuþ ...i ot × þiRa × huk × salu × hu... ... ...uþiR × bitr × þan × þiR × -ar- × h...
...ir × skal × stan=ta × stin × uiþ- bryku × suniR × at × faþuR satu * kuþan * kaiR -... ...
--(u)-aR × mirki × at × bua-... ...


Freyb[jôrn] ... ... ok Fr[ey]...(?) ...f[i]nnr, þeir reistu stei[n þe]nna eptir Guð[m]ar/Guð[v]arð(?), [f]ôður sinn góðan ok Tuma/Tumma, b[ró]ður sinn. Guð [hjalp]i ônd þeira ok sálu o[k Guðs m]óðir betr en þeir [g]er[t] h[afa]. [H]ér skal standa steinn við[r] bryggju. Synir at fôður settu góðan. Geir.../Geirr ... ... ... merki at bó[nda] ...

English: "Freybjôrn ... ... and Frey-...(?) ...-finnr, they raised this stone in memory of Guðmarr/Guðvarðr(?), their good father and Tumi/Tummi, their brother. May God and God's mother help their spirits and souls better than they have done. Here the stone will stand by the bridge. Sons placed (it) in memory of (their) good father. Geir-.../Geirr ... ... ... landmark in memory of husbandman ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Jansson, Sven B. F.: Ett uppländskt runstensfynd; Elias Wessén 15 april 1954. Lund s. 86-96. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 513 - RIMBO K:A, RIMBO SN, SJUHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til 1030-tallet. Stenen er innmuret i kirkens østre gavel. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61.
Innskriften lyder:

* anuntr * auk * airikr * auk * hakun * auk * inkuar * rais-- ... (þ)(i)(n)-(a) * (i)(f)(t)ir * raknar * bruþur sin * kuþ * hialbi ant * hans

Ônundr ok Eiríkr ok Hákon ok Ingvarr reis[tu stein] þenna eptir Ragnar, bróður sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Ônundr and Eiríkr and Hákon and Ingvarr raised this stone in memory of Ragnarr, their brother. May God help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 514 - RIMBO K:A, RIMBO SN, SJUHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 60.
Innskriften lyder:

+ anuntr * lit * auk * kera * bro * auk * stain riti * eftiR * ketilfast * faþur * sin * ok * farulfr *

Ônundr lét ok gera brú ok stein rétti eptir Ketilfast, fôður sinn, ok Farulfr.

English: "Ônundr also had the bridge made and the stone erected in memory of Ketilfastr, his father, and Farulfr (also made)."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 515 - RIMBO K:A, RIMBO SN, SJUHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 62.
Innskriften lyder:

kuni lit + stain + rita + eftiR × alfkiR faþur + sen + kuþ hialbi ant hans

Gunni lét stein rétta eptir Alfgeir, fôður sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Gunni had the stone erected in memory of Alfgeirr, his father. May God help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 516 - RIMBO K:A, RIMBO SN, SJUHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[kauti auk s...]

Gauti ok ...

English: "Gauti and ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 517 - SKEDERIDS K:A, SKEDERIDS SN, SJUHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på to fragmenter av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Et fragment er innmuret i vestgavelen, og et ligger under tregulvet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 18:1.
Innskriften lyder:

+ a-... ... ...- + ra---u + stain + eftir haruk + bruþur + sin + in + rakn-... ... ...anta + sin + auk + at suni ... ... ... ...ar þisi

... ... ... re[ist]u stein eptir Háruk, bróður sinn, en Ragn[hildr](?) ... [bó]nda sinn ok at sonu ... ... ... [rún]ar þessar.

English: "... ... ... (they) raised the stone in memory of Hárukr, their brother; and Ragnhildr(?) ... her husbandman, and in memory of (their) sons... ... ... these runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1949, side 249. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 518 - V. LEDINGE, SKEDERIDS SN, SJUHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 40.
Innskriften lyder:

þurkir × uk × suin × þu litu × risa × stin × þina × iftiR × urmiR × uk × urmulf × uk × frikiR × on × etaþis × i silu × nur × ian þiR antriR × uti| |i × krikum × kuþ ihlbi --R(a) ot × uk salu

Þorgerðr ok Sveinn þau létu reisa stein þenna eptir Ormgeir ok Ormulf ok Freygeir. Hann endaðist í "silu" norðr en þeir aðrir úti í Grikkjum. Guð hjalpi [þei]ra ônd ok sálu.

English: "Þorgerðr and Sveinn, they had this stone raised in memory of Ormgeirr and Ormulfr and Freygeirr. He met his end in the north in "silu", and the others abroad in Greece. May God help their spirits and souls."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 519 - SALMUNGE, SKEDERIDS SN, SJUHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er ThuliR. Han virker runekyndig men ikke skrivekyndig. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 21.
Innskriften lyder:

* iubrn : uk × ini : riti × iþrn : iftiR + iRbrn : faþur : isin : þuliR * iuk * runar × þisi × isi kuþ +

Jóbjôrn ok "ini" réttu "iþrn" eptir Geirbjôrn(?), fôður sinn. "þuliR" hjó rúnar þessar "isi" Guð.

English: "Jóbjôrn and "ini" erected ... in memory of Geirbjôrn(?), their father. "þuliR" cut these runes ... God"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 520 - SALMUNGE, BJÖRKHOLMEN, SKEDERIDS SN, SJUHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... raistu * stai(n) ...]

