RUNEINNSKRIFTER FRA UPPLAND


Sverige
Photo: http://www.travelforum.se/





U 1 - ADELSÖ K:A, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 49
Innskriften lyder:

[as]kil : lit : rita : stin : þa[na * -f-]- : u[n]-- : faþur : [si]n [-u-]a : kuþ[an]

Áskell lét rétta stein þenna [e]p[tir] ..., fôður sinn, [b]ó[nd]a góðan(?).

English: "Áskell had this stone erected in memory of ... his father, a good husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 2 - ADELSÖ K:A, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er datert til vikingtid og lyder:

[yfaigr * auk ...þ(b)orn þair litu * rai(s)a * staina * þisa at * ernbiorn * faþur * sen * kuþ * hielbi sil hans *]

Ófeigr ok ...bjôrn þeir létu reisa steina þessa at Ernbjôrn, fôður sinn. Guð hjalpi sál hans.

English: "Ófeigr and ...-bjôrn, they had these stones raised in memory of Ernbjôrn, their father. May God help his soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 3 - ALSNÖ HUS, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (15825:1126).
Innskriften lyder:

asl(u)a-a... ...ulbi +

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 4 - BJÖRKÖ, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til 900-tallet. Runetypene er kortkvistruner. l-runen har en bistav på venstre side. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (463:10).
Innskriften lyder:

tutiR ' baþ karua kubl ÷÷ þita ' aft ' iuta ÷

Dóttir bað gera kuml þetta ept Júta.

English: "Dóttir ordered this monument to be made in memory of Júti."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 5 - BJÖRKÖ, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rød sandsten, og er datert til 900-tallet. Runetypene er kortkvistruner. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (21404).
Innskriften lyder:

sni(r)iR ÷ (u)s----

Snerrir(?), Ós[paki](?)

English: "Snerrir(?) óspakr(?)"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 6 - BJÖRKÖ, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på to fragmenter av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (5208).
Innskriften lyder:

× a...
... uk × eftiR ...


... ... ok eptir ...

English: " ... ... and in memory of ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 7 - BJÖRKÖ, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på fire fragmenter av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (30573).
Innskriften lyder:

× þorst...
...in...


Þorst[einn] ...

English: "Þorsteinn ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 8 - BJÖRKÖ, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (30574).
Innskriften lyder:

...tunb(a)...

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1993, side 230.




U 9 - BJÖRKÖ, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en 8 fragmenter av en runesten, og er datert til vikingtid. Fragmentene er funnet ved ulike anledninger, og hører sannsynligvis ikke i sammen. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm.
Innskriften lyder:

-aþu...
...uasa...


[f]ôðu[r](?) ...

English: "father(?) ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 10 - DALBY, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Adelsö k:a. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 49.
Innskriften lyder:

aft ybi sonti st(a)(i)n saR ak lki kaRþi f

Ept Œpi standi steinn sá ok Loki(?) gerði ...

English: "May this stone stand in memory of Œpir, and Loki(?) made ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Arthur Nordén: Bidrag till svensk runforskning, I: Antikvariska studier 1, Stockholm 1943. (Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademiens handlingar 55) s. 143-231. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 11 - HOVGÅRDEN, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk av granitt, og er datert til 1075-1085. Runeristeren er Olev og Torgöt Fotsarve. Håkon er antakelig Håkon den røde som var konge fra 1073 og 13 år fremover. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 46.
Innskriften lyder:

raþ| |þu : runaR : ret : lit : rista : toliR : bry[t]i : i roþ : kunuki : toliR : a(u)k : gyla : litu : ris... ...- : þaun : hion : eftiR ...k : merki srni... haku(n) * (b)aþ : rista

Ráð þú rúnar. Rétt lét rista Tólir bryti í róði konungi. Tólir ok Gylla létu ris[ta] ..., þau hjún eptir [si]k(?) merki ... Hákon bað rista.

English: "Interpret the runes! Tólir the steward of Roðr had them rightly carved for the King. Tólir and Gylla had [the runes] carved ... this married couple as a landmark in memory of themselves(?)... Hákon ordered (it) be carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 12 - BONA, MUNSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[--uikriþ × lit × rista unaR * at × ...ti(R) instfau r]

"--uikriþ" lét rista rúnar at ... "instfau" ...

English: "... had the runes carved in memory of ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 13 - HUSBY, MUNSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 57.
Innskriften lyder:

... ...[r]kutr þaiR ... ... ...atu ' ok| |ku[þ]... ...

... [Þo]rgautr þeir ... ... ôndu ok Guð[s] ...

English: "... Þorgautr, they ... ... spirit and God's ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 14 - ÖSTERÅS, MUNKUDDEN, MUNSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 55.
Innskriften lyder:

: tuki : ok : þorker : þau * li... ... at : forkun : sun : sin :

Tóki ok Þorgerðr þau lé[tu] ... at Forkunn, son sinn.

English: "Tóki and Þorgerðr, they had ... in memory of Forkunnr, their son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 15 - EKERÖ K:A, EKERÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en rødaktig sandsten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 192.
Innskriften lyder:

iggeborg ÷ filia : ermundi ÷ iacet : hic : ?

Ingeborg filia Ermundi iacet hic ...

Innskriften er skrevet på latin.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 16 - NIBBLE, EKERÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[kuni * auk : kari : raisþu * stin * efiR ...r : han : uas : buta : bastr : i ruþi : hakunar]

Gunni ok Kári reistu stein eptir ... Hann var bónda beztr í róði Hákonar.

English: "Gunni and Kári raised the stone in memory of ... He was the best husbandman in Hákon's dominion."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 17 - SKYTTEHOLM, EKERÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 109.
Innskriften lyder:

: þuruti * auk * asi * raisa * stin * aftR * auþkiR * (b)... ...- kuþ * hialbi * at * hns :

Þrótti ok Ási reisa stein eptir Auðgeir, b[róður] ... Guð hjalpi ônd hans.

English: "Þrótti and Ási raise the stone in memory of Auðgeirr, (their) brother ... May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 18 - STAVSUND, EKERÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 22
Innskriften lyder:

-a-ur * [au]k : ul... * ristu : tin [:] (þ)ina * [efti(R) * -au-altar * mak *] sin * k[uþa]n * [i * uiki :]

"-a-ur" ok ... reistu stein þenna eptir "-au-altar", mág sinn góðan í Vík/Vík[b]ý.

English: "... and ... raised this stone in memory of ... their good kinsman-by-marriage in Vík/Vík[b]ý."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 19 - ÄLBY, EKERÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 101.
Innskriften lyder:

: freystin : reisti : stein : þensa : eftiR : haþska : faþur sin :

Freysteinn reisti stein þenna eptir Háðska, fôður sinn.

English: "Freysteinn raised this stone in memory of Haðski, his father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 20 og U 21 - FÄRENTUNA K:A, FÄRENTUNA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn Skald. Plasseringen er i nordre sakristimur. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 56:1. De to fragmentene U 20 og U 21 passer i sammen.
Innskriften lyder:

... ...k * bunta sin ... auk -... ...(u)þrik * faþur sin * gu... ...-b... ...n- *

... [Eirí]k(?), bónda sinn ... ok ... [G]uðrík, fôður sinn. Gu[ð hjal]p[i ô]n[d].

English: "... Eiríkr(?) his/her husbandman ... and ... Guðríkr, his/her father. May God help (his) spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1970, side 301.




U 22 - KUNGSBERGA, FÄRENTUNA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 45.
Innskriften lyder:

ulfr * uk uikil + uk syrkil * þa... ...- stain * þina i(f)(t)iR ayt--u faþur sin ku*þ (h)ia[lbi] a-t

Ulfr ok Vékell ok Syrkell/Sørkell þe[ir] ... stein þenna eptir "ayt--u", fôður sinn. Guð hjalpi ô[n]d.

English: "Ulfr and Vékell and Syrkell/Sørkell, they ... this stone in memory of ... their father. May God help (his) spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.: Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 23 - HILLESHÖGS K:A, HILLESHÖGS SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på to deler av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38:5+2.
Innskriften lyder:

suain ' [lit] ...ais- [*] st(a)ina ...f... ...ah ' faþur sin [*] ybiR [*] risti

Sveinn lét [r]eis[a] steina [e]p[tir] ..., fôður sinn. Œpir risti.

English: "Sveinn had the stones raised in memory of ... , his father. Œpir carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 24 - HILLESHÖGS K:A, HILLESHÖGS SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38:6.
Innskriften lyder:

... faþur sin + guþ hialbi * --- ' han... ...

... fôður sinn. Guð hjalpi [ônd] han[s] ...

English: "... his father. May God help his spirit ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 25 - HILLESHÖGS K:A, HILLESHÖGS SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38:1.
Innskriften lyder:

* humfriþr ' lit × ris- * stn * þinsa * ifa-- * haur * bunta * sin * kuþ hialbi i ot hans

Holmfríðr lét reis[a] stein þenna ep[tir] Haur, bónda sinn. Guð hjalpi "i" ônd hans.

English: "Holmfríðr had this stone raised in memory of Haurr, her husbandman. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 26 - HILLESHÖGS K:A, HILLESHÖGS SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Stenen som er av sandsten, er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i søndre yttervegg av sakristiet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38:3.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 27 - HILLESHÖGS K:A, HILLESHÖGS SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Stenen som er av sandsten, er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i søndre yttervegg av sakristiet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38:4.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 28 - HILLESHÖGS K:A, HILLESHÖGS SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Fragmentet kan være en del av U 24. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38:7.
Innskriften lyder:

...smn... ...s...

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 29 - HILLERSJÖ, HILLESHÖGS SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 41.
Innskriften lyder:

raþ| |þu kaiRmuntr -ik * kaiR[l]a[uk *] (m)aytumi| |i þa * finku * þau sun * aþ han * truknaþi + in sun to : siþan : þa + fi(k) (h)(u)- --þrik * ha-... ... (þ)(i)nsa * þa * finku þa(u) [bar](n) ... (i)(n) maR ain lifþi * hun hit ' ...g[a] ' h(a)... fik raknfastr * i * snutastaþum * þa uarþ han tauþr * auk * sun * siþan * in * moþir kuam + at sunar ' arfi ' þa ' fik hun ' airik ' þar ' uarþ hun tauþ ' þar kuam ' gaiRlauk at arfi ' inku tutur sinar þurbiur(n) ' skalt ' risti runar

Ráð þu! Geirmundr [f]ekk Geirlaug meydómi í. Þá fingu þau son, áðan hann druknaði. En sonr dó síðan. Þá fekk ho[n] [Gu]ðrík. Ha[nn] ... þenna. Þá fingu þau bôrn. En mær ein lifði; hon hét [In]ga. Ha[na] fekk Ragnfastr í Snotastôðum. Þá varð hann dauðr ok sonr síðan. En móðir kvam at sonar arfi. Þá fekk hon Eirík. Þar varð hon dauð. Þar kvam Geirlaug at arfi Ingu, dóttur sinnar. Þorbjôrn Skald risti rúnar.

