RUNEINNSKRIFTER FRA UPPLAND



U 1 - ADELSÖ K:A, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 49
Innskriften lyder:
[as]kil : lit : rita : stin : þa[na * -f-]- : u[n]-- : faþur : [si]n [-u-]a : kuþ[an]
Áskell lét rétta stein þenna [e]p[tir] ..., fôður sinn, [b]ó[nd]a góðan(?).

English: "Áskell had this stone erected in memory of ... his father, a good husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Hos Riksantikvarieämbetet kan du kjøpe bilde av denne runeinnskriften.



U 2 - ADELSÖ K:A, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er datert til vikingtid og lyder:
[yfaigr * auk ...þ(b)orn þair litu * rai(s)a * staina * þisa at * ernbiorn * faþur * sen * kuþ * hielbi sil hans *]

Ófeigr ok ...bjôrn þeir létu reisa steina þessa at Ernbjôrn, fôður sinn. Guð hjalpi sál hans.

English: "Ófeigr and ...-bjôrn, they had these stones raised in memory of Ernbjôrn, their father. May God help his soul."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 3 - ALSNÖ HUS, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (15825:1126).
Innskriften lyder:
asl(u)a-a... ...ulbi +
????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 4 - BJÖRKÖ, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til 900-tallet. Runetypene er kortkvistruner. l-runen har en bistav på venstre side. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (463:10).
Innskriften lyder:
tutiR ' baþ karua kubl ÷÷ þita ' aft ' iuta ÷
Dóttir bað gera kuml þetta ept Júta.

English: "Dóttir ordered this monument to be made in memory of Júti."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 5 - BJÖRKÖ, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av rød sandsten, og er datert til 900-tallet. Runetypene er kortkvistruner. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (21404).
Innskriften lyder:
sni(r)iR ÷ (u)s----
Snerrir(?), Ós[paki](?)

English: "Snerrir(?) óspakr(?)"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 6 - BJÖRKÖ, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på to fragmenter av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (5208).
Innskriften lyder:
× a...
... uk × eftiR ...

... ... ok eptir ...

English: " ... ... and in memory of ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 7 - BJÖRKÖ, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på fire fragmenter av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (30573).
Innskriften lyder:
× þorst...
...in...

Þorst[einn] ...

English: "Þorsteinn ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 8 - BJÖRKÖ, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (30574).
Innskriften lyder:
...tunb(a)...
????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1993, side 230.



U 9 - BJÖRKÖ, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en 8 fragmenter av en runesten, og er datert til vikingtid. Fragmentene er funnet ved ulike anledninger, og hører sannsynligvis ikke i sammen. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm.
Innskriften lyder:
-aþu...
...uasa...

[f]ôðu[r](?) ...

English: "father(?) ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 10 - DALBY, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Adelsö k:a. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 49.
Innskriften lyder:
aft ybi sonti st(a)(i)n saR ak lki kaRþi f
Ept Œpi standi steinn sá ok Loki(?) gerði ...

English: "May this stone stand in memory of Œpir, and Loki(?) made ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Arthur Nordén: Bidrag till svensk runforskning, I: Antikvariska studier 1, Stockholm 1943. (Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademiens handlingar 55) s. 143-231. Hos Riksantikvarieämbetet kan du kjøpe bilde av denne runeinnskriften.



U 11 - HOVGÅRDEN, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk av granitt, og er datert til 1075-1085. Runeristeren er Olev og Torgöt Fotsarve. Håkon er antakelig Håkon den røde som var konge fra 1073 og 13 år fremover. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 46.
Innskriften lyder:
raþ| |þu : runaR : ret : lit : rista : toliR : bry[t]i : i roþ : kunuki : toliR : a(u)k : gyla : litu : ris... ...- : þaun : hion : eftiR ...k : merki srni... haku(n) * (b)aþ : rista

Ráð þú rúnar. Rétt lét rista Tólir bryti í róði konungi. Tólir ok Gylla létu ris[ta] ..., þau hjún eptir [si]k(?) merki ... Hákon bað rista.

English: "Interpret the runes! Tólir the steward of Roðr had them rightly carved for the King. Tólir and Gylla had [the runes] carved ... this married couple as a landmark in memory of themselves(?)... Hákon ordered (it) be carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Hos Riksantikvarieämbetet kan du kjøpe bilde av denne runeinnskriften.



U 12 - BONA, MUNSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[--uikriþ × lit × rista unaR * at × ...ti(R) instfau r]
"--uikriþ" lét rista rúnar at ... "instfau" ...

English: "... had the runes carved in memory of ... ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 13 - HUSBY, MUNSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 57.
Innskriften lyder:
... ...[r]kutr þaiR ... ... ...atu ' ok| |ku[þ]... ...
... [Þo]rgautr þeir ... ... ôndu ok Guð[s] ...

English: "... Þorgautr, they ... ... spirit and God's ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 14 - ÖSTERÅS, MUNKUDDEN, MUNSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 55.
Innskriften lyder:
: tuki : ok : þorker : þau * li... ... at : forkun : sun : sin :
Tóki ok Þorgerðr þau lé[tu] ... at Forkunn, son sinn.

English: "Tóki and Þorgerðr, they had ... in memory of Forkunnr, their son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 15 - EKERÖ K:A, EKERÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en rødaktig sandsten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 192.
Innskriften lyder:
iggeborg ÷ filia : ermundi ÷ iacet : hic : ?
Ingeborg filia Ermundi iacet hic ...

Innskriften er skrevet på latin.

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 16 - NIBBLE, EKERÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[kuni * auk : kari : raisþu * stin * efiR ...r : han : uas : buta : bastr : i ruþi : hakunar]
Gunni ok Kári reistu stein eptir ... Hann var bónda beztr í róði Hákonar.

English: "Gunni and Kári raised the stone in memory of ... He was the best husbandman in Hákon's dominion."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 17 - SKYTTEHOLM, EKERÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 109.
Innskriften lyder:
: þuruti * auk * asi * raisa * stin * aftR * auþkiR * (b)... ...- kuþ * hialbi * at * hns :
Þrótti ok Ási reisa stein eptir Auðgeir, b[róður] ... Guð hjalpi ônd hans.

English: "Þrótti and Ási raise the stone in memory of Auðgeirr, (their) brother ... May God help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 18 - STAVSUND, EKERÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 22
Innskriften lyder:
-a-ur * [au]k : ul... * ristu : tin [:] (þ)ina * [efti(R) * -au-altar * mak *] sin * k[uþa]n * [i * uiki :]
"-a-ur" ok ... reistu stein þenna eptir "-au-altar", mág sinn góðan í Vík/Vík[b]ý.

English: "... and ... raised this stone in memory of ... their good kinsman-by-marriage in Vík/Vík[b]ý."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 19 - ÄLBY, EKERÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 101.
Innskriften lyder:
: freystin : reisti : stein : þensa : eftiR : haþska : faþur sin :
Freysteinn reisti stein þenna eptir Háðska, fôður sinn.

English: "Freysteinn raised this stone in memory of Haðski, his father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 20 og U 21 - FÄRENTUNA K:A, FÄRENTUNA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn Skald. Plasseringen er i nordre sakristimur. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 56:1. De to fragmentene U 20 og U 21 passer i sammen.
Innskriften lyder:
... ...k * bunta sin ... auk -... ...(u)þrik * faþur sin * gu... ...-b... ...n- *
... [Eirí]k(?), bónda sinn ... ok ... [G]uðrík, fôður sinn. Gu[ð hjal]p[i ô]n[d].

English: "... Eiríkr(?) his/her husbandman ... and ... Guðríkr, his/her father. May God help (his) spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1970, side 301.



U 22 - KUNGSBERGA, FÄRENTUNA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 45.
Innskriften lyder:
ulfr * uk uikil + uk syrkil * þa... ...- stain * þina i(f)(t)iR ayt--u faþur sin ku*þ (h)ia[lbi] a-t
Ulfr ok Vékell ok Syrkell/Sørkell þe[ir] ... stein þenna eptir "ayt--u", fôður sinn. Guð hjalpi ô[n]d.

English: "Ulfr and Vékell and Syrkell/Sørkell, they ... this stone in memory of ... their father. May God help (his) spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.: Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.



U 23 - HILLESHÖGS K:A, HILLESHÖGS SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på to deler av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38:5+2.
Innskriften lyder:
suain ' [lit] ...ais- [*] st(a)ina ...f... ...ah ' faþur sin [*] ybiR [*] risti
Sveinn lét [r]eis[a] steina [e]p[tir] ..., fôður sinn. Œpir risti.

English: "Sveinn had the stones raised in memory of ... , his father. Œpir carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 24 - HILLESHÖGS K:A, HILLESHÖGS SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38:6.
Innskriften lyder:
... faþur sin + guþ hialbi * --- ' han... ...
... fôður sinn. Guð hjalpi [ônd] han[s] ...

English: "... his father. May God help his spirit ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 25 - HILLESHÖGS K:A, HILLESHÖGS SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38:1.
Innskriften lyder:
* humfriþr ' lit × ris- * stn * þinsa * ifa-- * haur * bunta * sin * kuþ hialbi i ot hans
Holmfríðr lét reis[a] stein þenna ep[tir] Haur, bónda sinn. Guð hjalpi "i" ônd hans.

English: "Holmfríðr had this stone raised in memory of Haurr, her husbandman. May God help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 26 - HILLESHÖGS K:A, HILLESHÖGS SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Stenen som er av sandsten, er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i søndre yttervegg av sakristiet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38:3.

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 27 - HILLESHÖGS K:A, HILLESHÖGS SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Stenen som er av sandsten, er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i søndre yttervegg av sakristiet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38:4.