... reistu stein ...

English: "... raised the stone ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 521 - LÄNNA K:A, LÄNNA SN, FRÖTUNA OG LÄNNA SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 150.
Innskriften lyder:

[... ...uastr × þaiR × litu × rausa * stain ... ...rfa]

... [Sig]fastr(?) þeir létu reisa stein ... ...

English: "... Sigfastr(?), they had the stone raised ... ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 522 - HAMMARBY, LÄNNA SN, FRÖTUNA OG LÄNNA SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av rødbrun sandsten, og er datert til vikingtid. Stenen er nesten sirkelformet. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (6413).
Innskriften lyder:

fui-mrsrimuafifafiRauaiiRiafnaRfuioR---ank-n fuþ(o)rkhnias----- ...iu-o-

... fuþorkhnias[tbmlR] ...

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 523 - HAMMARBY, LÄNNA SN, FRÖTUNA OG LÄNNA SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av rødaktig sandsten, og er datert til vikingtid. Stenen er sirkelformet. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (6413).
Innskriften lyder:

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 524 - PENNINGBY, LÄNNA SN, FRÖTUNA OG LÄNNA SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Vidbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 59.
Innskriften lyder:

+ kuhli (a)uk + stuþkihl + ristu + stain + oftiR +× uiþbiarn × arfa × karumbus + kuþan × uiþbiarn × iak ×

Gulli ok Stóðkell reistu stein eptir Viðbjôrn, arfa Krums góðan. Viðbjôrn hjó.

English: "Gulli and Stóðkell raised the stone in memory of Viðbjôrn, the good heir of Krumr. Viðbjôrn cut."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 525 - ÖSTERLISA, LÄNNA SN, FRÖTUNA OG LÄNNA SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på tre fragmenter av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torfast. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 112.
Innskriften lyder:

... -ftiR suin × (f)oþur si(n) ...-----n-usuns × au--(s)--(þ)-- ×

... [e]ptir Svein, fôður sinn ... ...

English: "... in memory of Sveinn, his father ... ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 526 - FRÖTUNA K:A, FRÖTUNA SN, FRÖTUNA OG LÄNNA SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på to fragmenter av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret på utsiden av tårnets vestre mur. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 19:2+3.
Innskriften lyder:

... ...iba * faþu(r) ...
... at * bonta ...


... [S]ibba(?) fôður ... ... at bónda ...

English: "... Sibbi(?) father ... ... in memory of husbandman ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 527 - FRÖTUNA K:A, FRÖTUNA SN, FRÖTUNA OG LÄNNA SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Holmsten. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 19:1.
Innskriften lyder:

* ayiti ... [...si] atir : faþu(r) ...(k) : sut : (o) : kutloti : hkni : o : syk[um : in : ur : basti] : buti : uhlmstan :

Eyndr ... [þenn]a eptir fôður, [tó]k sótt á Gotlandi, Hagni(?) á Sikum(?). Hann(?) var bezti bóndi. Holmsteinn.

English: "Eyndr ... this in memory of (his) father, was taken ill on Gotland, Hagni(?) of Sikum(?). He(?) was the best of husbandmen. Holmsteinn."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 4761/62. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999 side 139. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 528 - GÖRLA, FRÖTUNA SN, FRÖTUNA OG LÄNNA SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[hialb * anutR]

Hjalp. Ônundr.

English: "Help. Ônundr."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 529 - SIKA, FRÖTUNA SN, FRÖTUNA OG LÄNNA SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en jordfast helle, og er datert til siste del av 1000-tallet eller begynnelsen av 1100-tallet. Plasseringen er i bergvegg 400 meter sør for Sika. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38
Innskriften lyder:

????

Bildet tolkes som den eldste fremstillingen av en gudstjenste i en svensk kirke. Til venstre ses presten innenfor alteret med et av de hellige genstandene i hånden. Til høyre står menigheten.

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 530 - NORRTÄLJE, NORRTÄLJE, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Vidbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 28.
Innskriften lyder:

[* urmi × auk × hulmuiþr × auk × hulmfastar × litu : raisa : stain : aftiR × burut : faþur : sin : kuþan *]

Ormi ok Holmviðr ok Holmfastr létu reisa stein eptir Brodd, fôður sinn góðan.

English: "Ormi and Holmviðr and Holmfastr had the stone raised in memory of Broddr, their good father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 531 - KVISTHAMRA, NORRTÄLJE, UPPLAND
Innskriften er risset på en bergvegg, og er datert til begynnelsen 1100-tallet. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 14.
Innskriften lyder:

... --- ...tar sun sin uk at kunuat faiur sin

... ... ..., son sinn, ok at Gunnhvat, fôður sinn.

English: "... ... ... his son and in memory of Gunnhvatr, his father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 532 - ROSLAGS-BRO K:A, ROSLAGS-BRO SN, BRO OG VÄTÖ SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn skald. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 59:1.
Innskriften lyder:

× sigruþ + let + raisa + stain + eftiR + kara + buanta + sin + guþ + hialbi + ant + hans + þurbiur[n × sk]alt + hiuk + runaR

Sigþrúðr lét reisa stein eptir Kára, bónda sinn. Guð hjalpi ônd hans. Þorbjôrn Skald hjó rúnar.