English: "Interpret! Geirmundr got Geirlaug (to wife) in her maidenhood. Then they got a son, before he (= Geirmundr) drowned. And then the son died. Then she got Guðríkr. He ... this. Then they got children. And one maid lived; she was called Inga. Ragnfastr of Snutastaðir got her (to wife). Then he died, and thereafter the son. And the mother came to inherit from her son. Then she got Eiríkr. Then she died. Then Geirlaug came to inherit from Inga, her daughter. Þorbjôrn Skald carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 30 - KVARSTA, HILLESHÖGS SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 24.
Innskriften lyder:

stainulfr lit raisa * stain þ(a)--a ebtiR * sikfast * faþur sin auk hulmkirþr at bunta sin kuþ ----b- sal hans

Steinulfr lét reisa stein þe[nn]a eptir Sigfast, fôður sinn, ok Holmgerðr at bónda sinn. Guð [hjal]p[i] sál hans.

English: "Steinulfr had this stone raised in memory of Sigfastr, his father, and Holmgerðr in memory of her husbandman. May God help his soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 31 - VÄNTHOLMEN, HILLESHÖGS SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5.
Innskriften lyder:

: sta[infas-r : li- ... ...in : at : b]iar[n] -u---[u]r ...i[n]
... at : bia-[n a-... ...rnfas]... ...


Steinfas[t]r lé[t] ... [ste]in at Bjôrn, [br]ó[ð]ur [s]inn. ... at Bjô[r]n o[k A]rnfas[t] ...

English: "Steinfastr had ... the stone in memory of Bjôrn, his brother. ... in memory of Bjôrn and Arnfastr ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 32 - STOCKBY, SÅNGA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 14b.
Innskriften lyder:

+ unfaikr + auk + krukr + auk × stain + auk + halki × litu + raisa + stain × þana + aftir × suain + foþur sin × auk + at + butna + bruþur sin auk × ika + kuþ × hialbi + ont þaira

Ófeigr ok Krókr ok Steinn ok Helgi létu reisa stein þenna eptir Svein, fôður sinn, ok at Botna, bróður sinn, ok Inga. Guð hjalpi ônd þeira.

English: "Ófeigr and Krókr and Steinn and Helgi had this stone raised in memory of Sveinn, their father, and in memory of Botni, their brother, and Inga (also raised). May God help their spirits."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 33 - STOCKBY, SÅNGA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...on : au-mfast...]

... Ho[l]mfast[r](?)

English: "... Holmfastr"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 34 - SUNDBY, SÅNGA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11.
Innskriften lyder:

suain × auk × halftan × auk × þora × litu × raisa × stain -ina × aftir × uikik × foþur sin × au(k) × at × þagn × bruþur × sin × kuþ × hialbi at þaira

Sveinn ok Halfdan ok Þóra létu reisa stein [þ]enna eptir Víking, fôður sinn, ok at Þegn, bróður sinn. Guð hjalpi ônd þeira.

English: "Sveinn and Halfdan and Þóra had this stone raised in memory of Víkingr, their father, and in memory of Þegn, their brother. May God help their spirits."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 35 - SVARTSJÖ, SÅNGA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 34.
Innskriften lyder:

aþisl : auk : ays- : auk : ---fr : þaiR : litu : raisa : stain : þinsa : at : uikisl : faþur : sin : boanta : irfriþaR

Aðísl ok Eys[l](?) ok [Óla]fr þeir létu reisa stein þenna at Végísl, fôður sinn, bónda Ernfríðar.

English: "Aðísl and Eysl(?) and Ólafr, they had this stone raised in memory of Végísl, their father, Ernfríðr's husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 36 - SVARTSJÖ DYRGÅRD, SÅNGA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 37.
Innskriften lyder:

inkimoþ ' lit ' raisa ' staina ' uk ' bro ' eftiR ' karl boanta sin ybiR risti

Ingimóð lét reisa steina ok brú eptir Karl, bónda sinn. Œpir risti.

English: "Ingimóð had the stones raised and (made the) bridge in memory of Karl, her husbandman. Œpir carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 37 - SÄBY, GALGBACKEN, SÅNGA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn skald. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 66:1.
Innskriften lyder:

+ utrykr + auk + buanti + auk + alfrikr + raistu + stain + þinsa + eftiR + kara + faþur + sin + auk + guneþr + at + buanta + sin * guþ hialbi (a)-- -ans + þurbiurn + hiuk ' runaR

Ótryggr ok Bóndi ok Alfríkr reistu stein þenna eptir Kára, fôður sinn, ok Gunnheiðr at bónda sinn. Guð hjalpi ô[nd h]ans. Þorbjôrn hjó rúnar.

English: "Ótryggr and Bóndi and Alfríkr raised this stone in memory of Kári, their father; and Gunnheiðr in memory of her husbandman. May God help his spirit. Þorbjôrn cut the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 38 - SÄBY, GALGBACKEN, SÅNGA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. I følge Stille (1999B s. 158) er runeristeren Balle. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 66:2.
Innskriften lyder:

' likuiþr ' auk ' knu-... ... ...(t)u ' r--sa ' ...n * at * (u)... si- * (b)u--t(a) ' ...rlaugar * kuþ hie(b)li - sal * ha-s

Líkviðr ok Knú[tr] ... [lé]tu r[ei]sa [stei]n at ... si[nn], bó[n]da [Gei]rlaugar. Guð hjalpi ... sál ha[n]s.

English: "Líkviðr and Knútr ... had the stone raised in memory of ... their ..., Geirlaug's husbandman. May God help ... his soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 39 - TORSLUNDA, SÅNGA SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en bergvegg, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[halki : lit hakua : (s)-ain : þisa * at * salmut : sun * sin * kuþ : hialbi : ot : hans ×]

Helgi lét hôggva s[t]ein þenna at Salmund, son sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Helgi had this stone cut in memory of Salmundr, his son. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 40 - ENEBY, SKÅ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er trolig den samme som har gjort U 52. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 54.
Innskriften lyder:

: asbiarn ... þo[nnstr... ... ...-kuilfr : l]itu : at : asulf * faþur sen

Ásbjôrn ... ... ... Gunnelfr(?) létu at Ásulf, fôður sinn.

English: "Ásbjôrn ... ... ... Gunnelfr(?) had (raised) in memory of Ásulfr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 41 - KUMLA, SKÅ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ärinfast. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 50.
Innskriften lyder:

: forkuþr : auk : fuluki : litu : rista : runa : iftir * hiluka : faþur * isin : kristr hialbin * irinfastr risti *

Forkunnr ok Fullugi létu rista rúnar eptir Illuga, fôður sinn. Kristr hjalpi. Erinfastr risti.

English: "Forkunnr and Fullugi had the runes carved in memory of Illugi, their father. May Christ help. Erinfastr carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 42 - TROXHAMMAR, SKÅ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 25.
Innskriften lyder:

kiulakr × lit × raisa istai[n] × iftir × kuih sua[un] sin × (k)u-an ×

Kjallakr/Kjullakr lét reisa stein eptir Kvíg, son(?) sinn gó[ð]an.

English: "Kjallakr/Kjullakr had the stone raised in memory of Kvígr, his good son(?)."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 43 - TÖRNBY, SKÅ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ärinfast. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 9.
Innskriften lyder:

: ofaikr : ok : sikmar : ok : fraibiarn : þiR : raistu : at : iarut : faþr : sin : bota : gunum :
: irnfastr : iuk : runaR : þasi :


Ófeigr ok Sigmarr ok Freybjôrn þeir reistu at Jôrund, fôður sinn, bónda Gunnu. Ernfastr hjó rúnar þessar.

English: "Ófeigr and Sigmarr and Freybjôrn, they raised (the stone) in memory of Jôrundr, their father, Gunna's husbandman. Ernfastr cut these runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 44 - TÖRNBY, SKÅ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Snare. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 78.
Innskriften lyder:

aystin : ok : fraystin [: ra... ... i]ftiR : aista [: faþur * s]in : ok : ...
asker : -- bu-a : --- : en : snari : iak


Eysteinn ok Freysteinn re[istu stein] eptir Eista, fôður sinn, ok ... Ásgerðr [at] bó[nd]a [sinn]. En Snari hjó.

English: "Eysteinn and Freysteinn raised the stone in memory of Eisti, their father, and ... Ásgerðr in memory of her husbandman. And Snari cut."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1983, side 234.




U 45 - TÖRNBY, SKÅ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 16.
Innskriften lyder:

sahsi * lit ' stain ' hakua ' ok * bro * kiara eft-- -...(r)þi ' moþor ' sina suain iak

Saxi lét stein hôggva ok brú gera ept[ir] ..., móður sína. Sveinn hjó.

English: "Saxi had the stone cut and the bridge made in memory of ... his mother. Sveinn cut."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Salberger 1974 s. 44 ff. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 46 - LOVÖ K:A, LOVÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 40.
Innskriften lyder:

hulmk[a]iR * auk * u... ...[ist]u * st[a]in ... aftiR * muþu- ...-nuk-... ...[i]l... ...u * siua

Holmgeirr ok ... [r]eistu stein ... eptir móðu[r] ... ... ... ...

English: "Holmgeirr and ... raised the stone ... in memory of (their) mother ... ... ... ..".

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Bilde av innskriften.




U 47 - LOVÖ K:A, LOVÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på enrunesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ärinfast. Plasseringen er på Lovö kirkegård. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 73.
Innskriften lyder:

: þorkisl : auk : sikniutr : þiR : raistu : stain : at : uik : faþur : sin :

Þorgísl ok Signjótr þeir reistu stein at Víg, fôður sinn.

English: "Þorgísl and Signjótr, they raised the stone in memory of Vígr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Bilde av innskriften.




U 48 - LOVÖ K:A, LOVÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 41.
Innskriften lyder:

* iluhi * li(t) (r)aisa * stain × eftiR × þikfast × sun × sin ... ...(u)lfastr ' at * broþur ' s...

Illugi lét reisa stein eptir Þingfast, son sinn ... ...fastr at bróður s[inn].

English: "Illugi had the stone raised in memory of Þingfastr, his son... ...-fastr in memory of his brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Bilde av innskriften.