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 28 - HILLESHÖGS K:A, HILLESHÖGS SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Fragmentet kan være en del av U 24. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38:7.
Innskriften lyder:
...smn... ...s...
????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 29 - HILLERSJÖ, HILLESHÖGS SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 41.
Innskriften lyder:
raþ| |þu kaiRmuntr -ik * kaiR[l]a[uk *] (m)aytumi| |i þa * finku * þau sun * aþ han * truknaþi + in sun to : siþan : þa + fi(k) (h)(u)- --þrik * ha-... ... (þ)(i)nsa * þa * finku þa(u) [bar](n) ... (i)(n) maR ain lifþi * hun hit ' ...g[a] ' h(a)... fik raknfastr * i * snutastaþum * þa uarþ han tauþr * auk * sun * siþan * in * moþir kuam + at sunar ' arfi ' þa ' fik hun ' airik ' þar ' uarþ hun tauþ ' þar kuam ' gaiRlauk at arfi ' inku tutur sinar þurbiur(n) ' skalt ' risti runar

Ráð þu! Geirmundr [f]ekk Geirlaug meydómi í. Þá fingu þau son, áðan hann druknaði. En sonr dó síðan. Þá fekk ho[n] [Gu]ðrík. Ha[nn] ... þenna. Þá fingu þau bôrn. En mær ein lifði; hon hét [In]ga. Ha[na] fekk Ragnfastr í Snotastôðum. Þá varð hann dauðr ok sonr síðan. En móðir kvam at sonar arfi. Þá fekk hon Eirík. Þar varð hon dauð. Þar kvam Geirlaug at arfi Ingu, dóttur sinnar. Þorbjôrn Skald risti rúnar.

English: "Interpret! Geirmundr got Geirlaug (to wife) in her maidenhood. Then they got a son, before he (= Geirmundr) drowned. And then the son died. Then she got Guðríkr. He ... this. Then they got children. And one maid lived; she was called Inga. Ragnfastr of Snutastaðir got her (to wife). Then he died, and thereafter the son. And the mother came to inherit from her son. Then she got Eiríkr. Then she died. Then Geirlaug came to inherit from Inga, her daughter. Þorbjôrn Skald carved the runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 30 - KVARSTA, HILLESHÖGS SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 24.
Innskriften lyder:
stainulfr lit raisa * stain þ(a)--a ebtiR * sikfast * faþur sin auk hulmkirþr at bunta sin kuþ ----b- sal hans
Steinulfr lét reisa stein þe[nn]a eptir Sigfast, fôður sinn, ok Holmgerðr at bónda sinn. Guð [hjal]p[i] sál hans.

English: "Steinulfr had this stone raised in memory of Sigfastr, his father, and Holmgerðr in memory of her husbandman. May God help his soul."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 31 - VÄNTHOLMEN, HILLESHÖGS SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5.
Innskriften lyder:
: sta[infas-r : li- ... ...in : at : b]iar[n] -u---[u]r ...i[n]
... at : bia-[n a-... ...rnfas]... ...


Steinfas[t]r lé[t] ... [ste]in at Bjôrn, [br]ó[ð]ur [s]inn. ... at Bjô[r]n o[k A]rnfas[t] ...

English: "Steinfastr had ... the stone in memory of Bjôrn, his brother. ... in memory of Bjôrn and Arnfastr ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 32 - STOCKBY, SÅNGA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 14b.
Innskriften lyder:
+ unfaikr + auk + krukr + auk × stain + auk + halki × litu + raisa + stain × þana + aftir × suain + foþur sin × auk + at + butna + bruþur sin auk × ika + kuþ × hialbi + ont þaira

Ófeigr ok Krókr ok Steinn ok Helgi létu reisa stein þenna eptir Svein, fôður sinn, ok at Botna, bróður sinn, ok Inga. Guð hjalpi ônd þeira.

English: "Ófeigr and Krókr and Steinn and Helgi had this stone raised in memory of Sveinn, their father, and in memory of Botni, their brother, and Inga (also raised). May God help their spirits."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 33 - STOCKBY, SÅNGA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[...on : au-mfast...]
... Ho[l]mfast[r](?)

English: "... Holmfastr"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 34 - SUNDBY, SÅNGA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11.
Innskriften lyder:
suain × auk × halftan × auk × þora × litu × raisa × stain -ina × aftir × uikik × foþur sin × au(k) × at × þagn × bruþur × sin × kuþ × hialbi at þaira

Sveinn ok Halfdan ok Þóra létu reisa stein [þ]enna eptir Víking, fôður sinn, ok at Þegn, bróður sinn. Guð hjalpi ônd þeira.

English: "Sveinn and Halfdan and Þóra had this stone raised in memory of Víkingr, their father, and in memory of Þegn, their brother. May God help their spirits."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 35 - SVARTSJÖ, SÅNGA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 34.
Innskriften lyder:
aþisl : auk : ays- : auk : ---fr : þaiR : litu : raisa : stain : þinsa : at : uikisl : faþur : sin : boanta : irfriþaR
Aðísl ok Eys[l](?) ok [Óla]fr þeir létu reisa stein þenna at Végísl, fôður sinn, bónda Ernfríðar.

English: "Aðísl and Eysl(?) and Ólafr, they had this stone raised in memory of Végísl, their father, Ernfríðr's husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 36 - SVARTSJÖ DYRGÅRD, SÅNGA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 37.
Innskriften lyder:
inkimoþ ' lit ' raisa ' staina ' uk ' bro ' eftiR ' karl boanta sin ybiR risti
Ingimóð lét reisa steina ok brú eptir Karl, bónda sinn. Œpir risti.

English: "Ingimóð had the stones raised and (made the) bridge in memory of Karl, her husbandman. Œpir carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 37 - SÄBY, GALGBACKEN, SÅNGA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn skald. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 66:1.
Innskriften lyder:
+ utrykr + auk + buanti + auk + alfrikr + raistu + stain + þinsa + eftiR + kara + faþur + sin + auk + guneþr + at + buanta + sin * guþ hialbi (a)-- -ans + þurbiurn + hiuk ' runaR

Ótryggr ok Bóndi ok Alfríkr reistu stein þenna eptir Kára, fôður sinn, ok Gunnheiðr at bónda sinn. Guð hjalpi ô[nd h]ans. Þorbjôrn hjó rúnar.

English: "Ótryggr and Bóndi and Alfríkr raised this stone in memory of Kári, their father; and Gunnheiðr in memory of her husbandman. May God help his spirit. Þorbjôrn cut the runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 38 - SÄBY, GALGBACKEN, SÅNGA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. I følge Stille (1999B s. 158) er runeristeren Balle. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 66:2.
Innskriften lyder:
' likuiþr ' auk ' knu-... ... ...(t)u ' r--sa ' ...n * at * (u)... si- * (b)u--t(a) ' ...rlaugar * kuþ hie(b)li - sal * ha-s

Líkviðr ok Knú[tr] ... [lé]tu r[ei]sa [stei]n at ... si[nn], bó[n]da [Gei]rlaugar. Guð hjalpi ... sál ha[n]s.

English: "Líkviðr and Knútr ... had the stone raised in memory of ... their ..., Geirlaug's husbandman. May God help ... his soul."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 39 - TORSLUNDA, SÅNGA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en bergvegg, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[halki : lit hakua : (s)-ain : þisa * at * salmut : sun * sin * kuþ : hialbi : ot : hans ×]
Helgi lét hôggva s[t]ein þenna at Salmund, son sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Helgi had this stone cut in memory of Salmundr, his son. May God help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 40 - ENEBY, SKÅ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er trolig den samme som har gjort U 52. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 54.
Innskriften lyder:
: asbiarn ... þo[nnstr... ... ...-kuilfr : l]itu : at : asulf * faþur sen
Ásbjôrn ... ... ... Gunnelfr(?) létu at Ásulf, fôður sinn.

English: "Ásbjôrn ... ... ... Gunnelfr(?) had (raised) in memory of Ásulfr, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 41 - KUMLA, SKÅ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ärinfast. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 50.
Innskriften lyder:
: forkuþr : auk : fuluki : litu : rista : runa : iftir * hiluka : faþur * isin : kristr hialbin * irinfastr risti *

Forkunnr ok Fullugi létu rista rúnar eptir Illuga, fôður sinn. Kristr hjalpi. Erinfastr risti.

English: "Forkunnr and Fullugi had the runes carved in memory of Illugi, their father. May Christ help. Erinfastr carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 42 - TROXHAMMAR, SKÅ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 25.
Innskriften lyder:
kiulakr × lit × raisa istai[n] × iftir × kuih sua[un] sin × (k)u-an ×
Kjallakr/Kjullakr lét reisa stein eptir Kvíg, son(?) sinn gó[ð]an.

English: "Kjallakr/Kjullakr had the stone raised in memory of Kvígr, his good son(?)."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 43 - TÖRNBY, SKÅ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ärinfast. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 9.
Innskriften lyder:
: ofaikr : ok : sikmar : ok : fraibiarn : þiR : raistu : at : iarut : faþr : sin : bota : gunum :
: irnfastr : iuk : runaR : þasi :


Ófeigr ok Sigmarr ok Freybjôrn þeir reistu at Jôrund, fôður sinn, bónda Gunnu. Ernfastr hjó rúnar þessar.

English: "Ófeigr and Sigmarr and Freybjôrn, they raised (the stone) in memory of Jôrundr, their father, Gunna's husbandman. Ernfastr cut these runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 44 - TÖRNBY, SKÅ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Snare. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 78.
Innskriften lyder:
aystin : ok : fraystin [: ra... ... i]ftiR : aista [: faþur * s]in : ok : ...
asker : -- bu-a : --- : en : snari : iak


Eysteinn ok Freysteinn re[istu stein] eptir Eista, fôður sinn, ok ... Ásgerðr [at] bó[nd]a [sinn]. En Snari hjó.

English: "Eysteinn and Freysteinn raised the stone in memory of Eisti, their father, and ... Ásgerðr in memory of her husbandman. And Snari cut."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1983, side 234.