English: "Sigþrúðr had the stone raised in memory of Kári, her husbandman. May God help his spirit. Þorbjôrn Skald cut the runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 533 - ROSLAGS-BRO K:A, ROSLAGS-BRO SN, BRO OG VÄTÖ SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn skald. Stenen er innmuret i våpenhusets nordøstre hjørne. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 59:2
Innskriften lyder:

* sigruþ * lit + raisa * stain * eftir + anunt * sun * sin * han uas ' tribin + a + uirlanti

Sigþrúðr lét reisa stein eptir Ônund, son sinn. Hann var drepinn á Virlandi.

English: "Sigþrúðr had the stone raised in memory of Ônundr, her son. He was killed in Virland."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 534 - ROSLAGS-BRO K:A, ROSLAGS-BRO SN, BRO OG VÄTÖ SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 59:3.
Innskriften lyder:

...ki * afti * f-...

... eptir ...

English: "... in memory of ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 535 - ROSLAGS-BRO K:A, ROSLAGS-BRO SN, BRO OG VÄTÖ SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 59.
Innskriften lyder:

ha... ...

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 536 - ROSLAGS-BRO K:A, ROSLAGS-BRO SN, BRO OG VÄTÖ SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 59.
Innskriften lyder:

... -kun(b)(a)... ...

... Gunnbjôrn(?) ...

English: "... Gunnbjôrn(?)..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 537 - BREDSÄTRA, ROSLAGS-BRO SN, BRO OG VÄTÖ SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 46.
Innskriften lyder:

þurfastr * nuk * uRþbian * a-... ...

Þorfastr ok Viðbjôrn o[k] ...

English: "Þorfastr and Viðbjôrn and ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 538 - ÖSBY, ROSLAGS-BRO SN, BRO OG VÄTÖ SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 60.
Innskriften lyder:

... ...(R) ulb[i]ar... ... [suaota]

... [epti]r Holmbjôr[n] ... "suaota"

English: "... in memory of Holmbjôrn ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1954, side 10.




U 539 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneisgranitt, og er datert til 1010-1020-tallet. Stenen har innskrift på tre sider. Runeristeren er den samme som har gjort U 323 og U 518. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 21.
Innskriften lyder:

tiarfR × uki × urika × uk ' uiki × uk × iukiR × uk × kiRialmR × þiR bryþr × aliR × litu × risa ×
stin þina × iftiR × suin × bruþur × sin × saR × uarþ × tuþr a × iut(l)ati × on skulti
fara × til × iklanþs × kuþ × ialbi × (o)ns × at uk salu × uk| ×| kus muþiR × betr × þan an karþi til


Djarfr ok Órœkja ok Vígi ok Jógeirr ok Geirhjalmr, þeir brœðr allir létu reisa stein þenna eptir Svein, bróður sinn. Sá varð dauðr á Jútlandi. Hann skuldi fara til Englands. Guð hjalpi hans ônd ok sálu ok Guðs móðir betr en hann gerði til.

English: "Djarfr and Órœkja and Vígi and Jógeirr and Geirhjalmr, all of these brothers had this stone raised in memory of Sveinn, their brother. He died in Jútland. He meant to travel to England. May God and God's mother help his spirit and soul better than he deserved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 540 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av rød sandsten, og er datert til 1030-tallet. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 20:1.
Innskriften lyder:

airikr ' auk hokun ' auk inkuar aukk rahn[ilt]r ' þou h--... ... ...-R ' -na hon uarþ [tau]þ(r) [a] kriklati ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþi(R)

Eiríkr ok Hákon ok Ingvarr ok Ragnhildr þau ... ... ... ... Hann varð dauðr á Grikklandi. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir.

English: "Eiríkr and Hákon and Ingvarr and Ragnhildr, they ... ... ... ... He died in Greece. May God and God's mother help his soul."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 541 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 20:2.
Innskriften lyder:

iar likr ' serifr ' broþir ' þ-... ... in ' ybir risti ru-iR

Hér liggr Sigreifr, bróðir ... ... En Œpir risti rú[n]ar.

English: "Here lies Sigreifr, brother ... ... And Œpir carved the runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 542 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...- * at * akun * r...]

... at Hákon(?) ...

English: "... in memory of Hákon(?)..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 543 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av grå sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 25. Det bevarte stykket har kun ornamentikk.
Innskriften lyder:

[...--sin ...R iua sia...]

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 544 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Plasseringen er i tårnkammeret. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 24:1.
Innskriften lyder:

hultur ' baþ ' ybiR rista runa þisa

Holmdórr(?) bað Œpi rista rúnar þessar.

English: "Holmdórr(?) ordered Œpir to carve these runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 545 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i tårnkammeret. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 24:2.
Innskriften lyder:

* kunilr * lit * rita * staina * ef... ...r - buana * s-n * ok * siri(þ) fa-ur * sin

Gunnhildr lét rétta steina ep[tir] ... bónda s[i]nn, ok Sigrøð, fô[ð]ur sinn.

English: "Gunnhildr had the stones erected in memory of ... her husbandman and Sigrøðr, her father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1979, side 242.




U 546 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Plasseringen er i tårnkammeret. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 24:3.
Innskriften lyder:

ahni * ok * au(þ)ulfr * auk * suni * litu * rita * st(a)...(a) * e...-R ...(b)(i)arn * faþur * ...n

Agni ok Auðulfr ok Soni létu rétta ste[in]a e[pti]r ...bjôrn, fôður [si]nn.