U 49 - LOVÖ K:A, LOVÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til siste del av 1000-tallet. Runeristeren er den samme som har gjort U 50. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 39.
Innskriften lyder:

+ siR + hulmstain + ketilfastr + laþi a *

Sigrøðr(?), Holmsteinn, Ketilfastr lagði(?) at(?)

English: "Sigrøðr(?), Holmsteinn (and) Ketilfastr laid(?) in memory of(?)"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av innskriften.




U 50 - LOVÖ K:A, LOVÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til siste del av 1000-tallet. Runeristeren er den samme som har gjort U 49. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38.
Innskriften lyder:

+ iuan * stretn + merki + ok + rahnuor + eftiri boanta +

Jóhan Streitinn merki ok Ragnvôr eptir bónda.

English: "Jóhan the pugnacious(?) landmark; and Ragnvôr in memory of (her) husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Bilde av innskriften.




U 51 - DROTTNINGHOLM, LOVÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ärinfast.
Innskriften lyder:

[ikulbiarn : ok * uibiarn : ok : hukbiarn : raistu : stain : at : guba : faþur : sin * onr +]

Ígulbjôrn ok Vébjôrn ok Hugbjôrn reistu stein at Gubba, fôður sinn. "onr".

English: "Ígulbjôrn and Vébjôrn and Hugbjôrn raised the stone in memory of Gubbi, their father ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 52 - EDEBY, LOVÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er trolig den samme som har gjort U 40. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 53.
Innskriften lyder:

afriþ : lit : at : suartau(a) : auk : at : iulfast : suni : sina : ok : at : askaut *

Áfríðr lét at Svarthôfða ok at Ígulfast, sonu sína, ok at Ásgaut.

English: "Áfríðr had (this cut) in memory of Svarthôfði and in memory of Ígulfastr, her sons, and in memory of Ásgautr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 53 - KÅKBRINKEN, STOCKHOLM, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 9.
Innskriften lyder:

þor--ain * auk * fraykun ' þau ...- * stain ' iftiR -... sun sin

Þor[st]einn ok Freygunnr þau ... stein eptir ..., son sinn.

English: "Þorsteinn and Freygunnr, they ... stone in memory of ... their son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 54 - RIDDARHOLMSKIRKEN, STOCKHOLM, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 147.
Innskriften lyder:

[...ir × auk × aystain × auk + soti + ...-n * raistu × stain þinsa efti... ...ur × si... ...uþ ialbi × an... ...]

... ok Eysteinn ok Sóti ... reistu stein þenna epti[r] [fôð]ur/[bróð]ur si[nn]. [G]uð hjalpi ôn[d] ...

English: "... and Eysteinn and Sóti ... raised this stone in memory of their father / brother. May God help (his) spirit ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 55 - EKEBY, BROMMA FÖRSAMLING, STOCKHOLM, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 145.
Innskriften lyder:

[... (s)un * sin ...]

... son sinn ...

English: "... his son..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 56 - GLIA, BROMMA FÖRSAMLING, STOCKHOLM, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38.
Innskriften lyder:

× k[a]mal ak × þialfi × þiR × litu × risa × s(t)ain × þi(n)sa × ... faþur × sin × man| |nu(t)an × ialbin kuþ × sial an

Gamall ok Þjalfi þeir létu reisa stein þenna ... fôður sinn, mann nýtan. Hjalpi Guð sál hans.

English: "Gamall and Þjalfi, they had this stone raised ... their father, a capable man. May God help his soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 423-4102-1996. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Bilde av innskriften.




U 57 - RIKSBY, BROMMA FÖRSAMLING, STOCKHOLM, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Stockholms stadsmuseum (274). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 126.
Innskriften lyder:

: sinar : auk þork... [: auk : uifast-] ...tu : risa : stin : eftiR : biarn : faþur si- -oti koþr : byki| |i : ulsunti

Sinarr ok Þork[ell](?) ok Véfastr [lé]tu reisa stein eptir Bjôrn, fôður si[nn, b]óndi góðr, bjó í Ulfsundi.

English: "Sinarr and Þorkell and Véfastr had the stone raised in memory of Bjôrn, their father, a good husbandman (who) lived in Ulfsund."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 58 - RIKSBY, BROMMA FÖRSAMLING, STOCKHOLM, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torgöt Fotsarve. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 13.
Innskriften lyder:

× sihuiþr × auk × sihrai-r × li-u × ris(t)(a) × stain × þi-(s)a eftR × sinar × faþur × sin ×

Sigviðr ok Sigrei[f]r lé[t]u rista stein þe[nn]a eptir Sinar, fôður sinn.

English: "Sigviðr and Sigreifr had this stone carved in memory of Sinarr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 59 - RIKSBY, BROMMA FÖRSAMLING, STOCKHOLM, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ulv. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 13
Innskriften lyder:

neistr : lit : rista : runaR : þisa : ebti * faþur sein : fasta : olf : aik

Næstr(?) lét rista rúnar þessar eptir fôður sinn Fasta "olf" "aik".

English: "Næstr(?) had these runes carved in memory of his father Fasti ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften.




U 60 - ÄNGBY, BROMMA FÖRSAMLING, STOCKHOLM, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til ca 1100. Runeristeren er den samme som har gjort U 124. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 72.
Innskriften lyder:

kirRþu þRir utr × lRt + rnesn × s=tnea + iftRr + bira fnþur + RkRkriþnr × hna × ohr × irfRkR uRþa × h...-...þ

"kirRþu" "þRir" Oddr lét reisa stein eptir Bjôrn, fôður Ingifríðar. Hann var erfingi Viða/Víða ...

English: "... Oddr had the stone raised in memory of Bjôrn, Ingifríðr's father. He was Viði's/Víði's heir ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil). Runstenen från Veddesta, Magnus Källström, Fornvännen 1980.




U 61 - SPÅNGA K:A, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 284.
Innskriften lyder:

hialmuiþ(r) : auk : þurbiarn : kunbiarn : auk : halftan : þais : raistu : stin : þina : eftiR : bruþur : sin : ulf : auk : faþur : sen biarn : auk : bruþur : sen : blakari

Hjalmviðr ok Þorbjôrn, Gunnbjôrn ok Halfdan, þeir reistu stein þenna eptir bróður sinn Ulf ok fôður sinn Bjôrn ok bróður sinn Blákára(?).

English: "Hjalmviðr and Þorbjôrn (and) Gunnbjôrn and Halfdan, they raised this stone in memory of their brother Ulfr and their father Bjôrn and their brother Blákári(?)"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av runestenes B-side. Bilde av runestenes A-side.




U 62 - SPÅNGA K:A, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61.
Innskriften lyder:

× anu[n]tr × lit × raisa * staina ' -... ...ra × faþur × sin × auk × katil×ui × a[fti](R) b[o]nta * sin *

Ônundr lét reisa steina ... ... fôður sinn, ok Ketilvé eptir bónda sinn.

English: "Ônundr had the stones raised ... ... his father; and Ketilvé in memory of her husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 63 - SPÅNGA K:A, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61
Innskriften lyder:

[... stain × if-... bia... ...]

... stein ep[tir] Bjô[rn] ...

English: "...the stone in memory of Bjôrn ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 431-4201-1997




U 64 - SPÅNGA K:A, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en gravhelle av rødbrun sandsten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i våpenhuset.
Innskriften lyder:

--u[iþatrik + o]k [gio]kuif[r] þøn litu kiar mirki i(f)(t)ur ar-- -tur[æiþ] : [oæ]

"--uiþatrik" ok "giokuifr" þau létu gera merki eptir "ar--" "-turæiþ" "oæ".

English: "... ... ... they had the landmark made in memory of ... ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 65 - SPÅNGA K:A, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rødbrun sandsten, og er datert til 1200-tallet eller vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset.
Innskriften lyder:

... betær/betar * l-- ...

... Pétr l[ét](?) ...

English: "... Pétr had ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1953, side 269. Per Stille 1999, Peter och Tor - två namn i svenska runinskrifter. I: Runor och namn. (Namn och samhälle 10), Uppsala, s. 87-93.




U 66 - SPÅNGA K:A, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61.
Innskriften lyder:

...r + au...

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 67 - SPÅNGA K:A, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren kan være er Öpir. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61.
Innskriften lyder:

... * sihatr : litu * r(a)... ...

... Sighvatr létu re[isa] ...

English: "... (and) Sighvatr had raised ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 68 - SPÅNGA PRÄSTGÅRD, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. s-runen og t-runen er kortkvistruner. Plasseringen er i Stockholms stadsmuseum. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61.
Innskriften lyder:

... reisa + ste... ...

... reisa ste[in] ...

English: "... the stone raised..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 69 - EGGEBY, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 153.
Innskriften lyder:

raknilfR × lit × kirua × bru × þasi × iftiR × anunt + sun + s[i](n) [× k]uþan × kuþ ---bi × ons × ant × uk × salu × bitr × þan × on krþi × til × munu × iki × mirki × miRi × uirþa × muþiR × karþi × i(f)tiR × sun × sin × ainika ×

Ragnelfr lét gera brú þessa eptir Ônund, son sinn góðan. Guð [hjal]pi hans ônd ok sálu betr en hann gerði til. Munu eigi merki meiri verða, móðir gerði eptir son sinn einiga.

English: "Ragnelfr had this bridge made in memory of Ônundr, her good son. May God help his spirit and soul better than he deserved. No landmark will be more (great). The mother made in memory of her only son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 70 - FLYSTA, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn skald.
Innskriften lyder:

[× tiarfr ... ...sa + iftir × aist × sun sin + þurbirn × hiuk]

Djarfr ... [þenn]a eptir Eist, son sinn. Þorbjôrn hjó.

English: "Djarfr ... this in memory of Eistr, his son. Þorbjôrn cut."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 71 - GRANBY, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...- : rit(a) : -... ... : uasu : s...]

... rétta(?) ... ... "uasu" ...

English: "... erected ... ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 72 - HANSTA (HÄGERSTALUND), SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte.Plasseringen er i Skansen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 146a.
Innskriften lyder:

* kiarþar + auk * ioruntr * lata ' reisa * þisa * steina * eftir * systur*suni * sina * irnmunt : auk ' ikiunt *

Gerðarr ok Jôrundr láta reisa þessa steina eptir systursonu sína Ernmund ok Ingimund.

English: "Gerðarr and Jôrundr have raised these stones in memory of their sister's sons Ernmundr and Ingimundr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 73 - HANSTA (HÄGERSTALUND), SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 146a.
Innskriften lyder:

' þisun ' merki ' iru ' gar ' eftR ' suni ' ikur ' hon kam ' þeira × at arfi ' in þeir × brþr * kamu hnaa : at ' arfi × kiaþar b'reþr ' þir to i kirikium

Þessi merki eru gôr eptir sonu Ingu. Hon kvam þeira at arfi, en þeir brœðr kvámu hennar at arfi, Gerðarr brœðr. Þeir dóu í Grikkjum.