U 45 - TÖRNBY, SKÅ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 16.
Innskriften lyder:
sahsi * lit ' stain ' hakua ' ok * bro * kiara eft-- -...(r)þi ' moþor ' sina suain iak
Saxi lét stein hôggva ok brú gera ept[ir] ..., móður sína. Sveinn hjó.

English: "Saxi had the stone cut and the bridge made in memory of ... his mother. Sveinn cut."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Salberger 1974 s. 44 ff. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.



U 46 - LOVÖ K:A, LOVÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 40.
Innskriften lyder:
hulmk[a]iR * auk * u... ...[ist]u * st[a]in ... aftiR * muþu- ...-nuk-... ...[i]l... ...u * siua
Holmgeirr ok ... [r]eistu stein ... eptir móðu[r] ... ... ... ...

English: "Holmgeirr and ... raised the stone ... in memory of (their) mother ... ... ... ..".

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 47 - LOVÖ K:A, LOVÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på enrunesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ärinfast. Plasseringen er på Lovö kirkegård. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 73.
Innskriften lyder:
: þorkisl : auk : sikniutr : þiR : raistu : stain : at : uik : faþur : sin :
Þorgísl ok Signjótr þeir reistu stein at Víg, fôður sinn.

English: "Þorgísl and Signjótr, they raised the stone in memory of Vígr, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 48 - LOVÖ K:A, LOVÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 41.
Innskriften lyder:
* iluhi * li(t) (r)aisa * stain × eftiR × þikfast × sun × sin ... ...(u)lfastr ' at * broþur ' s...
Illugi lét reisa stein eptir Þingfast, son sinn ... ...fastr at bróður s[inn].

English: "Illugi had the stone raised in memory of Þingfastr, his son... ...-fastr in memory of his brother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 49 - LOVÖ K:A, LOVÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til siste del av 1000-tallet. Runeristeren er den samme som har gjort U 50. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 39.
Innskriften lyder:
+ siR + hulmstain + ketilfastr + laþi a *
Sigrøðr(?), Holmsteinn, Ketilfastr lagði(?) at(?)

English: "Sigrøðr(?), Holmsteinn (and) Ketilfastr laid(?) in memory of(?)"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 50 - LOVÖ K:A, LOVÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til siste del av 1000-tallet. Runeristeren er den samme som har gjort U 49. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38.
Innskriften lyder:
+ iuan * stretn + merki + ok + rahnuor + eftiri boanta +
Jóhan Streitinn merki ok Ragnvôr eptir bónda.

English: "Jóhan the pugnacious(?) landmark; and Ragnvôr in memory of (her) husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 51 - DROTTNINGHOLM, LOVÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ärinfast.
Innskriften lyder:
[ikulbiarn : ok * uibiarn : ok : hukbiarn : raistu : stain : at : guba : faþur : sin * onr +]
Ígulbjôrn ok Vébjôrn ok Hugbjôrn reistu stein at Gubba, fôður sinn. "onr".

English: "Ígulbjôrn and Vébjôrn and Hugbjôrn raised the stone in memory of Gubbi, their father ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 52 - EDEBY, LOVÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er trolig den samme som har gjort U 40. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 53.
Innskriften lyder:
afriþ : lit : at : suartau(a) : auk : at : iulfast : suni : sina : ok : at : askaut *
Áfríðr lét at Svarthôfða ok at Ígulfast, sonu sína, ok at Ásgaut.

English: "Áfríðr had (this cut) in memory of Svarthôfði and in memory of Ígulfastr, her sons, and in memory of Ásgautr."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 53 - KÅKBRINKEN, STOCKHOLM, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 9.
Innskriften lyder:
þor--ain * auk * fraykun ' þau ...- * stain ' iftiR -... sun sin
Þor[st]einn ok Freygunnr þau ... stein eptir ..., son sinn.

English: "Þorsteinn and Freygunnr, they ... stone in memory of ... their son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 54 - RIDDARHOLMSKIRKEN, STOCKHOLM, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 147.
Innskriften lyder:
[...ir × auk × aystain × auk + soti + ...-n * raistu × stain þinsa efti... ...ur × si... ...uþ ialbi × an... ...]
... ok Eysteinn ok Sóti ... reistu stein þenna epti[r] [fôð]ur/[bróð]ur si[nn]. [G]uð hjalpi ôn[d] ...

English: "... and Eysteinn and Sóti ... raised this stone in memory of their father / brother. May God help (his) spirit ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 55 - EKEBY, BROMMA FÖRSAMLING, STOCKHOLM, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 145.
Innskriften lyder:
[... (s)un * sin ...]
... son sinn ...

English: "... his son..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 56 - GLIA, BROMMA FÖRSAMLING, STOCKHOLM, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38.
Innskriften lyder:
× k[a]mal ak × þialfi × þiR × litu × risa × s(t)ain × þi(n)sa × ... faþur × sin × man| |nu(t)an × ialbin kuþ × sial an

Gamall ok Þjalfi þeir létu reisa stein þenna ... fôður sinn, mann nýtan. Hjalpi Guð sál hans.

English: "Gamall and Þjalfi, they had this stone raised ... their father, a capable man. May God help his soul."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 423-4102-1996



U 57 - RIKSBY, BROMMA FÖRSAMLING, STOCKHOLM, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Stockholms stadsmuseum (274). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 126.
Innskriften lyder:
: sinar : auk þork... [: auk : uifast-] ...tu : risa : stin : eftiR : biarn : faþur si- -oti koþr : byki| |i : ulsunti

Sinarr ok Þork[ell](?) ok Véfastr [lé]tu reisa stein eptir Bjôrn, fôður si[nn, b]óndi góðr, bjó í Ulfsundi.

English: "Sinarr and Þorkell and Véfastr had the stone raised in memory of Bjôrn, their father, a good husbandman (who) lived in Ulfsund."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 58 - RIKSBY, BROMMA FÖRSAMLING, STOCKHOLM, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torgöt Fotsarve. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 13.
Innskriften lyder:
× sihuiþr × auk × sihrai-r × li-u × ris(t)(a) × stain × þi-(s)a eftR × sinar × faþur × sin ×
Sigviðr ok Sigrei[f]r lé[t]u rista stein þe[nn]a eptir Sinar, fôður sinn.

English: "Sigviðr and Sigreifr had this stone carved in memory of Sinarr, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 59 - RIKSBY, BROMMA FÖRSAMLING, STOCKHOLM, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ulv. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 13
Innskriften lyder:
neistr : lit : rista : runaR : þisa : ebti * faþur sein : fasta : olf : aik
Næstr(?) lét rista rúnar þessar eptir fôður sinn Fasta "olf" "aik".

English: "Næstr(?) had these runes carved in memory of his father Fasti ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 60 - ÄNGBY, BROMMA FÖRSAMLING, STOCKHOLM, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til ca 1100. Runeristeren er den samme som har gjort U 124. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 72.
Innskriften lyder:
kirRþu þRir utr × lRt + rnesn × s=tnea + iftRr + bira fnþur + RkRkriþnr × hna × ohr × irfRkR uRþa × h...-...þ
"kirRþu" "þRir" Oddr lét reisa stein eptir Bjôrn, fôður Ingifríðar. Hann var erfingi Viða/Víða ...

English: "... Oddr had the stone raised in memory of Bjôrn, Ingifríðr's father. He was Viði's/Víði's heir ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 61 - SPÅNGA K:A, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 284.
Innskriften lyder:
hialmuiþ(r) : auk : þurbiarn : kunbiarn : auk : halftan : þais : raistu : stin : þina : eftiR : bruþur : sin : ulf : auk : faþur : sen biarn : auk : bruþur : sen : blakari

Hjalmviðr ok Þorbjôrn, Gunnbjôrn ok Halfdan, þeir reistu stein þenna eptir bróður sinn Ulf ok fôður sinn Bjôrn ok bróður sinn Blákára(?).

English: "Hjalmviðr and Þorbjôrn (and) Gunnbjôrn and Halfdan, they raised this stone in memory of their brother Ulfr and their father Bjôrn and their brother Blákári(?)"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen (forsiden). Her kan du se og kjøpe bilde af stenen (baksiden).



U 62 - SPÅNGA K:A, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61.
Innskriften lyder:
× anu[n]tr × lit × raisa * staina ' -... ...ra × faþur × sin × auk × katil×ui × a[fti](R) b[o]nta * sin *
Ônundr lét reisa steina ... ... fôður sinn, ok Ketilvé eptir bónda sinn.

English: "Ônundr had the stones raised ... ... his father; and Ketilvé in memory of her husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 63 - SPÅNGA K:A, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61
Innskriften lyder:
[... stain × if-... bia... ...]
... stein ep[tir] Bjô[rn] ...

English: "...the stone in memory of Bjôrn ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 431-4201-1997



U 64 - SPÅNGA K:A, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av rødbrun sandsten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i våpenhuset.
Innskriften lyder:
--u[iþatrik + o]k [gio]kuif[r] þøn litu kiar mirki i(f)(t)ur ar-- -tur[æiþ] : [oæ]
"--uiþatrik" ok "giokuifr" þau létu gera merki eptir "ar--" "-turæiþ" "oæ".

English: "... ... ... they had the landmark made in memory of ... ... ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 65 - SPÅNGA K:A, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av rødbrun sandsten, og er datert til 1200-tallet eller vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset.
Innskriften lyder:
... betær/betar * l-- ...
... Pétr l[ét](?) ...

English: "... Pétr had ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1953, side 269. Per Stille 1999: Peter och Tor - två namn i svenska runinskrifter. I: Runor och namn. (Namn och samhälle 10), Uppsala, s. 87-93.