English: "Agni and Auðulfr and Soni had the stones erected in memory of ...-bjôrn, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1979, side 241.




U 547 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i tårnet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 22:2.
Innskriften lyder:

* ioan * li(t) ... ...(t) * þeira *

Jóhan lét ... [ôn]d þeira.

English: "Jóhan had... their spirits."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 548 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Stenen som er av grå granitt er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i søndre våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 22:1.

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 549 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23.
Innskriften lyder:

...--uita + staina ' i-...

... steina ...

English: "... the stones ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 550 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23.
Innskriften lyder:

... ...ina * e---R * siref * f(a)... ...

... [þ]enna e[pti]r Sigreif, fô[ður] ...

English: "...this in memory of Sigreifr, father ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 551 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av mörkrød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23.
Innskriften lyder:

...r lit * ...

... lét ...

English: "... had..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 552 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av gulrød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23.
Innskriften lyder:

...snur ' -...

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 553 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av gulrød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23.
Innskriften lyder:

... * r...

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 554 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av mörkrød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23.
Innskriften lyder:

...(r)þo...

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 555 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av gråbrun sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23.
Innskriften lyder:

...- * mer-... ... (b)ro(þ)-... ...

... mer[ki] ... bróð[ur] ...

English: "... landmark(s)... brother ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 556 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (23.114).
Innskriften lyder:

...st...

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 557 - PRÄSTGÅRDEN, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... ...-tu stin þ... ...]

... [reis]tu stein þ[enna] ...

English: "... raised this stone ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 558 - PRÄSTGÅRDEN, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i På kirkegården. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 19.
Innskriften lyder:

kuþ + hialbi + auk + mar-a + ant + sib- ... -uk + rakn-...s + auk + haruks + auk + gyriþaR

Guð hjalpi ok María ônd Sibb[a](?) ... ok Ragn... ok Háruks ok Gyríðar.

English: "May God and Mary help Sibbi's(?) spirit... and Ragn-... and Hárukr's and Gyríðr's."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1984, side 255. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 559 - MALSTA K:A, MALSTA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av lyserød sandsten, og er datert til begynnelssen av 1100-tallet. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:1.
Innskriften lyder:

ihar * likr * snaybiarn * s(u)(n) * ansuars ' kuþ hialbi ant

Hér liggr Snæbjôrn, sonr Andsvars. Guð hjalpi ônd.

English: "Here lies Snæbjôrn, Andsvarr's son. May God help (his) spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 560 - MALSTA K:A, MALSTA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av lyserød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:2.
Innskriften lyder:

hulfr * uk * uþulfr ' li(t)... ...

Ulfr ok Auðulfr lét[u] ...

English: "Ulfr and Auðulfr had ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 561 - MALSTA K:A, MALSTA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av grå sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

...- (r)(u)anm

... rúnar.

English: "... runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 562 - MALSTA K:A, MALSTA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av grå sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

... ...(r)semni ' fa-... ...

... Karlsefni(?), fô[ður] ...

English: "... Karlsemni(?), the father ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 563 - MALSTA K:A, MALSTA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

...(r) ' litu ' ...

... létu ...

English: "... had ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 564 - MALSTA K:A, MALSTA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Stenen som er av rød sandsten er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 565 - EKEBY SKOG, MALSTA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Det er samme slekt som har reist U 566.
Innskriften lyder:

[mani auk * afriþ * litu ' fira * bru iftiR * olif * sun : sin * in * ioan * at ' broþur ' sin ' ubiR ' risti]

Manni/Máni ok Áfríðr létu gera brú eptir Óleif, son sinn, en Jóhan at bróður sinn. Œpir risti.

English: "Manni/Máni and Áfríðr had the bridge made in memory of Óleifr, their son; and Jóhan in memory of his brother. Œpir carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 566 - VÄLLINGSÖ, MALSTA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Stenen står på sin opprinnelige plass. Det er samme slekt som har reist U 565. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11.
Innskriften lyder:

m(a)(n)(i) * lit * kera * merki * at * bryþr * sina * hulta * uk * at * þorkil * uk * at * sialfa * suniR * suin(s) in u(b)i * ris(t)(i) runa

Manni/Máni lét gera merki at brœðr sína Holta ok at Þorkel ok at Sjalfa, synir Sveins. En Œpir risti rúnar.

English: "Manni/Máni had the landmark made in memory of his brothers Holti and in memory of Þorkell and in memory of Sjalfi, Sveinn's sons. And Œpir carved the runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 567 - LOHÄRADS K:A, LOHÄRADS SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av blåsvart basisk stenart, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 26.
Innskriften lyder:

(a)nutr * au(k) * sai(n) [* auk × irbiarn × a]uk * hahuRþr

Ônundr ok Sveinn(?) ok Ernbjôrn ok Hegviðr(?).

English: "Ônundr and Sveinn and Ernbjôrn and Hegviðr(?)"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 568 - PRÄSTGÅRDEN, LOHÄRADS SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... sikuarta sun ... aftir bonta sin ...]

... Sigvarðar son ... eptir bónda sinn ...

English: "... Sigvarðr's son ... in memory of his husbandman ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 569 - PRÄSTGÅRDEN, LOHÄRADS SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Söderby-Karls museum. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 99, 130 (Söderby-Karls sn).
Innskriften lyder:

... þin... ifti- ...

... þenn[a] epti[r] ...

English: "... this in memory of ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1967, side 265.