English: "These landmarks are made in memory of Inga's sons. She came to inherit from them, but these brothers -- Gerðarr and his brothers -- came to inherit from her. They died in Greece."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 74 - HUSBY, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 80.
Innskriften lyder:

+ biorn + let + resa + stein + þisa + if[t]R + be[rþur sin +] ...(s)tein + koþ hialbi ' ant hans + auk + kos moþiR uisti × risti

Bjôrn lét reisa stein þenna eptir bróður sinn ...stein. Guð hjalpi ônd hans ok Guðs móðir. Véseti risti.

English: "Bjôrn had this stone raised in memory of his brother...-steinn. May God and God's mother help his spirit. Véseti carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 75 - KISTA, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 164.
Innskriften lyder:

: sihuiþr : lit : reisa : þina stein : eftR : faþur * sin * ehuiþ auk * moþu : sna * hulmfriþi : auk : iyfur*firþ

Sigviðr lét reisa þenna stein eptir fôður sinn Egvið/Hegvið ok móður sína Holmfríði, ok Jôfurfríðr.

English: "Sigviðr had this stone raised in memory of his father Egviðr/Hegviðr and his mother Holmfríðr, and Jôfurfríðr (also raised)?"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 76 - KISTA, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (22174).
Innskriften lyder:

* ...(b)i(o)... ... ...R + broþur ... ...kiþni ' a-...

...bjô[rn] ... [epti]r bróður ... ... ...

English: "...-bjôrn ... in memory of (his) brother ... ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 77 - RÅSTA, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torgöt Fotsarve. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 197.
Innskriften lyder:

hulmstin × auk × haosui × litu × raisa istain × iftir × iybiurn × faþur sin × auk × kiriþ × ifti

Holmsteinn ok Hôsvi létu reisa stein eptir Jóbjôrn, fôður sinn, ok Gyríðr(?) eptir.

English: "Holmsteinn and Hôsvi had the stone raised in memory of Jóbjôrn, their father; and Gyríðr(?) in memory of (him). "

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 78 - RÅSTA, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Kun to fragmenter er bevart. Runeristeren kan være er Öpir. Plasseringen er i Sundbybergs hembygdsmuseum.
Innskriften lyder:

[hasui * uk * siriþ * uk * ketilu * litu *] raisa ' stain ' þina ' aftiR ['] hulmstain ' b[roþur * sin]

Hôsvi ok Sigríðr ok Ketiley létu reisa stein þenna eptir Holmstein, bróður sinn.

English: "Hôsvi and Sigríðr and Ketiley had this stone raised in memory of Holmsteinn, their brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 79 - SKESTA, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ärinfast. Plasseringen er ved Hässelby slott. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23.
Innskriften lyder:

* ky : auk : suain : þaiR : raitu : stain : at : birsu : faþur : sin : koþan *
: ernfastr : iuk : s(t)ain : at : bersu : bot=ba : uikerþaR : sun : þorkerþaR : goþ *


Gý[i] ok Sveinn þeir reistu stein at Bersu/Birsu, fôður sinn góðan. Ernfastr hjó stein at Bersu/Birsu, bónda Végerðar, son Þorgerðar góðan.

English: "Gýi and Sveinn, they raised the stone in memory of Bersa/Birsa, their good father. Ernfastr cut the stone in memory of Bersa/Birsa, Végerðr's husbandman, the good son of Þorgerðr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 80 - SUNDBY, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Innskriften er på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 185.
Innskriften lyder:

× antuetr × auk + kerþar + litu × rista × runar × þisa × iftiR × suain × faþur sin × auk × katilui × iftiR × buanta sin +

Andvéttr ok Gerðarr létu rista rúnar þessar eptir Svein, fôður sinn, ok Ketilvé eptir bónda sinn.

English: "Andvéttr and Gerðarr had these runes carved in memory of Sveinn, their father; and Ketilvé in memory of her husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 81 - SUNDBY, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle , og er datert til vikingtid. Innskriften er på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 185
Innskriften lyder:

+ ermuntr

Ernmundr.

English: "Ernmundr"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 82 - JÄRFÄLLA K:A, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Det er mulig at U 83 en del av denne sten.
Innskriften lyder:

[... ...it rais- + s-ain : þina : eftiR × hau... sin *]

... [l]et reis[a] s[t]ein þenna eptir ... sinn.

English: "... had this stone raised in memory of ... his"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 83 - JÄRFÄLLA K:A, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på åtte fragmenter av en runesten, og er datert til vikingtid. Det er mulig at U 82 en del av denne sten. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (23.892). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 250.
Innskriften lyder:

...ta...

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 84 - EGGLUNDA, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 28.
Innskriften lyder:

× -(s)kautr × lit × rai[sa × stai- -]... buenta -...

[Á]sgautr lét reisa stei[n] ... bónda ...

English: "Ásgautr had the stone raised... husbandman ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




U 85 - LÖVSTA, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Hässelby museum, Spånga sn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 202.
Innskriften lyder:

biorn : auk : fuluik : þaiR : litu : hakua : stain * ... sin

Bjôrn ok Fullugi(?) þeir létu hôggva stein ... sinn.

English: "Bjôrn and Fullugi(?), they had the stone cut ... their."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




U 86 - SKYLSTA, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 209
Innskriften lyder:

× suain × lit × rista × runaR × eftiR × þorbiarn × bruþur × sin ×

Sveinn lét rista rúnar eptir Þorbjôrn, bróður sinn.

English: "Sveinn had the runes carved in memory of Þorbjôrn, his brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 87 - SKYLSTA, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 209.
Innskriften lyder:

[... ...sa * stain * at * suarth... ...]

... [rei]sa stein at Svarth[ôfða] ...

English: "... the stone raised in memory of Svarthôfði ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 88 - SKÄLBY, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 41:1.
Innskriften lyder:

s(b)ialbuþi : ok : uni : li(t)u : raistu : stain : at * (t)iþkuma : ikiþoru

Spjallboði ok Uni/Unni létu reistu stein at Tíðkuma, Ingiþóru.

English: "Spjallboði and Uni/Unni had the stone raised in memory of Tíðkumi (and) Ingiþóra."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 89 - SKÄLBY, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 41:2.
Innskriften lyder:

* helka * ok * ulmfris * l--u * raisa * st-- * þi... ...- * ulfast * faþur ** sen

Helga ok Holmfríðr l[ét]u reisa st[ein] þe[nna eptir] Holmfast, fôður sinn.

English: "Helga and Holmfríðr had this stone raised in memory of Holmfastr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 90 - SÄBY, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Olev. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 103.
Innskriften lyder:

× uifiriR × lit × hkua × ili × þisa × eftiR × brþur × sin × þerf × auk × munti × at × mah × sin ×

Véfríðr lét hôggva helli þessa eptir bróður sinn Þerf, ok Mundi at mág sinn.

English: "Véfríðr had this rock-slab cut in memory of his brother Þerfr; and Mundi in memory of his kinsman-by-marriage."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 91 - VIBLE, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av skifferholdig gråsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Jakobsbergs park. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:2.
Innskriften lyder:

funun[r] ok : kit:itf[riþ] ---u : rnisn : stnia : hlmstain : auk hulmi : isnistu : [im]in : a- frustin : [km]uai n iubn[r]t

Gunnvôr(?) ok Ketilfríðr [lét]u reisa stein. Holmsteinn ok Holmi reistu stein a[t] Freystein "kmuai" "n" "iubnrt".

English: "Gunnvôr and Ketilfríðr had the stone raised. Holmsteinn and Holmi raised the stone in memory of Freysteinn ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 92 - VIBLE, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Jakobsbergs park. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:1.
Innskriften lyder:

knutr ' i uik'husum ' lit ' stain ' rita ' uk ' bro ' kira * iftiR ' faþur uk * moþor * uk * bryþr * sina * uk * sustur

Knútr í Víkhúsum lét stein rétta ok brú gera eptir fôður ok móður ok brœðr sína ok systur.

English: "Knútr of Víkhús had the stone erected and the bridge made in memory of (his) father and (his) mother and his brothers and (his) sister."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 93 - VÄDDESTA, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[' sRkuastr × auk × tasR × a... a-utr + þair × ltu + if-R þouR+staih +]

Sigfastr ok "tasR" o[k] Ô[n]undr(?) þeir létu ep[ti]r Þorstein.

English: "Sigfastr and "tasR" and Ônundr(?), they had (the stone raised) in memory of Þorsteinn."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Runstenen från Veddesta, Magnus Källström, Fornvännen 1980.




U 94 - SOLLENTUNA K:A, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 110:1.
Innskriften lyder:

--(l)ugi + ok kunar + litu + risa : stin + þina + iftiR + kiru + faþur ... ... halbi : hans ant

[Fu]llugi(?) ok Gunnarr létu reisa stein þenna eptir Geirrøð(?), fôður ... [Guð] hjalpi hans ônd.

English: "Fullugi(?) and Gunnarr had this stone raised in memory of Geirrøðr(?), (their) father. ... May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften.




U 95 - SOLLENTUNA K:A, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 110:2.
Innskriften lyder:

... ...in + þinsa + ifti(R) ... ant hans
þartunki


... [ste]in þenna eptir ... ônd hans. "þartunki".

English: "... this stone in memory of ... his spirit ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 96 - EDSBERG, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 91.
Innskriften lyder:

× hulms[tain × auk × forku-r × --... ...ast × faþur × sin ×] kuþ hialbi × ant × hans ×

Holmsteinn ok Forku[nn]r ... ...[f]ast, fôður sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Holmsteinn and Forkunnr ... ...-fastr, their father. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Återfunna runstenar i Uppland, I. Schnell, Forvännen 1926.




U 97 - ROTEBRO, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Kättill. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 91.
Innskriften lyder:

[hulmfriþ * lit * kara * mirki * iftiR ... om * kuihulfr * iftR * faþur * sin katil * iak * runaR *]

Holmfríðr lét gera merki eptir ... ok Kvígulfr eptir fôður sinn. Ketill hjó rúnar.

English: "Holmfríðr had the landmark made in memory of ... and Kvígulfr in memory of his father. Ketill cut the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 98 - ROTSUNDA, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 91.
Innskriften lyder:

[igiþur- : lit : raisa : stain : þina : eftiR : faþur : sin : syktrykR : auk : ragnfastr : sun : henaR : ragnar : hit : bruþiR : henaR :]

Ingiþór[a] lét reisa stein þenna eptir fôður sinn, Sigtryggr, ok Ragnfastr, sonr hennar. Ragnarr hét bróðir hennar.