U 66 - SPÅNGA K:A, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61.
Innskriften lyder:
...r + au...
????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 67 - SPÅNGA K:A, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren kan være er Öpir. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61.
Innskriften lyder:
... * sihatr : litu * r(a)... ...
... Sighvatr létu re[isa] ...

English: "... (and) Sighvatr had raised ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 68 - SPÅNGA PRÄSTGÅRD, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. s-runen og t-runen er kortkvistruner. Plasseringen er i Stockholms stadsmuseum. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61.
Innskriften lyder:
... reisa + ste... ...
... reisa ste[in] ...

English: "... the stone raised..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 69 - EGGEBY, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 153.
Innskriften lyder:
raknilfR × lit × kirua × bru × þasi × iftiR × anunt + sun + s[i](n) [× k]uþan × kuþ ---bi × ons × ant × uk × salu × bitr × þan × on krþi × til × munu × iki × mirki × miRi × uirþa × muþiR × karþi × i(f)tiR × sun × sin × ainika ×

Ragnelfr lét gera brú þessa eptir Ônund, son sinn góðan. Guð [hjal]pi hans ônd ok sálu betr en hann gerði til. Munu eigi merki meiri verða, móðir gerði eptir son sinn einiga.

English: "Ragnelfr had this bridge made in memory of Ônundr, her good son. May God help his spirit and soul better than he deserved. No landmark will be more (great). The mother made in memory of her only son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 70 - FLYSTA, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn skald.
Innskriften lyder:
[× tiarfr ... ...sa + iftir × aist × sun sin + þurbirn × hiuk]
Djarfr ... [þenn]a eptir Eist, son sinn. Þorbjôrn hjó.

English: "Djarfr ... this in memory of Eistr, his son. Þorbjôrn cut."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 71 - GRANBY, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[...- : rit(a) : -... ... : uasu : s...]
... rétta(?) ... ... "uasu" ...

English: "... erected ... ... ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 72 - HANSTA (HÄGERSTALUND), SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte.Plasseringen er i Skansen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 146a.
Innskriften lyder:
* kiarþar + auk * ioruntr * lata ' reisa * þisa * steina * eftir * systur*suni * sina * irnmunt : auk ' ikiunt *
Gerðarr ok Jôrundr láta reisa þessa steina eptir systursonu sína Ernmund ok Ingimund.

English: "Gerðarr and Jôrundr have raised these stones in memory of their sister's sons Ernmundr and Ingimundr."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 73 - HANSTA (HÄGERSTALUND), SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 146a.
Innskriften lyder:
' þisun ' merki ' iru ' gar ' eftR ' suni ' ikur ' hon kam ' þeira × at arfi ' in þeir × brþr * kamu hnaa : at ' arfi × kiaþar b'reþr ' þir to i kirikium
Þessi merki eru gôr eptir sonu Ingu. Hon kvam þeira at arfi, en þeir brœðr kvámu hennar at arfi, Gerðarr brœðr. Þeir dóu í Grikkjum.

English: "These landmarks are made in memory of Inga's sons. She came to inherit from them, but these brothers -- Gerðarr and his brothers -- came to inherit from her. They died in Greece."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 74 - HUSBY, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 80.
Innskriften lyder:
+ biorn + let + resa + stein + þisa + if[t]R + be[rþur sin +] ...(s)tein + koþ hialbi ' ant hans + auk + kos moþiR uisti × risti
Bjôrn lét reisa stein þenna eptir bróður sinn ...stein. Guð hjalpi ônd hans ok Guðs móðir. Véseti risti.

English: "Bjôrn had this stone raised in memory of his brother...-steinn. May God and God's mother help his spirit. Véseti carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 75 - KISTA, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 164.
Innskriften lyder:
: sihuiþr : lit : reisa : þina stein : eftR : faþur * sin * ehuiþ auk * moþu : sna * hulmfriþi : auk : iyfur*firþ
Sigviðr lét reisa þenna stein eptir fôður sinn Egvið/Hegvið ok móður sína Holmfríði, ok Jôfurfríðr.

English: "Sigviðr had this stone raised in memory of his father Egviðr/Hegviðr and his mother Holmfríðr, and Jôfurfríðr (also raised)?"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 76 - KISTA, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (22174).
Innskriften lyder:
* ...(b)i(o)... ... ...R + broþur ... ...kiþni ' a-...
...bjô[rn] ... [epti]r bróður ... ... ...

English: "...-bjôrn ... in memory of (his) brother ... ... ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 77 - RÅSTA, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torgöt Fotsarve. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 197.
Innskriften lyder:
hulmstin × auk × haosui × litu × raisa istain × iftir × iybiurn × faþur sin × auk × kiriþ × ifti
Holmsteinn ok Hôsvi létu reisa stein eptir Jóbjôrn, fôður sinn, ok Gyríðr(?) eptir.

English: "Holmsteinn and Hôsvi had the stone raised in memory of Jóbjôrn, their father; and Gyríðr(?) in memory of (him). "

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.



U 78 - RÅSTA, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Kun to fragmenter er bevart. Runeristeren kan være er Öpir. Plasseringen er i Sundbybergs hembygdsmuseum.
Innskriften lyder:
[hasui * uk * siriþ * uk * ketilu * litu *] raisa ' stain ' þina ' aftiR ['] hulmstain ' b[roþur * sin]
Hôsvi ok Sigríðr ok Ketiley létu reisa stein þenna eptir Holmstein, bróður sinn.

English: "Hôsvi and Sigríðr and Ketiley had this stone raised in memory of Holmsteinn, their brother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 79 - SKESTA, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ärinfast. Plasseringen er ved Hässelby slott. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23.
Innskriften lyder:
* ky : auk : suain : þaiR : raitu : stain : at : birsu : faþur : sin : koþan *
: ernfastr : iuk : s(t)ain : at : bersu : bot=ba : uikerþaR : sun : þorkerþaR : goþ *


Gý[i] ok Sveinn þeir reistu stein at Bersu/Birsu, fôður sinn góðan. Ernfastr hjó stein at Bersu/Birsu, bónda Végerðar, son Þorgerðar góðan.

English: "Gýi and Sveinn, they raised the stone in memory of Bersa/Birsa, their good father. Ernfastr cut the stone in memory of Bersa/Birsa, Végerðr's husbandman, the good son of Þorgerðr."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen (forsiden). Her kan du se og kjøpe bilde af stenen (baksiden).



U 80 - SUNDBY, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 185.
Innskriften lyder:
× antuetr × auk + kerþar + litu × rista × runar × þisa × iftiR × suain × faþur sin × auk × katilui × iftiR × buanta sin +

Andvéttr ok Gerðarr létu rista rúnar þessar eptir Svein, fôður sinn, ok Ketilvé eptir bónda sinn.

English: "Andvéttr and Gerðarr had these runes carved in memory of Sveinn, their father; and Ketilvé in memory of her husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 81 - SUNDBY, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle , og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 185
Innskriften lyder:
+ ermuntr
Ernmundr.

English: "Ernmundr"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 82 - JÄRFÄLLA K:A, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Det er mulig at U 83 en del av denne sten.
Innskriften lyder:
[... ...it rais- + s-ain : þina : eftiR × hau... sin *]
... [l]et reis[a] s[t]ein þenna eptir ... sinn.

English: "... had this stone raised in memory of ... his"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 83 - JÄRFÄLLA K:A, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på åtte fragmenter av en runesten, og er datert til vikingtid. Det er mulig at U 82 en del av denne sten. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (23.892). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 250.
Innskriften lyder:
...ta...
????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 84 - EGGLUNDA, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 28.
Innskriften lyder:
× -(s)kautr × lit × rai[sa × stai- -]... buenta -...
[Á]sgautr lét reisa stei[n] ... bónda ...

English: "Ásgautr had the stone raised... husbandman ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 85 - LÖVSTA, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Hässelby museum, Spånga sn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 202.
Innskriften lyder:
biorn : auk : fuluik : þaiR : litu : hakua : stain * ... sin
Bjôrn ok Fullugi(?) þeir létu hôggva stein ... sinn.

English: "Bjôrn and Fullugi(?), they had the stone cut ... their."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 86 - SKYLSTA, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 209
Innskriften lyder:
× suain × lit × rista × runaR × eftiR × þorbiarn × bruþur × sin ×
Sveinn lét rista rúnar eptir Þorbjôrn, bróður sinn.

English: "Sveinn had the runes carved in memory of Þorbjôrn, his brother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 87 - SKYLSTA, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 209.
Innskriften lyder:
[... ...sa * stain * at * suarth... ...]
... [rei]sa stein at Svarth[ôfða] ...

English: "... the stone raised in memory of Svarthôfði ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 88 - SKÄLBY, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 41:1.
Innskriften lyder:
s(b)ialbuþi : ok : uni : li(t)u : raistu : stain : at * (t)iþkuma : ikiþoru
Spjallboði ok Uni/Unni létu reistu stein at Tíðkuma, Ingiþóru.

English: "Spjallboði and Uni/Unni had the stone raised in memory of Tíðkumi (and) Ingiþóra."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 89 - SKÄLBY, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 41:2.
Innskriften lyder:
* helka * ok * ulmfris * l--u * raisa * st-- * þi... ...- * ulfast * faþur ** sen
Helga ok Holmfríðr l[ét]u reisa st[ein] þe[nna eptir] Holmfast, fôður sinn.

English: "Helga and Holmfríðr had this stone raised in memory of Holmfastr, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 90 - SÄBY, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Olev. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 103.
Innskriften lyder:
× uifiriR × lit × hkua × ili × þisa × eftiR × brþur × sin × þerf × auk × munti × at × mah × sin ×
Véfríðr lét hôggva helli þessa eptir bróður sinn Þerf, ok Mundi at mág sinn.