U 570 - HÅLLSTA, LOHÄRADS SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av lyserød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torfast og Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 54:1.
Innskriften lyder:

× aki × (a)uk × su[ai]n [× þiR × litu raisa × stain × if](t)(i)R (u)(t)rik(a) × (f)[aþu](r) × sin ×

Áki ok Sveinn þeir létu reisa stein eptir Ótryggva, fôður sinn.

English: "Áki and Sveinn, they had the stone raised in memory of Ótryggvi, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 571 - HÅLLSTA, LOHÄRADS SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 54:2.
Innskriften lyder:

... faþurR si... ...

... fôður si[nn] ...

English: "... his father ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 572 - KRAGSTA, LOHÄRADS SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 57.
Innskriften lyder:

...(l)auh * lit bro ' kera ' stain ' rita * eftiR * ioan * buanda * sin * ok * kunar * ok * ali * (e)ftiR * boþor * sin

...laug lét brú gera, stein rétta eptir Jóhan, bónda sinn, ok Gunnarr ok Áli/Alli eptir bróður sinn.

English: "...-laug had the bridge made (and) the stone erected in memory of Jóhan, her husbandman; and Gunnarr and Áli/Alli in memory of their brother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 573 - KRAGSTA, LOHÄRADS SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av lyserød granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 88.
Innskriften lyder:

alfkautr * (a)(u)(k) * uRhtafr * lRtu * rasa * stain * at * faþur * san * uRiha *

Alfgautr ok Vígdjarfr létu reisa stein at fôður sinn Víga.

English: "Alfgautr and Vígdjarfr had the stone raised in memory of their father Vígi."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 574 - ESTUNA K:A, ESTUNA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av grårød sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er i følge Stille (1999) Vidbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 32.
Innskriften lyder:

+ orikia × auk + (þ)(u)-- ---(u) + raisa × ... ...rkiþi × mart a stai... ...(a)-m

Órœkja ok Þó[ra(?) lét]u reisa ... [ma]rkaði mart á steini ...

English: "Órœkja and Þóra(?) had raised ... much marked on the stone(?)..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999, side 139. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 575 - ESTUNA K:A, ESTUNA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på to fragmenter av en runesten av lyserød sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Vidbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 32.
Innskriften lyder:

... ...rauþur : sain : auk : ... ...noar * at * ... ...-(t)ar : uini(u)... ...y-...

... [b]róður sinn(?) ok ... ... at ... ... Vénjó[t] ...

English: "... his(?) brother and ... ... in memory of ... ... Vénjótr ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999, side 139. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 576 - ESTUNA K:A, ESTUNA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på to fragmenter av en runesten av lyserød sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Vidbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 32.
Innskriften lyder:

...þbiarn + (a)... ... at + (m)...

...bjôrn o[k] ... at ...

English: "...-bjôrn and ... in memory of ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999, side 139. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 577 - ESTUNA K:A, ESTUNA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... uarþ × traþi × ...i...]

... varð drepinn ...

English: "... was killed ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 578 - ENEBY, ESTUNA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[ri-... ...kinr * rs-- * sn iftiR * ribut bru-er * sain * kuþ * ialbi * hnntn * hans * uk * kiþfriþ * at * sun * s...]

... ... reis[tu](?) stein(?) eptir "ribut" bró[ð]ur sinn, Guð hjalpi anda hans, ok Guðfríðr at son s[inn].

English: "... ... raised(?) the stone(?) in memory of "ribut", their brother. May God help his spirit. And Guðfríðr in memory of her son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 579 - HÅRDNACKA, ESTUNA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er Vidbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 101.
Innskriften lyder:

* uiþabiarn : arfi : kuþabiarnao : ri(t)- : --...- -(f)tiR : baruþ(a)r : si(n)(a) : u(r)-- : (a)(u)(k) : ----- (k)iari : kuþi : liufr : iftiR : bryþr : sina :

Viðbjôrn, arfi Guðbjarnar, rétt[i stein e]ptir brœðr sína Or[ma](?) ok ... Geiri(?), Guði(?), Ljúfr(?) eptir brœðr sína.

English: "Viðbjôrn, Guðbjôrn's heir, erected the stone in memory of his brothers Ormi(?) and ... ; Geiri(?), Guði(?) (and) Ljúfr(?) in memory of their brothers."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 580 - HÅRDNACKA BY, ESTUNA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på tre fragmenter av en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Vidbjörn. Plasseringen er i Sjöstugans have. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 103.
Innskriften lyder:

... raistu : stain : þina : aiftiR : suain : sun : s...

... reistu stein þenna eptir Svein, son si[nn].

English: "... raised this stone in memory of Sveinn, his son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999, side 139. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 581 - NÅNÖ, ESTUNA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av lysgrå granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 582 - SÖDERBY-KARLS K:A, SÖDERBY-KARLS SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 266.
Innskriften lyder:

[biarn huk * ikulfriþ : raistu : stain : aftR : utrik : sun : sain * han * uaR : tribin : o * fin*lonti]

Bjôrn ok Ígulfríðr reistu stein eptir Ótrygg, son sinn. Hann var drepinn á Finnlandi.

English: "Bjôrn and Ígulfríðr raised the stone in memory of Ótryggr, their son. He was killed in Finland."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 583 - S:T KARLS RUIN, SÖDERBY-KARLS SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av lyserød sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 212.
Innskriften lyder:

... ...in × þi...a × eftiR × -...