English: "Ingiþóra had this stone raised in memory of her father Sigtryggr, and (so did) Ragnfastr, her son. Her brother was called Ragnarr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 99 - SKILLINGE, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 101.
Innskriften lyder:

afari × auk × þurkisl × litu × rista × runa × iftir × aursa × faþur sin × auk × iftir × uifara × bruþur sin ×

Atfari ok Þorgísl létu rista rúnar eptir Haursa, fôður sinn, ok eptir Víðfara, bróður sinn.

English: "Atfari and Þorgísl had the runes carved in memory of Haursi, their father, and in memory of Víðfari, their brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 100 - SKÄLBY, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 67.
Innskriften lyder:

× guriþ × lit × raisa × stain × at * ulfkel × sun × sin × auk * kui * (a)... ... broþur * sin × auk × at × hulmtisi * sustur * sina ×

Gyríðr lét reisa stein at Ulfkel, son sinn, ok Gýi ... ... bróður sinn ok at Holmdísi, systur sína.

English: "Gyríðr had the stone raised in memory of Ulfkell, her son, and Gyi (did?)... ... their brother, and in memory of Holmdís, their sister."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 101 - S. SÄTRA, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 74.
Innskriften lyder:

× henmikr × auk × iarlabaki × þaiR × litu × braut + ryþia × auk × broaR × kiara × eftiR × faþur × sin × auk × estriþ × eftiR suni × sina × inkifast × auk × inkuar + kuþ × hialbi × ant × þaiRa ×

Hemingr ok Jarlabanki þeir létu braut ryðja ok brúar gera eptir fôður sinn ok Ástríðr eptir sonu sína Ingifast ok Ingvar. Guð hjalpi ônd þeira.

English: "Hemingr and Jarlabanki, they had the path cleared and the bridges made in memory of their father; and Ástríðr in memory of her sons Ingifastr and Ingvarr. May God help their spirits."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 102 - VIBY, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 265.
Innskriften lyder:

kal|i| |l|it hkua heli þisa iftiR * suni sina toa * auk þau ikiþora * bR- (a)ina kiarþu mukit mirki furiR arkum mani

Kali lét hôggva helli þessa eptir sonu sína tvá, ok þau Ingiþóra br[ú] eina gerðu, mikit merki fyrir môrgum(?) manni.

English: "Kali had this rock-slab cut in memory of his two sons, and he and Ingiþóra made one bridge -- a great landmark for many(?) men."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 103 - YTTERBY, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i parken ved Sollentunaholm. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 93.
Innskriften lyder:

* suin * uk * kiti[lm](u)[t]r * u[k] * (i)rin[m]utr * þi[R] * (l)[i]tu * r[i]sa * (s)tin * þina * e(f)tiR * ti(þ)(k)uma * faþur sin

Sveinn ok Ketilmundr ok Erinmundr þeir létu reisa stein þenna eptir Tíðkuma, fôður sinn.

English: "Sveinn and Ketilmundr and Erinmundr, they had this stone raised in memory of Tíðkumi, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 104 - EDS K:A, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Plasseringen er i Ashmolean Museum, Oxford.
Innskriften lyder:

' þorstin ' lit × kera ' merki ' ftiR ' suin ' faþur ' sin ' uk ' ftiR ' þori ' (b)roþur ' sin ' þiR ' huaru ' hut ' til ' k--ika ' (u)(k) ' iftiR ' inkiþuru ' moþur ' sin ' ybiR risti '

Þorsteinn lét gera merki eptir Svein, fôður sinn, ok eptir Þóri, bróður sinn, þeir váru út til G[r]ikkja, ok eptir Ingiþóru, móður sína. Œpir risti.

English: "Þorsteinn had the landmark made in memory of Sveinn, his father, and in memory of Þórir, his brother. They were abroad in Greece. And in memory of Ingiþóra, his mother. Œpir carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften.




U 105 - EDS K:A, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en sten som eventuellt kan være gravhelle, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...ati * hu(n)i * i...]

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 106 - PRÄSTGÅRDEN, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 57.
Innskriften lyder:

...(u)n[ar] × auk × suain × raistu × st=ain × at × ton(u) × moþur ...

[G]unnarr ok Sveinn reistu stein at Tunnu/Tonnu, móður ...

English: "Gunnarr and Sveinn raised the stone in memory of Tunna/Tonna, (their) mother ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Smärre meddelanden. En nyfunnen runsten i Uppland, Karl-Alfred Gustawsson, Fornvännen 1927 side 366..




U 107 - ANTUNA, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 67:1.
Innskriften lyder:

ke-lak- ' l-t ... ...tiR -emik ' -un sin ' auk ' iri-muntr
ifte × hulmf-iþi × kunu × sina + au(k) × ifte × unu × totur


Gei[r]lak[r](?) l[é]t ... [ep]tir [H]eming, son sinn, ok Eri[n]mundr eptir Holmf[r]íði, konu sína, ok eptir Unu/Unnu, dóttur.

English: "Geirlakr(?) had ... in memory of Hemingr, his son; and Erinmundr in memory of Holmfríðr, his wife, and in memory of Una/Unna, (his) daughter."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 108 - BISSLINGE, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i kjellerveggen under "mangårdsbyggnaden". Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 75.
Innskriften lyder:

* -ki au- * ikik(e)r * u- -krþiR * þu * litu * r-a * st[ain * i](f)[ti](r) * iu---- faþur sin * ku[þ] el(b)[i] ons * ot uk salu

[I]ngi o[k] Ingigerðr o[k] "-krþiR" þau létu r[eis]a stein eptir ..., fôður sinn. Guð hjalpi hans ônd ok sálu.

English: "Ingi and Ingigerðr and ... , they had the stone raised in memory of ... their father. May God help his spirit and soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 109 - BISSLINGE, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[biarn auk suin litu rasa ... ...st faþur sin auk afti * sihtirf broþur sin]

Bjôrn ok Sveinn létu reisa ... ...[fa]st, fôður sinn, ok eptir Sigdjarf, bróður sinn.

English: "Bjôrn and Sveinn had raised ... ...-fastr, their father, and in memory of Sigdjarfr, their brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 110 - BISSLINGE, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

... ...-tan × ift... ...

... [s]tein ept[ir] ...

English: "... the stone in memory of ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 111 - HJÄLTARÄNGEN, ED, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en stenblokk, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[inku... ...k... ...u rista * runaR * iftiR * suain * auk ba... moþur]

Ingv[arr] ... [lét]u rista rúnar eptir Svein ok ... móður.

English: "Ingvarr (and)... had the runes carved in memory of Sveinn and ... mother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 112 - KYRKSTIGEN, ED, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en flyttblokk, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Olev, Fot og Torgöt Fotsarve. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 73
Innskriften lyder:

* rahnualtr * lit * rista * runar * efR * fastui * moþur * sina * onems * totR * to i * aiþi * kuþ hialbi * ant * hena *
runa * rista * lit * rahnualtr * huar a × griklanti * uas * lis * forunki *


Ragnvaldr lét rista rúnar eptir Fastvé, móður sína, Ónæms dóttir, dó í Eiði. Guð hjalpi ônd hennar. Rúnar rista lét Ragnvaldr. Var á Grikklandi, var liðs forungi.

English: "Ragnvaldr had the runes carved in memory of Fastvé, his mother, Ónæmr's daughter, (who) died in Eið. May God help her spirit. Ragnvaldr had the runes carved; (he) was in Greece, was commander of the retinue."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 113 - STENBRON, ED, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[× ra... ... stain × eftir × halfti... ...]

... ... stein eptir Halfda[n] ...

English: "... ... the stone in memory of Halfdan ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 114 - RUNBY, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en flyttblokk, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 45
Innskriften lyder:

* ikriþ ' l[i]t * laþbo * kiara ' auk * stain * haku[a eftir] ikim[a]r (b)(o)[ta s]in * auk * eftar * tan * auk * eftir * baka * suni * sina
' þaiR byku ' i rynby ' auk ' bo atu ' [kr]istr * ialbi ' s(a)(l)(u) * þai[r- *] (þ)it skal ' at minum * mana ' miþan * min li[fa]


Ingríðr lét hlaðbrú gera ok stein hôggva eptir Ingimar, bónda sinn, ok eptir Dan ok eptir Banka/Bagga, sonu sína. Þeir bjoggu í Runbý ok bú áttu. Kristr hjalpi sálu þeir[a]. Þat skal at minnum manna, meðan menn lifa.

English: "Ingríðr had the causeway made and the stone cut in memory of Ingimarr, her husbandman, and in memory of Dan, and in memory of Banki/Baggi(?), her sons. They lived in Runbyr and owned the estate. May Christ help their souls. That will (stand) in memory of the men while man lives."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 115 - RUNBY, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren kan være Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 148.
Innskriften lyder:

... finuiþr * sun * rahnfriþ * lit ...
...r * sum * hati * inkikiar * uk * t-...
... ...ir kuiks * uk * finui-... ...


... Finnviðr, sonr Ragnfríðar, lét ... ... sem átti Ingigerðr ok ... ... ... Kviks ok Finnvi[ðar] ...

English: "... Finnviðr, Ragnfríðr's son, had ... ... who owned (i.e., was married to) Ingigerðr and ... ... ... Kvikr's and Finnviðr's ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1954, side 12. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 116 - ÄLVSUNDA, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 63:2.
Innskriften lyder:

tirui * risti * runar * auk * þorkar * þair * litu hkua * stain eftiR bryþr * sina

Tjôrvi risti rúnar, ok Þorgeirr, þeir létu hôggva stein eptir brœðr sína.

English: "Tjôrvi carved the runes and (with) Þorgeirr, they had the stone cut in memory of their brothers."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 117 - ÄLVSUNDA, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 63:1.
Innskriften lyder:

þorfastr ' uk * ikiluk ' litu ' raisa ' stain ' iftiR ' keRbiarn sun sin

Þorfastr ok Ingilaug létu reisa stein eptir Geirbjôrn, son sinn.

English: "Þorfastr and Ingilaug had the stone raised in memory of Geirbjôrn, their son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 118 - ÄLVSUNDA, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 60.
Innskriften lyder:

ragnfastr ' lit ' (r)[ai](s)a ' [stain * uk * bro * kara ' iftiR] emink ' faþ(u)[r *] sin * an uaR ' sun ' rag[niltaR * in *] ybiR [risti run]a[R]

Ragnfastr lét reisa stein ok brú gera eptir Heming, fôður sinn. Hann var sonr Ragnhildar. En Œpir risti rúnar.