English: "Véfríðr had this rock-slab cut in memory of his brother Þerfr; and Mundi in memory of his kinsman-by-marriage."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 91 - VIBLE, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av skifferholdig gråsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Jakobsbergs park. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:2.
Innskriften lyder:
funun[r] ok : kit:itf[riþ] ---u : rnisn : stnia : hlmstain : auk hulmi : isnistu : [im]in : a- frustin : [km]uai n iubn[r]t
Gunnvôr(?) ok Ketilfríðr [lét]u reisa stein. Holmsteinn ok Holmi reistu stein a[t] Freystein "kmuai" "n" "iubnrt".

English: "Gunnvôr and Ketilfríðr had the stone raised. Holmsteinn and Holmi raised the stone in memory of Freysteinn ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 92 - VIBLE, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Jakobsbergs park. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:1.
Innskriften lyder:
knutr ' i uik'husum ' lit ' stain ' rita ' uk ' bro ' kira * iftiR ' faþur uk * moþor * uk * bryþr * sina * uk * sustur

Knútr í Víkhúsum lét stein rétta ok brú gera eptir fôður ok móður ok brœðr sína ok systur.

English: "Knútr of Víkhús had the stone erected and the bridge made in memory of (his) father and (his) mother and his brothers and (his) sister."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 93 - VÄDDESTA, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[' sRkuastr × auk × tasR × a... a-utr + þair × ltu + if-R þouR+staih +]
Sigfastr ok "tasR" o[k] Ô[n]undr(?) þeir létu ep[ti]r Þorstein.

English: "Sigfastr and "tasR" and Ônundr(?), they had (the stone raised) in memory of Þorsteinn."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 94 - SOLLENTUNA K:A, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 110:1.
Innskriften lyder:
--(l)ugi + ok kunar + litu + risa : stin + þina + iftiR + kiru + faþur ... ... halbi : hans ant
[Fu]llugi(?) ok Gunnarr létu reisa stein þenna eptir Geirrøð(?), fôður ... [Guð] hjalpi hans ônd.

English: "Fullugi(?) and Gunnarr had this stone raised in memory of Geirrøðr(?), (their) father. ... May God help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 95 - SOLLENTUNA K:A, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 110:2.
Innskriften lyder:
... ...in + þinsa + ifti(R) ... ant hans
þartunki

... [ste]in þenna eptir ... ônd hans. "þartunki".

English: "... this stone in memory of ... his spirit ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 96 - EDSBERG, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 91.
Innskriften lyder:
× hulms[tain × auk × forku-r × --... ...ast × faþur × sin ×] kuþ hialbi × ant × hans ×
Holmsteinn ok Forku[nn]r ... ...[f]ast, fôður sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Holmsteinn and Forkunnr ... ...-fastr, their father. May God help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 97 - ROTEBRO, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Kättill. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 91.
Innskriften lyder:
[hulmfriþ * lit * kara * mirki * iftiR ... om * kuihulfr * iftR * faþur * sin katil * iak * runaR *]
Holmfríðr lét gera merki eptir ... ok Kvígulfr eptir fôður sinn. Ketill hjó rúnar.

English: "Holmfríðr had the landmark made in memory of ... and Kvígulfr in memory of his father. Ketill cut the runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 98 - ROTSUNDA, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 91.
Innskriften lyder:
[igiþur- : lit : raisa : stain : þina : eftiR : faþur : sin : syktrykR : auk : ragnfastr : sun : henaR : ragnar : hit : bruþiR : henaR :]

Ingiþór[a] lét reisa stein þenna eptir fôður sinn, Sigtryggr, ok Ragnfastr, sonr hennar. Ragnarr hét bróðir hennar.

English: "Ingiþóra had this stone raised in memory of her father Sigtryggr, and (so did) Ragnfastr, her son. Her brother was called Ragnarr."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 99 - SKILLINGE, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 101.
Innskriften lyder:
afari × auk × þurkisl × litu × rista × runa × iftir × aursa × faþur sin × auk × iftir × uifara × bruþur sin ×

Atfari ok Þorgísl létu rista rúnar eptir Haursa, fôður sinn, ok eptir Víðfara, bróður sinn.

English: "Atfari and Þorgísl had the runes carved in memory of Haursi, their father, and in memory of Víðfari, their brother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 100 - SKÄLBY, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 67.
Innskriften lyder:
× guriþ × lit × raisa × stain × at * ulfkel × sun × sin × auk * kui * (a)... ... broþur * sin × auk × at × hulmtisi * sustur * sina ×

Gyríðr lét reisa stein at Ulfkel, son sinn, ok Gýi ... ... bróður sinn ok at Holmdísi, systur sína.

English: "Gyríðr had the stone raised in memory of Ulfkell, her son, and Gyi (did?)... ... their brother, and in memory of Holmdís, their sister."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 101 - S. SÄTRA, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 74.
Innskriften lyder:
× henmikr × auk × iarlabaki × þaiR × litu × braut + ryþia × auk × broaR × kiara × eftiR × faþur × sin × auk × estriþ × eftiR suni × sina × inkifast × auk × inkuar + kuþ × hialbi × ant × þaiRa ×

Hemingr ok Jarlabanki þeir létu braut ryðja ok brúar gera eptir fôður sinn ok Ástríðr eptir sonu sína Ingifast ok Ingvar. Guð hjalpi ônd þeira.

English: "Hemingr and Jarlabanki, they had the path cleared and the bridges made in memory of their father; and Ástríðr in memory of her sons Ingifastr and Ingvarr. May God help their spirits."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 102 - VIBY, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 265.
Innskriften lyder:
kal|i| |l|it hkua heli þisa iftiR * suni sina toa * auk þau ikiþora * bR- (a)ina kiarþu mukit mirki furiR arkum mani

Kali lét hôggva helli þessa eptir sonu sína tvá, ok þau Ingiþóra br[ú] eina gerðu, mikit merki fyrir môrgum(?) manni.

English: "Kali had this rock-slab cut in memory of his two sons, and he and Ingiþóra made one bridge -- a great landmark for many(?) men."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 103 - YTTERBY, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i parken ved Sollentunaholm. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 93.
Innskriften lyder:
* suin * uk * kiti[lm](u)[t]r * u[k] * (i)rin[m]utr * þi[R] * (l)[i]tu * r[i]sa * (s)tin * þina * e(f)tiR * ti(þ)(k)uma * faþur sin

Sveinn ok Ketilmundr ok Erinmundr þeir létu reisa stein þenna eptir Tíðkuma, fôður sinn.

English: "Sveinn and Ketilmundr and Erinmundr, they had this stone raised in memory of Tíðkumi, their father."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 104 - EDS K:A, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Plasseringen er i Ashmolean Museum, Oxford.
Innskriften lyder:
' þorstin ' lit × kera ' merki ' ftiR ' suin ' faþur ' sin ' uk ' ftiR ' þori ' (b)roþur ' sin ' þiR ' huaru ' hut ' til ' k--ika ' (u)(k) ' iftiR ' inkiþuru ' moþur ' sin ' ybiR risti '

Þorsteinn lét gera merki eptir Svein, fôður sinn, ok eptir Þóri, bróður sinn, þeir váru út til G[r]ikkja, ok eptir Ingiþóru, móður sína. Œpir risti.

English: "Þorsteinn had the landmark made in memory of Sveinn, his father, and in memory of Þórir, his brother. They were abroad in Greece. And in memory of Ingiþóra, his mother. Œpir carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften.



U 105 - EDS K:A, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en sten som eventuellt kan være gravhelle, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[...ati * hu(n)i * i...]
????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 106 - PRÄSTGÅRDEN, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 57.
Innskriften lyder:
...(u)n[ar] × auk × suain × raistu × st=ain × at × ton(u) × moþur ...
[G]unnarr ok Sveinn reistu stein at Tunnu/Tonnu, móður ...

English: "Gunnarr and Sveinn raised the stone in memory of Tunna/Tonna, (their) mother ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.



U 107 - ANTUNA, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 67:1.
Innskriften lyder:
ke-lak- ' l-t ... ...tiR -emik ' -un sin ' auk ' iri-muntr
ifte × hulmf-iþi × kunu × sina + au(k) × ifte × unu × totur


Gei[r]lak[r](?) l[é]t ... [ep]tir [H]eming, son sinn, ok Eri[n]mundr eptir Holmf[r]íði, konu sína, ok eptir Unu/Unnu, dóttur.

English: "Geirlakr(?) had ... in memory of Hemingr, his son; and Erinmundr in memory of Holmfríðr, his wife, and in memory of Una/Unna, (his) daughter."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 108 - BISSLINGE, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i kjellerveggen under "mangårdsbyggnaden". Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 75.
Innskriften lyder:
* -ki au- * ikik(e)r * u- -krþiR * þu * litu * r-a * st[ain * i](f)[ti](r) * iu---- faþur sin * ku[þ] el(b)[i] ons * ot uk salu

[I]ngi o[k] Ingigerðr o[k] "-krþiR" þau létu r[eis]a stein eptir ..., fôður sinn. Guð hjalpi hans ônd ok sálu.

English: "Ingi and Ingigerðr and ... , they had the stone raised in memory of ... their father. May God help his spirit and soul."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 109 - BISSLINGE, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[biarn auk suin litu rasa ... ...st faþur sin auk afti * sihtirf broþur sin]
Bjôrn ok Sveinn létu reisa ... ...[fa]st, fôður sinn, ok eptir Sigdjarf, bróður sinn.

English: "Bjôrn and Sveinn had raised ... ...-fastr, their father, and in memory of Sigdjarfr, their brother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 110 - BISSLINGE, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
... ...-tan × ift... ...
... [s]tein ept[ir] ...

English: "... the stone in memory of ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 111 - HJÄLTARÄNGEN, ED, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en stenblokk, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[inku... ...k... ...u rista * runaR * iftiR * suain * auk ba... moþur]
Ingv[arr] ... [lét]u rista rúnar eptir Svein ok ... móður.