... [ste]in þe[nn]a eptir ...

English: "... this stone in memory of ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 584 - SÖDERBY-KARLS MUSEUM, SÖDERBY-KARLS SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Stenen som er av sandsten er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 130

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 585 - IGELSTA, SÖDERBY-KARLS SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 323.
Innskriften lyder:

[: kitli:biarn : lit : kubta : þita : kiarþ : auk : abiarn * at * sun : sin : kuþan : sas : at : anutr : k- : u ×:× an : ta=uþa=r : kuþ : ialb... ...]

Ketilbjôrn lét kuml þetta gera(?) ok Ábjôrn at son sinn góðan "sas" at Ônundr "k-" "u" "an" "tauþar" Guð hjalp[i] ...

English: "Ketilbjôrn had this monument made(?), and Ábjôrn in memory of their good son ... in memory of Ônundr ... May God help ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 586 - BRO, EDSBRO SN, NÄRDINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til begynnelsen av 1000-tallet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 227.
Innskriften lyder:

× kunbirn × uk × osbirn × uk × [sikuatr * þiR × lit](u) [×] (r)(i)sa × s[t](i)(n) × [þin]a × iftiR × t(u)ka × faþur sin × ku[þ](a)(n) × ku(þ) ial(b)[i × ans × -]t uk × salu bitr × þan × an × karþi × til × ulm×f(r)[i](R) lit × kra br(u)

Gunnbjôrn ok Ásbjôrn ok Sighvatr þeir létu reisa stein þenna eptir Tóka, fôður sinn góðan. Guð hjalpi hans [ô]nd ok sálu betr en hann gerði til. Holmfríðr lét gera brú.

English: "Gunnbjôrn and Ásbjôrn and Sighvatr, they had this stone raised in memory of Tóki, their good father. May God help his spirit and soul better than he deserved. Holmfríðr had the bridge made."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 4144/52, og ATA Dnr 2763/72. Fornvännen årg. 1954, side 9. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 587 - BRO, EDSBRO SN, NÄRDINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[-l---r... ...--u-...]

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 588 - GÄRSTA, EDSBRO SN, NÄRDINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[ia * ttþt * aþsanRna * nnn]

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 589 - RÄKINDE, EDSBRO SN, NÄRDINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[ik * ak-t * akini]

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 590 - BURVIK, KNUTBY SN, NÄRDINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av hvitrød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Östen. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 36.
Innskriften lyder:

* ranbRarn * lRt * rasa * stan * aftR * saur * san * uRhRalm * nuk * fuilhR * frihas * arfR * ustain *

Ragnbjôrn lét reisa stein eptir svær(?) sinn Víghjalm, ok Fullugi(?), Freygeirs(?) arfi, Eysteinn.

English: "Ragnbjôrn had the stone raised in memory of his stepfather(?) Víghjalmr, and Fullugi(?) Freygeirr's(?) heir. Eysteinn."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 591 - BURVIK, KNUTBY SN, NÄRDINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av rødaktig granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Knutby k:a. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 91.
Innskriften lyder:

...k * a=uk ...

... ok ...

English: "... and ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 592 - GRÄNSTA, KNUTBY SN, NÄRDINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av rød granitt, og er datert til begynnelsen av 1100-tallet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 65.
Innskriften lyder:

...semni * ok * o(t)[irikr * ok * shktirikr * ok * a]skaiR * r[a... ... iftiR *] luþin [*] ... ...[s]kaiR * riti * e[ftiR * ...u](þ)in : fa=þur * [siRa]...

...efni ok Ótryggr ok Sigtryggr ok Ásgeirr re[istu stein(?)] eptir Loðin ... [Á]sgeirr rétti eptir [L]oðin, fôður þeira(?).

English: "...-efni and Ótryggr and Sigtryggr and Ásgeirr raised the stone(?) in memory of Loðinn ... Ásgeirr erected in memory of Loðinn, their father.(?)"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 593 - ORTALA SJÖHAGE, VÄDDÖ SN, VÄDDÖ OG HÄVERÖ SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Östen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 64.
Innskriften lyder:

ihulbarn * auk * uþ---- (l)Rtu * m... ... (i)fti * bruþur * san * surban * o ulf*talum

Ígulbjôrn ok Auð... létu m[erki gera] eptir bróður sinn Þorbjôrn/Styrbjôrn á Ulfdôlum.

English: "Ígulbjôrn and Auð-... had the landmark made in memory of their brother Þorbjôrn /Styrbjôrn of Ulfdalir."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 594 - ORTALALUND, VÄDDÖ SN, VÄDDÖ OG HÄVERÖ SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved Väddö folkhögskola. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 32.
Innskriften lyder:

... ...(k) × kitilbiurn × litu × s... ...[is]... ...

... [o]k Ketilbjôrn létu s[tein re]is[a] ...

English: "... and Ketilbjôrn had the stone raised ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 595 - HARGS SKOG, HARGS SN, FRÖSÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneisgranitt, og er datert til 1100-1150. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 114.
Innskriften lyder:

kuþlef * uk * sihuiþr : altulfs=rf * s * a=rfæi- * litu * hakua * sten * æftir : faþur : sin : ok : sihbo=rh mo=þo=r : hans :

Guðleifr ok Sigviðr, Aldulfs ... arfar, létu hôggva stein eptir fôður sinn ok Sigborg, móður hans.