English: "Ragnfastr had the stone raised and the bridge made in memory of Hemingr, his father. He was Ragnhildr's son. And Œpir carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 119 - ÄLVSUNDA, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Plasseringen er i Antuna park. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 67:2.
Innskriften lyder:

' skagi ' lit ' raisa ' þina ' stein ' at ' faþur ' sin ' stin

Skagi/Skeggi lét reisa þenna stein at fôður sinn Stein.

English: "Skagi/Skeggi had this stone raised in memory of his father Steinn."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 120 - SOLNA K:A, SOLNA SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i sakristiet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5.
Innskriften lyder:

uitr : li(t) ... ...-ihiu...

Andvéttr/Eyndr lét ... ...

English: "Andvéttr/Eyndr had ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 121 - FRÖSUNDA, SOLNA SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23.
Innskriften lyder:

eubern + ok × saen + þaiR × raistu × stain × eftiR × þorfriþ × boata × ikiþoru *

Jóbjôrn ok Sveinn/Steinn þeir reistu stein eptir Þorfrøð, bónda Ingiþóru.

English: "Jóbjôrn and Sveinn/Steinn, they raised the stone in memory of Þorfrøðr, Ingiþóra's husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 122 - JÄRVA KROG, SOLNA SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir.
Innskriften lyder:

[...k * sirhun litu * raisa stain ... ...--f---... ...ro-... ybiR risi ru...]

... "sirhun" létu reisa stein ... ... ... Œpir risti rú[nar].

English: "... had the stone raised... ... ... Œpir carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 123 - KARLBERG, SOLNA SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ärinfast.
Innskriften lyder:

[: sikfastr : ok : ernfastr : þaiR : iuku : at : sik :]

Sigfastr ok Ernfastr þeir hjoggu at sik.

English: "Sigfastr and Ernfastr, they cut (the runes) in memory of themselves."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 124 - KARLBERG, STENBROTTET, SOLNA, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 60. Plasseringen er i Karlbergs park. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 4
Innskriften lyder:

+ anutr + auk × þorkiRsl × þaiR × lRtu × rasa × stain × ifR + askaut +

Ônundr ok Þorgísl þeir létu reisa stein eptir Ásgaut.

English: "Ônundr and Þorgísl, they had the stone raised in memory of Ásgautr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil). Runstenen från Veddesta, Magnus Källström, Fornvännen 1980. Bilde av innskriften.




U 125 - TOMTEBODA, SOLNA SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på to fragment av en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 60.
Innskriften lyder:

suein × ... ...R × s-...
...-(u)ri × hiþ(a)...


Sveinn ... ... ... ... ...

English: "Sveinn ... ... ... ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 126 - ÖVER-JÄRVA, SOLNA SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Et lite bevaret fragment eies av Statens historiska museum, Stockholm (21389), men er depeponert i Charlottenburgs hembygdsgård. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 69.
Innskriften lyder:

[× furkuþr :] lit : (r)[isa : ---(n) : ...(k) : bru : þasi : efti : þurkar : sun : sin : auk : efti : hskis : kuþ : h(i)l(b)(i) --t : þisa : auk kus * mas : kuþ]

Forkunnr lét reisa [stei]n [o]k brú þessa eptir Þorgeir, son sinn, ok eptir Ásgísl. Guð hjalpi ônd þeira ok Guðs "mas" "kuþ".

English: "Forkunnr had the stone raised and this bridge (made) in memory of Þorgeirr, his son, and in memory of Ásgísl. May God and God's good(?) maid(?) help their spirits."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 127 - DANDERYDS K:A, DANDERYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2:1.
Innskriften lyder:

× iarla×baki × lit raisa [×] staina × þasa at sik × kuikuan × auk bru þisa karþi × fur ont sina × auk × ain ati tabu ala-

Jarlabanki lét reisa steina þessa at sik kvikvan, ok brú þessa gerði fyrir ônd sína, ok einn átti Tábý alla[n].

English: "Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive, and made this bridge for his spirit, and (he) alone owned all of Tábyr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 128 - DANDERYDS K:A, DANDERYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Plasseringen er i vestre innervegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2:2+3.
Innskriften lyder:

friþi ' uk ' ka... ...(k) ' sihatr ' ... ...aþur ' sin -...(n) sniris

Friði ok ... [o]k Sighvatr ... [f]ôður sinn ... Snerris.

English: "Friði and ... and Sighvatr ... their father ... Snerrir's"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 129 - DANDERYDS K:A, DANDERYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i vestre innervegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2:4.
Innskriften lyder:

...laks ' lit ' rita ' stain ' aftiR ' k-... ...--bi si(a)l

"...laks" lét rétta stein eptir ... [hjal]pi sál.

English: "...had the stone erected in memory of ... may help (his) soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 130 - NORA, DANDERYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Innskriften er på sin opprinnelige plass. Runeristeren er Åsmund, som antakelig også har gjort U 509. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 15.
Innskriften lyder:

biurn ' finuiþaR sun lit ' haukua ' hili þisa ' aftiR ulaif bruþur sin ' hon uarþ suikuin o f(i)(n)aiþi ' kuþ hialbi on hons ' iR þisi biR ' þaiRa uþal uk at(r)fi ' finuþaR sun o ilhiastaþum

Bjôrn, Finnviðar sonr, lét hôggva helli þessa eptir Óleif, bróður sinn. Hann varð svikvinn á Finnheiði. Guð hjalpi ônd hans. Er þessi býr þeira óðal ok ætterfi, Finnviðar sona á Elgjastôðum.

English: "Bjôrn, Finnviðr's son, had this rock-slab cut in memory of Óleifr, his brother. He was betrayed at Finnheiðr. May God help his spirit. This estate is the allodial land and family inheritance of Finnviðr's sons at Elgjastaðir."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 131 - RINKEBY, DANDERYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Plasseringen er i Klockargården. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1
Innskriften lyder:

× þiakn × auk × tan × [lit]u × raisa × stain × aftiR × þorstain × faþur × sin × auk × kunuar aftiR × bonta × sin ×

Þegn ok Dan létu reisa stein eptir Þorstein, fôður sinn, ok Gunnvôr eptir bónda sinn.

English: "Þegn and Dan had the stone raised in memory of Þorsteinn, their father; and Gunnvôr in memory of her husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 132 - RINKEBY, DANDERYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... at : inkifast arf... ... ...li : risti :]

... at Ingifast arf[a] ... ... risti.

English: "... in memory of Ingifastr, the heir ... ... carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 133 - TÄBY K:A, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er nå i to deler. Runeristeren er Fot. Plasseringen er i vestre og søndre vegg av våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 15.
Innskriften lyder:

+ kuþluk * lit ... ... ... ...a × sun * sin * auk * at * sik * sialfa * han * to * a lank*barþa*l--ti *

Guðlaug lét [reisa steina at Holm]a, son sinn, ok at sik sjalfa. Hann dó á Langbarðal[an]di.

English: "Guðlaug had the stones raised in memory of Holmi, her son, and in memory of herself. He died in Lombardy."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 134 - Ö. ARNINGE, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på to fragmenter av en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen av det ene fragmentet (andre linje) er i hembygdsföreningens museum i Rönninge by. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 77
Innskriften lyder:

[× kunar × ... ...stir-...]

... ...aisa * --...

Gunnarr ... ... ... [r]eisa ...

English: "Gunnarr ... ... ... raise ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 5938/64. Täby hembygdsförenings skriftserie 10: Runristningarna i Täby, En vägledning. Sammanställd och kommenterad av S. E. Vingedal, Täby 1971.




U 135 - BROBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er dobbelmonument sammen med U 136. Runeristeren er den samme som har gjort U 136. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42:4.
Innskriften lyder:

× ikifastr × auk × austain × auk × suain × litu * raisa + staina þasa * at * austain faþur × sin × auk × bru × þasa karþu × auk × hauk þana ×

Ingifastr ok Eysteinn ok Sveinn létu reisa steina þessa at Eystein, fôður sinn, ok brú þessa gerðu ok haug þenna.

English: "Ingifastr and Eysteinn and Sveinn had these stones raised in memory of Eysteinn, their father, and made this bridge and this mound. "

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 136 - BROBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Stenen er dobbelmonument sammen med U 135. Runeristeren er den samme som har gjort U 135. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42:6.
Innskriften lyder:

× astriþr × la(t) + raisa × staina × þasa × [a]t austain × buta sin × is × suti × iursalir auk antaþis ubi| |i × kirkum

Ástríðr lét reisa steina þessa at Eystein, bónda sinn, er sótti Jórsalir ok endaðist uppi í Grikkjum.

English: "Ástríðr had these stones raised in memory of Eysteinn, her husbandman, who attacked Jerusalem and met his end up in Greece."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 137 - BROBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42:5.
Innskriften lyder:

* aystin * auk * astriþr * raistu * stina * aftir * kak * sun * sin *

Eysteinn ok Ástríðr reistu steina eptir Gag(?), son sinn.

English: "Eysteinn and Ástríðr raised the stones in memory of Gagr(?), their son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se.




U 138 - BROBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... ...sa * stain * ift... ... ...k * ika * iftiR ...]

... [rei]sa stein ept[ir] ... [o]k Inga eptir ...

English: "... the stone raised in memory of ... and Inga in memory of ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 139 - BROBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42:2.
Innskriften lyder:

... ...sti ' ru... ... * hia(l)... ... hans

... [ri]sti rú[nar] ... hjal[pi] ... hans

English: "... carved the runes ... may help... his"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde av innskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 140 - BROBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42:3.
Innskriften lyder:

× ...la×b(a)... ... han : entaþis * i kirikium

[Jar]laba[nki] ... Hann endaðist í Grikkjum.

English: "Jarlabanki ... He met his end in Greece."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde av innskriften.. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 141 - FITTJA, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 9.
Innskriften lyder:

[kuþluk × lit * raisa * staina * at * hulma * sun * sin * han * to * a * lank*barþa*la(n)ti ×]

Guðlaug lét reisa steina at Holma, son sinn. Hann dó á Langbarðalandi.

English: "Guðlaug had the stones raised in memory of Holmi, her son. He died in Lombardy."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




U 142 - FÄLLBRO, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 44
Innskriften lyder:

ikifastr ' lit ' raisa ' stain * uk ' bro ' kera ' eftiR ' iarlabaka ' faþur ' s[in ' uk ' sun ' io]runa ' uk ' ketilau lit ' at ' bonta ' sin ybir risti

Ingifastr lét reisa stein ok brú gera eptir Jarlabanka, fôður sinn ok son Jórunnar, ok Ketiley lét at bónda sinn. Œpir risti.