English: "Ingvarr (and)... had the runes carved in memory of Sveinn and ... mother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 112 - KYRKSTIGEN, ED, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en flyttblokk, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Olev, Fot og Torgöt Fotsarve. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 73
Innskriften lyder:
* rahnualtr * lit * rista * runar * efR * fastui * moþur * sina * onems * totR * to i * aiþi * kuþ hialbi * ant * hena *
runa * rista * lit * rahnualtr * huar a × griklanti * uas * lis * forunki *


Ragnvaldr lét rista rúnar eptir Fastvé, móður sína, Ónæms dóttir, dó í Eiði. Guð hjalpi ônd hennar. Rúnar rista lét Ragnvaldr. Var á Grikklandi, var liðs forungi.

English: "Ragnvaldr had the runes carved in memory of Fastvé, his mother, Ónæmr's daughter, (who) died in Eið. May God help her spirit. Ragnvaldr had the runes carved; (he) was in Greece, was commander of the retinue."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 113 - STENBRON, ED, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[× ra... ... stain × eftir × halfti... ...]
... ... stein eptir Halfda[n] ...

English: "... ... the stone in memory of Halfdan ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 114 - RUNBY, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en flyttblokk, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 45
Innskriften lyder:
* ikriþ ' l[i]t * laþbo * kiara ' auk * stain * haku[a eftir] ikim[a]r (b)(o)[ta s]in * auk * eftar * tan * auk * eftir * baka * suni * sina
' þaiR byku ' i rynby ' auk ' bo atu ' [kr]istr * ialbi ' s(a)(l)(u) * þai[r- *] (þ)it skal ' at minum * mana ' miþan * min li[fa]


Ingríðr lét hlaðbrú gera ok stein hôggva eptir Ingimar, bónda sinn, ok eptir Dan ok eptir Banka/Bagga, sonu sína. Þeir bjoggu í Runbý ok bú áttu. Kristr hjalpi sálu þeir[a]. Þat skal at minnum manna, meðan menn lifa.

English: "Ingríðr had the causeway made and the stone cut in memory of Ingimarr, her husbandman, and in memory of Dan, and in memory of Banki/Baggi(?), her sons. They lived in Runbyr and owned the estate. May Christ help their souls. That will (stand) in memory of the men while man lives."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 115 - RUNBY, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren kan være Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 148.
Innskriften lyder:
... finuiþr * sun * rahnfriþ * lit ...
...r * sum * hati * inkikiar * uk * t-...
... ...ir kuiks * uk * finui-... ...


... Finnviðr, sonr Ragnfríðar, lét ... ... sem átti Ingigerðr ok ... ... ... Kviks ok Finnvi[ðar] ...

English: "... Finnviðr, Ragnfríðr's son, had ... ... who owned (i.e., was married to) Ingigerðr and ... ... ... Kvikr's and Finnviðr's ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1954, side 12.



U 116 - ÄLVSUNDA, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 63:2.
Innskriften lyder:
tirui * risti * runar * auk * þorkar * þair * litu hkua * stain eftiR bryþr * sina
Tjôrvi risti rúnar, ok Þorgeirr, þeir létu hôggva stein eptir brœðr sína.

English: "Tjôrvi carved the runes and (with) Þorgeirr, they had the stone cut in memory of their brothers."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 117 - ÄLVSUNDA, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 63:1.
Innskriften lyder:
þorfastr ' uk * ikiluk ' litu ' raisa ' stain ' iftiR ' keRbiarn sun sin
Þorfastr ok Ingilaug létu reisa stein eptir Geirbjôrn, son sinn.

English: "Þorfastr and Ingilaug had the stone raised in memory of Geirbjôrn, their son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 118 - ÄLVSUNDA, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 60.
Innskriften lyder:
ragnfastr ' lit ' (r)[ai](s)a ' [stain * uk * bro * kara ' iftiR] emink ' faþ(u)[r *] sin * an uaR ' sun ' rag[niltaR * in *] ybiR [risti run]a[R]

Ragnfastr lét reisa stein ok brú gera eptir Heming, fôður sinn. Hann var sonr Ragnhildar. En Œpir risti rúnar.

English: "Ragnfastr had the stone raised and the bridge made in memory of Hemingr, his father. He was Ragnhildr's son. And Œpir carved the runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 119 - ÄLVSUNDA, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Plasseringen er i Antuna park. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 67:2.
Innskriften lyder:
' skagi ' lit ' raisa ' þina ' stein ' at ' faþur ' sin ' stin
Skagi/Skeggi lét reisa þenna stein at fôður sinn Stein.

English: "Skagi/Skeggi had this stone raised in memory of his father Steinn."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 120 - SOLNA K:A, SOLNA SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i sakristiet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5.
Innskriften lyder:
uitr : li(t) ... ...-ihiu...
Andvéttr/Eyndr lét ... ...

English: "Andvéttr/Eyndr had ... ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 121 - FRÖSUNDA, SOLNA SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23.
Innskriften lyder:
eubern + ok × saen + þaiR × raistu × stain × eftiR × þorfriþ × boata × ikiþoru *
Jóbjôrn ok Sveinn/Steinn þeir reistu stein eptir Þorfrøð, bónda Ingiþóru.

English: "Jóbjôrn and Sveinn/Steinn, they raised the stone in memory of Þorfrøðr, Ingiþóra's husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 122 - JÄRVA KROG, SOLNA SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir.
Innskriften lyder:
[...k * sirhun litu * raisa stain ... ...--f---... ...ro-... ybiR risi ru...]
... "sirhun" létu reisa stein ... ... ... Œpir risti rú[nar].

English: "... had the stone raised... ... ... Œpir carved the runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 123 - KARLBERG, SOLNA SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ärinfast.
Innskriften lyder:
[: sikfastr : ok : ernfastr : þaiR : iuku : at : sik :]
Sigfastr ok Ernfastr þeir hjoggu at sik.

English: "Sigfastr and Ernfastr, they cut (the runes) in memory of themselves."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 124 - KARLBERG, STENBROTTET, SOLNA, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 60. Plasseringen er i Karlbergs park. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 4
Innskriften lyder:
+ anutr + auk × þorkiRsl × þaiR × lRtu × rasa × stain × ifR + askaut +
Ônundr ok Þorgísl þeir létu reisa stein eptir Ásgaut.

English: "Ônundr and Þorgísl, they had the stone raised in memory of Ásgautr."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 125 - TOMTEBODA, SOLNA SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på to fragment av en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 60.
Innskriften lyder:
suein × ... ...R × s-...
...-(u)ri × hiþ(a)...

Sveinn ... ... ... ... ...

English: "Sveinn ... ... ... ... ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 126 - ÖVER-JÄRVA, SOLNA SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Et lite bevaret fragment eies av Statens historiska museum, Stockholm (21389), men er depeponert i Charlottenburgs hembygdsgård. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 69.
Innskriften lyder:
[× furkuþr :] lit : (r)[isa : ---(n) : ...(k) : bru : þasi : efti : þurkar : sun : sin : auk : efti : hskis : kuþ : h(i)l(b)(i) --t : þisa : auk kus * mas : kuþ]

Forkunnr lét reisa [stei]n [o]k brú þessa eptir Þorgeir, son sinn, ok eptir Ásgísl. Guð hjalpi ônd þeira ok Guðs "mas" "kuþ".

English: "Forkunnr had the stone raised and this bridge (made) in memory of Þorgeirr, his son, and in memory of Ásgísl. May God and God's good(?) maid(?) help their spirits."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 127 - DANDERYDS K:A, DANDERYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2:1.
Innskriften lyder:
× iarla×baki × lit raisa [×] staina × þasa at sik × kuikuan × auk bru þisa karþi × fur ont sina × auk × ain ati tabu ala-

Jarlabanki lét reisa steina þessa at sik kvikvan, ok brú þessa gerði fyrir ônd sína, ok einn átti Tábý alla[n].

English: "Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive, and made this bridge for his spirit, and (he) alone owned all of Tábyr."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 128 - DANDERYDS K:A, DANDERYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Plasseringen er i vestre innervegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2:2+3.
Innskriften lyder:
friþi ' uk ' ka... ...(k) ' sihatr ' ... ...aþur ' sin -...(n) sniris
Friði ok ... [o]k Sighvatr ... [f]ôður sinn ... Snerris.

English: "Friði and ... and Sighvatr ... their father ... Snerrir's"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 129 - DANDERYDS K:A, DANDERYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i vestre innervegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2:4.
Innskriften lyder:
...laks ' lit ' rita ' stain ' aftiR ' k-... ...--bi si(a)l
"...laks" lét rétta stein eptir ... [hjal]pi sál.

English: "...had the stone erected in memory of ... may help (his) soul."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 130 - NORA, DANDERYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er Åsmund, som antakelig også har gjort U 509. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 15.
Innskriften lyder:
biurn ' finuiþaR sun lit ' haukua ' hili þisa ' aftiR ulaif bruþur sin ' hon uarþ suikuin o f(i)(n)aiþi ' kuþ hialbi on hons ' iR þisi biR ' þaiRa uþal uk at(r)fi ' finuþaR sun o ilhiastaþum

Bjôrn, Finnviðar sonr, lét hôggva helli þessa eptir Óleif, bróður sinn. Hann varð svikvinn á Finnheiði. Guð hjalpi ônd hans. Er þessi býr þeira óðal ok ætterfi, Finnviðar sona á Elgjastôðum.

English: "Bjôrn, Finnviðr's son, had this rock-slab cut in memory of Óleifr, his brother. He was betrayed at Finnheiðr. May God help his spirit. This estate is the allodial land and family inheritance of Finnviðr's sons at Elgjastaðir."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 131 - RINKEBY, DANDERYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Plasseringen er i Klockargården. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1
Innskriften lyder:
× þiakn × auk × tan × [lit]u × raisa × stain × aftiR × þorstain × faþur × sin × auk × kunuar aftiR × bonta × sin ×

Þegn ok Dan létu reisa stein eptir Þorstein, fôður sinn, ok Gunnvôr eptir bónda sinn.