English: "Guðleifr and Sigviðr, Aldulf's ... heirs, had the stone cut in memory of their father and Sigborg, his mother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 596 - MALSÄTRA, HARGS SN, FRÖSÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved Hargs bruk. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 37.
Innskriften lyder:

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 597 - PRÄSTGÅRDEN, HÖKHODES SN, FRÖSÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 16.
Innskriften lyder:

aterfr * ... [* fuluki * lit(u)] * res... ... * eftiR * uiterf ' faþur [sin ...arm(i)lr * fals]...

Ádjarfr ... Fullugi létu reis[a] ... eptir Védjarf, fôður sinn ... ...

English: "Ádjarfr ... Fullugi had raised ... in memory of Védjarfr, their father ... ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 598 - BORGGÄRDE [Skall vara: BORGGÅRDE], HÖKHODE SN, FRÖSÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle av rød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ödmund. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5.
Innskriften lyder:

raskuiþr × lit ' akua sta(i)(n) -- kum[i] litu × risa ' stain ' aftiR ' broþur ' sin × inkibiarn [o](þ)munt ' risti ' runaR

Rôskviðr lét hôggva stein ... Gummi létu reisa stein eptir bróður sinn Ingibjôrn. Auðmundr(?) risti rúnar.

English: "Rôskviðr had the stone cut ... Gummi had the stone raised in memory of their brother Ingibjôrn. Auðmundr(?) carved the runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 599 - HANUNDA, HÖKHODES SN, FRÖSÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torfast. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

orniutr × ak × uihniutr × ak × s(i)ihniutr × þiR l(i)tu rasa stan þinsa aft-(R) ...(m) × faþur sin × þurfostr × hriti runoR

Arnnjótr ok Vígnjótr ok Signjótr þeir létu reisa stein þenna ept[i]r ..., fôður sinn. Þorfastr risti rúnar.

English: "Arnnjótr and Vígnjótr and Signjótr, they had this stone raised in memory of ... their father. Þorfastr carved the runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 600 - SUND, BÖRSTILS SN, FRÖSÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av svartgrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Vigmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

gaiRilt(r) * lit * mirki * at * sbaraka * sun * sin

Geirhildr lét merki at Spraka, son sinn.

English: "Geirhildr had the landmark (made) in memory of Spraki(?), her son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 601 - SUND, BÖRSTILS SN, FRÖSÅKERS HD, UPPLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid.

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 602 - VALÖ K:A, VALÖ SN, FRÖSÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til 1100-1500. Innskriften er antakeligvis utført av noen som ikke kunne runer. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1
Innskriften lyder:

...isu × si-(r)aþu- × ...k × -...r × --raki(m)(þ)... ...ima × sim-- × þia- × -...

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 603 - VALÖ K:A, VALÖ SN, FRÖSÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

[...-ik...]

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 604 - STÄKET, STOCKHOLMS-NÄS SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 82.
Innskriften lyder:

huli * lit * stain * hkua * auk * þaiR * -... ... iftiR * krok * broþur sin * a-...

"huli" lét stein hôggva ok þeir ... ... eptir Krók, bróður sinn ...

English: ""huli" and ..., they had the stone cut ... ... in memory of Krókr, their brother ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 605 - STÄKET, STOCKHOLMS-NÄS SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot.
Innskriften lyder:

[* iskirun * harþiR * totiR * lit * risti * runiR * ati * sik * sialfan * hn * uil * austr * fara * auk * ut * til * iursala * fair * risti * runiR *]

Ingirún(?), Harðar dóttir, lét rista rúnar at sik sjalfa. Hon vill austr fara ok út til Jórsala. Fótr(?) risti rúnar.

English: "Ingirún(?) Harðr's daughter, had the runes carved in memory of herself. She wants to travel to the east and abroad to Jerusalem. Fótr(?) carved the runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 606 - V. RYDS K:A, V. RYDS SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[if... -uk : aistin : ufik ... kuþfast : faþu... ... -uk : askiar ... bata : sin]

... ok Eysteinn Ófeig[r] ... Guðfast, fôðu[r] ... ok Ásgerðr ... bónda sinn.

English: "... and Eysteinn Ófeigr ... Guðfastr, father ... and Ásgerðr ... her husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 607 - V. RYDS K:A, V. RYDS SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...iuiþ...]

????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 608 - PRÄSTGÅRDEN, V. RYDS SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved kirken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 36.
Innskriften lyder:

... ...[kulbi](u)rn ' kuihulfr ' þiR [b]ruþr al[iR lit]u [rita] stai(n)[o] (s)uniR siriþaR ...

... [Í]gulbjôrn, Kvígulfr, þeir brœðr allir létu rétta steina, synir Sigríðar ...

English: "... Ígulbjôrn (and) KvÍgulfr, all of these brothers, Sigríðr's sons, had the stones erected ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 609 - PRÄSTGÅRDEN, V. RYDS SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... auk × h...]

... ok ...

English: "... and ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 610 - GRANHAMMAR, V. RYDS SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... ...(t)i : stin þana : ift : askut : sun sin : trik : h...]

... [reis]ti stein þenna ept Ásgaut, son sinn, dreng ...