English: "Ingifastr had the stone raised and the bridge made in memory of Jarlabanki, his father, Jórunnr's son. And Ketiley had (it raised/made) in memory of her husbandman. Œpir carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 143 - HAGBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 93.
Innskriften lyder:

× iurun × lit × kiara ×× broaR × iftiR × boanta ×× sen ×× auk ×× henminkr × auk × iarlabanki × eftiR × ink[i]fast × estriþ × iftR × inkuar × alkoþan × trenk

Jórunnr lét gera brúar eptir bónda sinn ok Hemingr ok Jarlabanki eptir Ingifast, Ástríðr eptir Ingvar, algóðan dreng.

English: "Jórunnr had the bridges made in memory of her husbandman; and Hemingr and Jarlabanki in memory of Ingifastr; Ástríðr in memory of Ingvarr, an excellent valiant man."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 144 - HAGBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 93.
Innskriften lyder:

+ kamal × auk × þurstain + auk × þurhils × litu × rista × runa × iftiR × biarn × faþur isnn × auk + iftiR × isikat × bruþur is- auk × hulmfriR iftiR buanta sin

Gamall ok Þorsteinn ok Þorgísl létu rista rúnar eptir Bjôrn, fôður sinn, ok eptir Sighvat, bróður si[nn], ok Holmfríðr eptir bónda sinn.

English: "Gamall and Þorsteinn and Þorgísl had the runes carved in memory of Bjôrn, their father and in memory of Sighvatr, their brother; and Holmfríðr in memory of her husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 145 - HAGBY, BROHAMMAREN, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Olev. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 46.
Innskriften lyder:

þurkel × auk × fuluhi × litu × ahkua × eli ' þisa × auk × bru kia * eftiR stain × faþur sen × ulayifr iak

Þorkell ok Fullugi létu hôggva helli þessa ok brú gera eptir Stein, fôður sinn. Óleifr hjó.

English: "Þorkell and Fullugi had this rock-slab cut and the bridge made in memory of Steinn, their father. Óleifr cut."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se.




U 146 - HAGBY, BROHAMMAREN, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runene a, n, s og t er kortkvistvarianter. Runeristeren kan være Drosboe. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 46
Innskriften lyder:

inkiberh lit ' haka ' heli ' uk ' bro kara ' iftiR ' holmstain ' (b)uanta ' sin ' uk ' iftiR ' þorstai- ' son sin þustains ' sona ÷ sin

Ingibjôrg lét hôggva helli ok brú gera eptir Holmstein, bónda sinn, ok eptir Þorstei[n], son sinn. Þorsteins, sonar sins.

English: "Ingibjôrg had the rock-slab cut and the bridge made in memory of Holmsteinn, her husbandman and in memory of Þorsteinn, her son. Þorsteinn's, her son's."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 147 - HAGBY, SPARINGSBERG, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 114.
Innskriften lyder:

-(u)(r)(u)(n) ...(t)(r)... þaR × litu × hakua × staina × --ti- × iakif... -uk + inkuar

[J]órunnr ... þær létu hôggva steina [ep]ti[r] Ingif[ast] ok Ingvar.

English: "Jórunnr ... they had the stones cut in memory of Ingifastr and Ingvarr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 423-44-1998. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 148 - HAGBY, SPARINGSBERG, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en flyttblokk av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 113.
Innskriften lyder:

× inkifastr × lit × rista × runaR þisaR × aftiR × rahnfriþi × kuinu × sina × auk × -[m-](n)kr × aftiR × muþur × sina

Ingifastr lét rista rúnar þessar eptir Ragnfríði, kvennu sína, ok [He]m[i]ngr eptir móður sína.

English: "Ingifastr had these runes carved in memory of Ragnfríðr, his wife; and Hemingr in memory of his mother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 423-45-1998. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 149 - HAGBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[iarlabaki × lit × -... ...tain × at * sialfan * sik * auk * braut ruþia]

Jarlabanki lét ... [s]tein at sjalfan sik ok braut ryðja.

English: "Jarlabanki had ... the stone in memory of himself and cleared a path."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 150 - KARBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 33.
Innskriften lyder:

[* iarla*b]aki * auk * fastui * litu * raisa * stina * aftiR [* suain * sun * sin]

Jarlabanki ok Fastvé létu reisa steina eptir Svein, son sinn.

English: "Jarlabanki and Fastvé had the stones raised in memory of Sveinn, their son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 151 - KARBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42:1
Innskriften lyder:

× þurbiarn × uk × ikiþura × litu × raisa × ist[ai]n × þina × iftiR × ikul × faþur sin × uk × irinui × iftiR × buanta sin × uk afti(R) ---

Þorbjôrn ok Ingiþóra létu reisa stein þenna eptir Ígul, fôður sinn, ok Erinvé eptir bónda sinn ok eptir ...

English: "Þorbjôrn and Ingiþóra had this stone raised in memory of Ígull, their father; and Erinvé in memory of her husbandman and in memory of ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde av innskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 152 - LISSBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 74:1.
Innskriften lyder:

× hulmfriR × -it --isa × istain × þina × iftiR × biarn × buanta isin × auk × iftiR × isikat (s)un isin ×

Holmfríðr [l]ét [re]isa stein þenna eptir Bjôrn, bónda sinn, ok eptir Sighvat, son sinn.

English: "Holmfríðr had this stone raised in memory of Bjôrn, her husbandman and in memory of Sighvatr, her son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 153 - LISSBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 74:2
Innskriften lyder:

...[(u)](a)i- × [(a)]uk × ulf- litu × raisa × stai-(a) × e(f)tiR × hlftan * auk * eftiR × kunar × bryþr × sina × þaiR * antaþus × aust... ...(u)m

[S]vei[nn] ok Ulf[r] létu reisa stei[n]a eptir Halfdan ok eptir Gunnar, brœðr sína. Þeir enduðust aust[r] ...

English: "Sveinn and Ulfr had the stones raised in memory of Halfdan and in memory of Gunnarr, their brothers. They met their end in the east ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 154 - LISSBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 74:3.
Innskriften lyder:

[þ(o)]...r × lit × rai... ... ...fast * auk × at × (k)aiRbiarn × bruþ- ... ...i(R) * (t)o a(u)s... ×

... lét rei[sa] ... ...fast ok at Geirbjôrn, brœð[r] ... [þe]ir dóu aus[tr].

English: "... had raised ... ...-fastr and in memory of Geirbjôrn, (their) brothers ... They died in the east."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 155 - LISSBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Fragmenter fra U 156 og U 157 hører til denne sten. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 74:4.
Innskriften lyder:

..n × auk × ulfr litu × rai(s)(a) sta... ... ... ...na × þaiR × uaru × suniR × arnar × auk × raknfriþar ×

[Svei]nn ok Ulfr létu reisa ste[ina eptir brœðr sí]na. Þeir váru synir Arnar ok Ragnfríðar.

English: "Sveinn and Ulfr had the stones raised in memory of their brothers. They were the sons of Ôrnr and Ragnfríðr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1964, side 155. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 156 - LISSBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Fragment hører sammen med med fragmentene i U 155. Plasseringen er i biblioteket i Täby centrum. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 301 (tid. 74:4).
Innskriften lyder:

× (h)-lmi × lit × ...

H[o]lmi lét ...

English: "Holmi had ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1964, side 155.




U 157 - LISSBY, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på fragmenter av en runesten av lys kornig granitt, og er datert til vikingtid. Alle fragmentene bortsett fra et runeløst fragment, hører sammen med U 155. Plasseringen er i biblioteket i Täby centrum. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 301 (tid. 74)
Innskriften lyder:

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1964, side 155.




U 158 - LÖTTINGE, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 318.
Innskriften lyder:

[kalukR lit × risa × stn þina × iftR × siba boanta sn × koes... faþur * sin han fal ...keþfr]

Kôrlungr(?) lét reisa stein þenna eptir Sibba, bónda sinn ... fôður sinn. Hann fell ...

English: "Kôrlungr had this stone raised in memory of Sibbi, his husbandman ... his father. He fell ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ett digitalt supplement till Upplands runinskrifter.




U 159 - LÖTTINGE, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (22757).
Innskriften lyder:

[× kismuntr * uk * himikr * litu ris]a * [stain] aftiR × faþur s[in × hlftan]

Gísmundr ok Hemingr létu reisa stein eptir fôður sinn Halfdan.

English: "Gísmundr and Hemingr had the stone raised in memory of their father Halfdan."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 160 - RISBYLE, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ulv i Bårresta. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

ulfkitil * uk * kui uk + uni + þiR × litu * rhisa × stin þina * iftiR * ulf * faþur * sin * kuþan on * buki * i skul(o)bri * kuþ * ilbi * ons * at * uk * salu * uk * kusþ muþiR * li anum lus * uk baratis

Ulfketill ok Gýi ok Uni/Unni þeir létu reisa stein þenna eptir Ulf, fôður sinn góðan. Hann bjó í Skolhamri. Guð hjalpi hans ônd ok sálu ok Guðs móðir, lé honum ljós ok paradís.

English: "Ulfketill and Gýi and Uni/Unni, they had this stone raised in memory of Ulfr, their good father. He lived in Skolhamarr. May God and God's mother help his spirit and soul; grant him light and paradise."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 161 - RISBYLE, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ulv i Bårresta. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2.
Innskriften lyder:

ulfR * iuk i barstam * iftiR * ulf * i skulobri * mak * sin * kuþan * ulfkil lit akua

Ulfr hjó í Báristôðum eptir Ulf í Skolhamri, mág sinn góðan. Ulfkell lét hôggva.

English: "Ulfr of Báristaðir cut (the stone) in memory of Ulfr in Skolhamarr, his good kinsman-by-marriage. Ulfkell had (it) cut."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 162 - SKOGBERGA, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Olev.
Innskriften lyder:

[krimbr * lit * ahka * stain uftiR * faþur * sin * uistain ulaifr * hok]

Grímr lét hôggva stein eptir fôður sinn Véstein. Óleifr hjó.

English: "Grímr had the stone cut in memory of his father Vésteinn. Óleifr cut."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 163 - SÅSTA, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 54.
Innskriften lyder:

k=lamal as=auk=a n=sa=u=kain=fa auk + farulfr + litu + rista × ili tfs=l'fR + þuri + R=ufa=kþ=au=mr=a s=lin × auk × kamal × iftiR × fusra sin f-str × iaRk

Gamall ok Sveinn ok Farulfr létu rista helli eptir Þóri, fôður sinn, ok Gamall eptir fóstra sinn. ...f[a]str hjó.