English: "Þegn and Dan had the stone raised in memory of Þorsteinn, their father; and Gunnvôr in memory of her husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 132 - RINKEBY, DANDERYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[... at : inkifast arf... ... ...li : risti :]
... at Ingifast arf[a] ... ... risti.

English: "... in memory of Ingifastr, the heir ... ... carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 133 - TÄBY K:A, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er nå i to deler. Runeristeren er Fot. Plasseringen er i vestre og søndre vegg av våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 15.
Innskriften lyder:
+ kuþluk * lit ... ... ... ...a × sun * sin * auk * at * sik * sialfa * han * to * a lank*barþa*l--ti *
Guðlaug lét [reisa steina at Holm]a, son sinn, ok at sik sjalfa. Hann dó á Langbarðal[an]di.

English: "Guðlaug had the stones raised in memory of Holmi, her son, and in memory of herself. He died in Lombardy."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 134 - Ö. ARNINGE, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på to fragmenter av en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen av det ene fragmentet (andre linje) er i hembygdsföreningens museum i Rönninge by. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 77
Innskriften lyder:
[× kunar × ... ...stir-...]
... ...aisa * --...
Gunnarr ... ... ... [r]eisa ...

English: "Gunnarr ... ... ... raise ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 5938/64. Täby hembygdsförenings skriftserie 10: Runristningarna i Täby, En vägledning. Sammanställd och kommenterad av S. E. Vingedal, Täby 1971.



U 135 - BROBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er dobbelmonument sammen med U 136. Runeristeren er den samme som har gjort U 136. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42:4.
Innskriften lyder:
× ikifastr × auk × austain × auk × suain × litu * raisa + staina þasa * at * austain faþur × sin × auk × bru × þasa karþu × auk × hauk þana ×

Ingifastr ok Eysteinn ok Sveinn létu reisa steina þessa at Eystein, fôður sinn, ok brú þessa gerðu ok haug þenna.

English: "Ingifastr and Eysteinn and Sveinn had these stones raised in memory of Eysteinn, their father, and made this bridge and this mound. "

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 136 - BROBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Stenen er dobbelmonument sammen med U 135. Runeristeren er den samme som har gjort U 135. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42:6.
Innskriften lyder:
× astriþr × la(t) + raisa × staina × þasa × [a]t austain × buta sin × is × suti × iursalir auk antaþis ubi| |i × kirkum

Ástríðr lét reisa steina þessa at Eystein, bónda sinn, er sótti Jórsalir ok endaðist uppi í Grikkjum.

English: "Ástríðr had these stones raised in memory of Eysteinn, her husbandman, who attacked Jerusalem and met his end up in Greece."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen. The Bro Rune Stone, Uppland



U 137 - BROBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42:5.
Innskriften lyder:
* aystin * auk * astriþr * raistu * stina * aftir * kak * sun * sin *
Eysteinn ok Ástríðr reistu steina eptir Gag(?), son sinn.

English: "Eysteinn and Ástríðr raised the stones in memory of Gagr(?), their son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 138 - BROBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[... ...sa * stain * ift... ... ...k * ika * iftiR ...]
... [rei]sa stein ept[ir] ... [o]k Inga eptir ...

English: "... the stone raised in memory of ... and Inga in memory of ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 139 - BROBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42:2.
Innskriften lyder:
... ...sti ' ru... ... * hia(l)... ... hans
... [ri]sti rú[nar] ... hjal[pi] ... hans

English: "... carved the runes ... may help... his"

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 140 - BROBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42:3.
Innskriften lyder:
× ...la×b(a)... ... han : entaþis * i kirikium
[Jar]laba[nki] ... Hann endaðist í Grikkjum.

English: "Jarlabanki ... He met his end in Greece."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 141 - FITTJA, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 9.
Innskriften lyder:
[kuþluk × lit * raisa * staina * at * hulma * sun * sin * han * to * a * lank*barþa*la(n)ti ×]
Guðlaug lét reisa steina at Holma, son sinn. Hann dó á Langbarðalandi.

English: "Guðlaug had the stones raised in memory of Holmi, her son. He died in Lombardy."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.



U 142 - FÄLLBRO, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 44
Innskriften lyder:
ikifastr ' lit ' raisa ' stain * uk ' bro ' kera ' eftiR ' iarlabaka ' faþur ' s[in ' uk ' sun ' io]runa ' uk ' ketilau lit ' at ' bonta ' sin ybir risti

Ingifastr lét reisa stein ok brú gera eptir Jarlabanka, fôður sinn ok son Jórunnar, ok Ketiley lét at bónda sinn. Œpir risti.

English: "Ingifastr had the stone raised and the bridge made in memory of Jarlabanki, his father, Jórunnr's son. And Ketiley had (it raised/made) in memory of her husbandman. Œpir carved."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 143 - HAGBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 93.
Innskriften lyder:
× iurun × lit × kiara ×× broaR × iftiR × boanta ×× sen ×× auk ×× henminkr × auk × iarlabanki × eftiR × ink[i]fast × estriþ × iftR × inkuar × alkoþan × trenk

Jórunnr lét gera brúar eptir bónda sinn ok Hemingr ok Jarlabanki eptir Ingifast, Ástríðr eptir Ingvar, algóðan dreng.

English: "Jórunnr had the bridges made in memory of her husbandman; and Hemingr and Jarlabanki in memory of Ingifastr; Ástríðr in memory of Ingvarr, an excellent valiant man."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 144 - HAGBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 93.
Innskriften lyder:
+ kamal × auk × þurstain + auk × þurhils × litu × rista × runa × iftiR × biarn × faþur isnn × auk + iftiR × isikat × bruþur is- auk × hulmfriR iftiR buanta sin
Gamall ok Þorsteinn ok Þorgísl létu rista rúnar eptir Bjôrn, fôður sinn, ok eptir Sighvat, bróður si[nn], ok Holmfríðr eptir bónda sinn.

English: "Gamall and Þorsteinn and Þorgísl had the runes carved in memory of Bjôrn, their father and in memory of Sighvatr, their brother; and Holmfríðr in memory of her husbandman."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 145 - HAGBY, BROHAMMAREN, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Olev. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 46.
Innskriften lyder:
þurkel × auk × fuluhi × litu × ahkua × eli ' þisa × auk × bru kia * eftiR stain × faþur sen × ulayifr iak

Þorkell ok Fullugi létu hôggva helli þessa ok brú gera eptir Stein, fôður sinn. Óleifr hjó.

English: "Þorkell and Fullugi had this rock-slab cut and the bridge made in memory of Steinn, their father. Óleifr cut."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 146 - HAGBY, BROHAMMAREN, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runene a, n, s og t er kortkvistvarianter. Runeristeren kan være Drosboe. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 46
Innskriften lyder:
inkiberh lit ' haka ' heli ' uk ' bro kara ' iftiR ' holmstain ' (b)uanta ' sin ' uk ' iftiR ' þorstai- ' son sin þustains ' sona ÷ sin
Ingibjôrg lét hôggva helli ok brú gera eptir Holmstein, bónda sinn, ok eptir Þorstei[n], son sinn. Þorsteins, sonar sins.

English: "Ingibjôrg had the rock-slab cut and the bridge made in memory of Holmsteinn, her husbandman and in memory of Þorsteinn, her son. Þorsteinn's, her son's."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 147 - HAGBY, SPARINGSBERG, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 114.
Innskriften lyder:
-(u)(r)(u)(n) ...(t)(r)... þaR × litu × hakua × staina × --ti- × iakif... -uk + inkuar
[J]órunnr ... þær létu hôggva steina [ep]ti[r] Ingif[ast] ok Ingvar.

English: "Jórunnr ... they had the stones cut in memory of Ingifastr and Ingvarr."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 423-44-1998.



U 148 - HAGBY, SPARINGSBERG, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en flyttblokk av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 113.
Innskriften lyder:
× inkifastr × lit × rista × runaR þisaR × aftiR × rahnfriþi × kuinu × sina × auk × -[m-](n)kr × aftiR × muþur × sina
Ingifastr lét rista rúnar þessar eptir Ragnfríði, kvennu sína, ok [He]m[i]ngr eptir móður sína.

English: "Ingifastr had these runes carved in memory of Ragnfríðr, his wife; and Hemingr in memory of his mother."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 423-45-1998.



U 149 - HAGBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[iarlabaki × lit × -... ...tain × at * sialfan * sik * auk * braut ruþia]
Jarlabanki lét ... [s]tein at sjalfan sik ok braut ryðja.

English: "Jarlabanki had ... the stone in memory of himself and cleared a path."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 150 - KARBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 33.
Innskriften lyder:
[* iarla*b]aki * auk * fastui * litu * raisa * stina * aftiR [* suain * sun * sin]
Jarlabanki ok Fastvé létu reisa steina eptir Svein, son sinn.

English: "Jarlabanki and Fastvé had the stones raised in memory of Sveinn, their son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 151 - KARBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42:1
Innskriften lyder:
× þurbiarn × uk × ikiþura × litu × raisa × ist[ai]n × þina × iftiR × ikul × faþur sin × uk × irinui × iftiR × buanta sin × uk afti(R) ---

Þorbjôrn ok Ingiþóra létu reisa stein þenna eptir Ígul, fôður sinn, ok Erinvé eptir bónda sinn ok eptir ...

English: "Þorbjôrn and Ingiþóra had this stone raised in memory of Ígull, their father; and Erinvé in memory of her husbandman and in memory of ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 152 - LISSBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 74:1.
Innskriften lyder:
× hulmfriR × -it --isa × istain × þina × iftiR × biarn × buanta isin × auk × iftiR × isikat (s)un isin ×
Holmfríðr [l]ét [re]isa stein þenna eptir Bjôrn, bónda sinn, ok eptir Sighvat, son sinn.