English: "... raised this stone in memory of Ásgautr, his son, a valiant man ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 611 - TIBBLE (GRANHAMMAR), V. RYDS SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 20.
Innskriften lyder:

biurn : auk : stnfriþ : litu : arisa s--n : afti : kisila : han : uti : fial : i liþi : frekis *

Bjôrn ok Steinfríðr létu reisa s[tei]n eptir Gísla. Hann úti fell í liði Freygeirs(?).

English: "Bjôrn and Steinfríðr had the stone raised in memory of Gísli. He fell abroad in Freygeirr's(?) retinue."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 612 - TIBBLE, GRANHAMMAR, V. RYDS SN, BRO HD, UPPLAND
Stenen som er av rødaktig granitt er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i 35 meter nord for vegen mellom Lerberga-Granhammar. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 19.

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 613 - TORSÄTRA, V. RYDS SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 64.
Innskriften lyder:

+ una + lit + reisa + þinsa + stein + aftR + sun sin + istin sum + to + i hoita+uaþum + kuþ hialbi + salu hans ÷

Una/Unna lét reisa þenna stein eptir son sinn Eystein, sem dó í hvítaváðum. Guð hjalpi sálu hans.

English: "Una/Unna had this stone raised in memory of his son Eysteinn who died in christening robes. May God help his soul."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 614 - TORSÄTRA, V. RYDS SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 65.
Innskriften lyder:

* skuli * auk * folki * lata * reisa * þinsa * stein * iftR * broþur * sin * husbiorn * hn us| |siok * uti * þa þiR * kialt * toku * a kutlanti *

Skúli ok Folki láta reisa þenna stein eptir bróður sinn Húsbjôrn. Hann var sjúkr úti, þá þeir gjald tóku á Gotlandi.

English: "Skúli and Folki have raised this stone in memory of their brother Húsbjôrn. He was sick abroad when they took payment on Gotland."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 615 - TRANBYGGE KVARN, V. RYDS SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[sikuiþr * lit * risa staa þansa aft * brusa * faþur sin * kuþ hialbi * ant ans]

Sigviðr lét reisa stein þenna ept Brúsa, fôður sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Sigviðr had this stone raised in memory of Brúsi, his father. May God help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




U 616 - TÅNG, V. RYDS SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 4
Innskriften lyder:

fir--(r)iui : lit rita * kuml : yfitiRr : fnþur : sih : baosa : auk : boruþur : kuru- * kuþ hi=a=l-... * ul kuru -ial uti * a| |akla--

"fir--riui" lét rétta kuml eptir fôður sinn Bósa(?) ok bróður "kuru-". Guð hjal[pi] "ul" "kuru" [f]ell úti á Engla[ndi].

English: ""fir--riui" had the monument erected in memory of his father Bósi(?) and (his) brother "kuru-". May God help "ul" "kuru" fell abroad in England."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 617 - BRO K:A, BRO SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i 200 meter nord for Bro k:a. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 78.
Innskriften lyder:

kinluk × hulmkis × tutiR × systiR × sukruþaR × auk × þaiRa × kaus × aun × lit × keara × bru × þesi × auk × raisa × stain × þina × eftiR × asur × bunta * sin × sun × hakunaR × iarls × saR × uaR × uikika × uaurþr × miþ × kaeti × kuþ × ialbi × ans × nu × aut × uk × salu

Ginnlaug, Holmgeirs dóttir, systir Sigrøðar ok þeira Gauts, hon lét gera brú þessa ok reisa stein þenna eptir Ôzur, bónda sinn, son Hákonar jarls. Sá var víkinga vôrðr með Geiti(?). Guð hjalpi hans nú ônd ok sálu.

English: "Ginnlaug, Holmgeirr's daughter, Sigrøðr and Gautr's sister, she had this bridge made and this stone raised in memory of Ôzurr, her husbandman, earl Hákon's son. He was the viking watch with Geitir(?). May God now help his spirit and soul."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. The Bro Rune Stone, Uppland. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 618 - BRO K:A, BRO SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 4:1.
Innskriften lyder:

[in]riþr ' uk ' kyriþ ' lito ' rita ' st[a]in * af[t]iR ' [k](l)[em](i)t ' fa[þur * si]n ku ' inkik[h]r [* bo]an[ta sin]

Ingríðr ok Gyríðr létu rétta stein eptir Klemet, fôður sinn, ok Ingigerðr(?) [at] bónda sinn.

English: "Ingríðr and Gyríðr had the stone erected in memory of Klemet, their father, and Ingigerðr(?) in memory of her husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 619 - BRO K:A, BRO SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er risset på to fragmenter av en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Ytterligere tre fragmenter med kun ornamentikk ble funnet i 1972 som passer til denne sten. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 4:2+3.
Innskriften lyder:

...i + rauþr h[aki] ... þisa * meki * eftiR * ky...

... Rauðr hjó(?) ... þessi merki eptir ...

English: "... Rauðr cut(?) ... these landmarks in memory of ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1973, side 191. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 620 - FINNSTA, BRO SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23.
Innskriften lyder:

kunar : auk : ihul : l(t)(u) * -... ... ...-uþr : sn kml : kþ : hulbi : ant : h-s : auk : kus mþR frmn : slknasma : k...-n tuþan : uin *

Gunnarr ok Ígull létu ... ... [br]óður sinn kuml(?). Guð hjalpi ônd h[a]ns ok Guðs móðir "frmn" "slknasma" ... dauðan vin(?).

English: "Gunnarr and Ígull had the monument(?) ... ... their brother. May God and God's mother help his spirit .