English: "Holmfríðr had this stone raised in memory of Bjôrn, her husbandman and in memory of Sighvatr, her son."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 153 - LISSBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 74:2
Innskriften lyder:
...[(u)](a)i- × [(a)]uk × ulf- litu × raisa × stai-(a) × e(f)tiR × hlftan * auk * eftiR × kunar × bryþr × sina × þaiR * antaþus × aust... ...(u)m
[S]vei[nn] ok Ulf[r] létu reisa stei[n]a eptir Halfdan ok eptir Gunnar, brœðr sína. Þeir enduðust aust[r] ...

English: "Sveinn and Ulfr had the stones raised in memory of Halfdan and in memory of Gunnarr, their brothers. They met their end in the east ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 154 - LISSBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 74:3.
Innskriften lyder:
[þ(o)]...r × lit × rai... ... ...fast * auk × at × (k)aiRbiarn × bruþ- ... ...i(R) * (t)o a(u)s... ×
... lét rei[sa] ... ...fast ok at Geirbjôrn, brœð[r] ... [þe]ir dóu aus[tr].

English: "... had raised ... ...-fastr and in memory of Geirbjôrn, (their) brothers ... They died in the east."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 155 - LISSBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Fragmenter fra U 156 og U 157 hører til denne sten. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 74:4.
Innskriften lyder:
..n × auk × ulfr litu × rai(s)(a) sta... ... ... ...na × þaiR × uaru × suniR × arnar × auk × raknfriþar ×
[Svei]nn ok Ulfr létu reisa ste[ina eptir brœðr sí]na. Þeir váru synir Arnar ok Ragnfríðar.

English: "Sveinn and Ulfr had the stones raised in memory of their brothers. They were the sons of Ôrnr and Ragnfríðr."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.Fornvännen årg. 1964, side 155.



U 156 - LISSBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Fragment hører sammen med med fragmentene i U 155. Plasseringen er i biblioteket i Täby centrum. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 301 (tid. 74:4).
Innskriften lyder:
× (h)-lmi × lit × ...
H[o]lmi lét ...

English: "Holmi had ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1964, side 155.



U 157 - LISSBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på fragmenter av en runesten av lys kornig granitt, og er datert til vikingtid. Alle fragmentene bortsett fra et runeløst fragment, hører sammen med U 155. Plasseringen er i biblioteket i Täby centrum. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 301 (tid. 74)
Innskriften lyder:
????

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årg. 1964, side 155.



U 158 - LÖTTINGE, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 318.
Innskriften lyder:
[kalukR lit × risa × stn þina × iftR × siba boanta sn × koes... faþur * sin han fal ...keþfr]
Kôrlungr(?) lét reisa stein þenna eptir Sibba, bónda sinn ... fôður sinn. Hann fell ...

English: "Kôrlungr had this stone raised in memory of Sibbi, his husbandman ... his father. He fell ..."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 159 - LÖTTINGE, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (22757).
Innskriften lyder:
[× kismuntr * uk * himikr * litu ris]a * [stain] aftiR × faþur s[in × hlftan]
Gísmundr ok Hemingr létu reisa stein eptir fôður sinn Halfdan.

English: "Gísmundr and Hemingr had the stone raised in memory of their father Halfdan."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 160 - RISBYLE, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ulv i Bårresta. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:
ulfkitil * uk * kui uk + uni + þiR × litu * rhisa × stin þina * iftiR * ulf * faþur * sin * kuþan on * buki * i skul(o)bri * kuþ * ilbi * ons * at * uk * salu * uk * kusþ muþiR * li anum lus * uk baratis

Ulfketill ok Gýi ok Uni/Unni þeir létu reisa stein þenna eptir Ulf, fôður sinn góðan. Hann bjó í Skolhamri. Guð hjalpi hans ônd ok sálu ok Guðs móðir, lé honum ljós ok paradís.

English: "Ulfketill and Gýi and Uni/Unni, they had this stone raised in memory of Ulfr, their good father. He lived in Skolhamarr. May God and God's mother help his spirit and soul; grant him light and paradise."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 161 - RISBYLE, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ulv i Bårresta. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2.
Innskriften lyder:
ulfR * iuk i barstam * iftiR * ulf * i skulobri * mak * sin * kuþan * ulfkil lit akua
Ulfr hjó í Báristôðum eptir Ulf í Skolhamri, mág sinn góðan. Ulfkell lét hôggva.

English: "Ulfr of Báristaðir cut (the stone) in memory of Ulfr in Skolhamarr, his good kinsman-by-marriage. Ulfkell had (it) cut."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 162 - SKOGBERGA, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Olev.
Innskriften lyder:
[krimbr * lit * ahka * stain uftiR * faþur * sin * uistain ulaifr * hok]
Grímr lét hôggva stein eptir fôður sinn Véstein. Óleifr hjó.

English: "Grímr had the stone cut in memory of his father Vésteinn. Óleifr cut."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 163 - SÅSTA, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 54.
Innskriften lyder:
k=lamal as=auk=a n=sa=u=kain=fa auk + farulfr + litu + rista × ili tfs=l'fR + þuri + R=ufa=kþ=au=mr=a s=lin × auk × kamal × iftiR × fusra sin f-str × iaRk

Gamall ok Sveinn ok Farulfr létu rista helli eptir Þóri, fôður sinn, ok Gamall eptir fóstra sinn. ...f[a]str hjó.

English: "Gamall and Sveinn and Farulfr had the rock-slab carved in memory of Þórir, their father; and Gamall in memory of his foster-father. ...-fastr cut."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 164 - TÄBY TÄ, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 4:2.
Innskriften lyder:
× iarlabaki × lit × raisa × stain × þisa × at sik × kuikuan ×× auk bru × þisa × karþi × fur ont × sina × auk ain ati × alan × tabu × kuþ hialbi ont hans

Jarlabanki lét reisa steina þessa at sik kvikvan, ok brú þessa gerði fyrir ônd sína, ok einn átti allan Tábý. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive, and made this bridge for his spirit, and (he) alone owned all of Tábyr. May God help his spirit."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 165 - TÄBY TÄ, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 4:1.
Innskriften lyder:
ia[r]labaki × li- ---sa × staina × þisa × at sik × kuikuan × auk bru þis(a) [× karþi fur ont ×] si-- --- × ati + (a)lan × tabu +

Jarlabanki lé[t rei]sa steina þessa at sik kvikvan, ok brú þessa gerði fyrir ônd sí[na ...] átti allan Tábý.

English: "Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive, and made this bridge for his spirit ... owned all of Tábyr."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Her kan du se og kjøpe bilde af stenen.



U 166 - Ö. RYDS K:A, Ö. RYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i nordre vegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61.
Innskriften lyder:
ku lit * rasa * kuþlauh * iftiR * sun * miuk * nutan * trik * mirki * þisa * an it * sihuastr *
Gýi lét reisa [ok] Guðlaug eptir son [sinn], mjôk nýtan dreng, merki þessi. Hann hét Sigfastr.

English: "Gýi and Guðlaug had these landmarks raised in memory of their son, a very capable valiant man. He was called Sigfastr."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 167 - Ö. RYDS K:A, Ö. RYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61.
Innskriften lyder:
× asur × lit × raisa × stain × a[t] × kuna × mak * sin × han × uas × broþiR × kuþlaukaR × fotr × risti × runaR × þasi ×

Ôzurr lét reisa stein at Gunna, mág sinn. Hann var bróðir Guðlaugar. Fótr risti rúnar þessar.

English: "Ôzurr had the stone raised in memory of Gunni, his kinsman-by-marriage. He was Guðlaug's brother. Fótr carved these runes."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 168 - BJÖRKEBY, Ö. RYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en stenblokk, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir.
Innskriften lyder:
[hu=lmstin ' ranfastr ' aystin * litu akua ' stain * at * fasta ' lusa * sin * -- þoru ybiR * iak]

Holmsteinn, Ragnfastr, Eysteinn létu hôggva stein at Fasta, leysa(?) sinn [ok] Þóru. Œpir hjó.

English: "Holmsteinn, Ragnfastr (and) Eysteinn had the stone cut in memory of Fasti, their and Þóra's freedman. Œpir cut."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 169 - BJÖRKEBY, Ö. RYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 103.
Innskriften lyder:
ulmstin × i ruþi × urm-... ... ...(t)in × þina × iftiR × frustin × sun sin × uk + iftiR × uku + my sina ×
Holmsteinn í Rjóði, Orm... ... [s]tein þenna eptir Freystein, son sinn, ok eptir ungu mey sína.

English: "Holmsteinn of Riuðr (and) Orm-... ... this stone in memory of Freysteinn, their son and in memory of their young maid."

Litteratur: Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



U 170 - BOGESUND, Ö. RYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Faste/Fastulv.
Innskriften lyder:
[: kuni * auk * as(a) * litu * raisa * st-- þina * auk * hualf * iftiR * akn- -un sin an ... ...auþr * i akru * a- -R * krafin * i * kirikiu*karþi * fastulfR * risti * runaR * kuin * raisti * stainhal þisa *]

Gunni ok Ása létu reisa st[ein] þenna ok hvalf eptir Eyn[d, s]on sinn. Hann [varð d]auðr í Eikrey(?). Ha[nn e]r grafinn í kirkjugarði. Fastulfr risti rúnar. Gunni reisti steinhall/steinhelli þenna/þessa.

English: "Gunni and Ása had this stone and the vault raised in memory of Eyndr, their son. He died in Eikrey(?). He is buried in the churchyard. Fastulfr carved the runes. Gunni raised this/these stone rock-slab(s)."

Litte