English: "Gamall and Sveinn and Farulfr had the rock-slab carved in memory of Þórir, their father; and Gamall in memory of his foster-father. ...-fastr cut."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 164 - TÄBY TÄ, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 4:2.
Innskriften lyder:

× iarlabaki × lit × raisa × stain × þisa × at sik × kuikuan ×× auk bru × þisa × karþi × fur ont × sina × auk ain ati × alan × tabu × kuþ hialbi ont hans

Jarlabanki lét reisa steina þessa at sik kvikvan, ok brú þessa gerði fyrir ônd sína, ok einn átti allan Tábý. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive, and made this bridge for his spirit, and (he) alone owned all of Tábyr. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 165 - TÄBY TÄ, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 4:1.
Innskriften lyder:

ia[r]labaki × li- ---sa × staina × þisa × at sik × kuikuan × auk bru þis(a) [× karþi fur ont ×] si-- --- × ati + (a)lan × tabu +

Jarlabanki lé[t rei]sa steina þessa at sik kvikvan, ok brú þessa gerði fyrir ônd sí[na ...] átti allan Tábý.

English: "Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive, and made this bridge for his spirit ... owned all of Tábyr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 166 - Ö. RYDS K:A, Ö. RYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i nordre vegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61.
Innskriften lyder:

ku lit * rasa * kuþlauh * iftiR * sun * miuk * nutan * trik * mirki * þisa * an it * sihuastr *

Gýi lét reisa [ok] Guðlaug eptir son [sinn], mjôk nýtan dreng, merki þessi. Hann hét Sigfastr.

English: "Gýi and Guðlaug had these landmarks raised in memory of their son, a very capable valiant man. He was called Sigfastr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.


Bilde fra Stockholm Läns Museum.

U 167 - Ö. RYDS K:A, Ö. RYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61.
Innskriften lyder:

× asur × lit × raisa × stain × a[t] × kuna × mak * sin × han × uas × broþiR × kuþlaukaR × fotr × risti × runaR × þasi ×

Ôzurr lét reisa stein at Gunna, mág sinn. Hann var bróðir Guðlaugar. Fótr risti rúnar þessar.

English: "Ôzurr had the stone raised in memory of Gunni, his kinsman-by-marriage. He was Guðlaug's brother. Fótr carved these runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 168 - BJÖRKEBY, Ö. RYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en stenblokk, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir.
Innskriften lyder:

[hu=lmstin ' ranfastr ' aystin * litu akua ' stain * at * fasta ' lusa * sin * -- þoru ybiR * iak]

Holmsteinn, Ragnfastr, Eysteinn létu hôggva stein at Fasta, leysa(?) sinn [ok] Þóru. Œpir hjó.

English: "Holmsteinn, Ragnfastr (and) Eysteinn had the stone cut in memory of Fasti, their and Þóra's freedman. Œpir cut."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 169 - BJÖRKEBY, Ö. RYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 103.
Innskriften lyder:

ulmstin × i ruþi × urm-... ... ...(t)in × þina × iftiR × frustin × sun sin × uk + iftiR × uku + my sina ×

Holmsteinn í Rjóði, Orm... ... [s]tein þenna eptir Freystein, son sinn, ok eptir ungu mey sína.

English: "Holmsteinn of Riuðr (and) Orm-... ... this stone in memory of Freysteinn, their son and in memory of their young maid."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 170 - BOGESUND, Ö. RYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Faste/Fastulv.
Innskriften lyder:

[: kuni * auk * as(a) * litu * raisa * st-- þina * auk * hualf * iftiR * akn- -un sin an ... ...auþr * i akru * a- -R * krafin * i * kirikiu*karþi * fastulfR * risti * runaR * kuin * raisti * stainhal þisa *]

Gunni ok Ása létu reisa st[ein] þenna ok hvalf eptir Eyn[d, s]on sinn. Hann [varð d]auðr í Eikrey(?). Ha[nn e]r grafinn í kirkjugarði. Fastulfr risti rúnar. Gunni reisti steinhall/steinhelli þenna/þessa.

English: "Gunni and Ása had this stone and the vault raised in memory of Eyndr, their son. He died in Eikrey(?). He is buried in the churchyard. Fastulfr carved the runes. Gunni raised this/these stone rock-slab(s)."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 171 - SÖDERBY, Ö. RYDS SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Faste/Fastulv. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 13.
Innskriften lyder:

kuni * lit * akua * stain * þi-a * iftiR * aunt * sun * sin * kuþan * auk * if(t)(i)- * s(i)(k) * sialfan * fasti risti runaR

Gunni lét hôggva stein þe[nn]a eptir Eynd, son sinn góðan, ok epti[r] sik sjalfan. Fasti risti rúnar.

English: "Gunni had this stone cut in memory of Eyndr, his good son, and in memory of himself. Fasti carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 172 - ISLINGE, LIDINGÖ, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 21.
Innskriften lyder:

× kori × auk × inkaltr × au- ... ...[t]iR * biern : faþur × sin * kuþ i[a]... ...

Kári(?) ok Ingjaldr o[k] ... [ep]tir Bjôrn, fôður sinn. Guð hja[lpi] ...

English: "Kári(?) and Ingjaldr and ... in memory of Bjôrn, their father. May God help ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




U 173 - VÄSBY, VÄRMDÖ SN, VÄRMDÖ SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 111.
Innskriften lyder:

[s]kali ' auk ' sibi ' uk ' lifstain ' litu ' raisa ' stai[n ' ift]iR ' anuit ' faþur ' sin ' in ' kilauk ' at ' bonta ' sin

Skalli ok Sibbi ok Lífsteinn létu reisa stein eptir Andvétt(?), fôður sinn, en Gillaug at bónda sinn.

English: "Skalli and Sibbi and Lífsteinn had the stone raised in memory of Andvéttr(?), their father; and Gillaug in memory of her husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 174 - ÖSTERÅKERS K:A, ÖSTERÅKERS SN, Åkers SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[oka * uk * suin + auk × sifstain × litu × stain ...a... iftiR × kuik bruþur sin * an u-r * bruþru faþur kauki kauþuR]

"oka" ok Sveinn ok Sigsteinn(?) létu stein ... eptir Kvik, bróður sinn. Hann v[a]r "bruþru" "faþur" "kauki" "kauþuR".

English: "... and Sveinn and Sigsteinn(?) had the stone ... in memory of Kvikr, their brother. He was ... ... ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 175 - ÖSTERÅKERS K:A, ÖSTERÅKERS SN, ÅKERS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på to fragmenter av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 432.
Innskriften lyder:

[× a]su... ... stain × iftiR × uikink × faþur sin × auk × iftiR × toku m-þur sina ×

Ás... ... stein eptir Víking, fôður sinn, ok eptir Tóku, m[ó]ður sína.

English: "Ás-... ... stone in memory of Víkingr, his father, and in memory of Tóka, his mother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 176 - BERGA, ÖSTERÅKERS SN, ÅKERS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 73.
Innskriften lyder:

[× kaiRtiarfr ' auk ' þorbiarn ' auk ' þurmuntr * raistu * stin * at * aebiarn * faþur sin]

Geirdjarfr ok Þorbjôrn ok Þormundr reistu stein at Eibjôrn, fôður sinn.

English: "Geirdjarfr and Þorbjôrn and Þormundr raised the stone in memory of Eibjôrn, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 1872/58, 5347/58, 1064/75.




U 177 - STAV, ROSLAGSKULLA SN, ÅKERS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristerene er i følge Per Stille (1999 s. 151) Fot 2 og Torgöt Fotsarve. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 3.
Innskriften lyder:

× inkiu × lit × raisa × stain × at × kerþar × f... ... sin × þaiR × tan × uaRu × suniR × kuls(u)--ns × fotr × risti × runaR ×

Ingiey lét reisa stein at Gerðar, f[ôður] ... sinn. Þeir Danr váru synir Kolsv[ei]ns. Fótr risti rúnar.

English: "Ingiey had the stone raised in memory of Gerðarr, her ... father. ... Danr, they were Kolsveinn's sons. Fótr carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 178 - STAV, ROSLAGSKULLA SN, ÅKERS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på fem fragmenter av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (22758). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 43.
Innskriften lyder:

...R ' iun...

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 179 - RIALA K:A, RIALA SN, ÅKERS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 113.
Innskriften lyder:

ioan ' uk lifstain ' litu ' raisa ' sta... ...a- ' h-... (f)aþur ' sin ybir ' rist

Jóhan ok Lífsteinn létu reisa ste[in] ... ... fôður sinn. Œpir risti.

English: "Jóhan and Lífsteinn had the stone raised ... ... their father. Œpir carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 180 - ÖSSEBY-GARNS K:A, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 66:2.
Innskriften lyder:

+ sihatr * uk + þurbiorn + uk * þurkri(m) + uk * erinmontr '× litu × reisn + stein + aftiR + broþur + sin + sikstnin + hn to i uib(u)(r)kum

Sighvatr ok Þorbjôrn ok Þorgrímr ok Erinmundr létu reisa stein eptir bróður sinn Sigstein. Hann dó í Véborgum.

English: "Sighvatr and Þorbjôrn and Þorgrímr and Erinmundr had the stone raised in memory of their brother Sigsteinn. He died in Véborg."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 181 - ÖSSEBY-GARNS K:A, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 66:1.
Innskriften lyder:

askutr ' uk ' suain ' ikifastr ' uk ' ikibiarn ' uk ' tutr ' ... ...ain ' iftiR ' est ' faþur ' sin ' in ' ubiR ' risti ' run

Ásgautr ok Sveinn, Ingifastr ok Ingibjôrn ok dœtr(?) ... [st]ein eptir Eist, fôður sinn. En Œpir risti rúnar.

English: "Ásgautr and Sveinn (and) Ingifastr and Ingibjôrn and the daughters ... the stone in memory of Eistr, their father. And Œpir carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 182 - ÖSSEBY-GARNS K:A, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 66:3.
Innskriften lyder:

[...-kuti * auk * ikifa...] ... ...u × raisa ' [...tain * iftiR ...] ...ir... [...asntr...]

...goti ok Ingifa[str] ... [lét]u reisa [s]tein eptir ... ... ...

English: "...-goti and Ingifastr ... had the stone raised in memory of ... ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 183 - ÖSSEBY ÖDEKIRKE, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. I følge Åhlen (1997) er runeristeren Öpir. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm.
Innskriften lyder:

... ...rki * eftiR * inkihualt * sun * si(n) ...-kun--...

... [me]rki eptir Ingivald, son sinn ...

English: "... landmark in memory of Ingivaldr, his son..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1972, side 275. Bilde av runeinnskriften.




U 184 - ÖSSEBY ÖDEKIRKE, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en sten som er trolig en gravhelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 267.
Innskriften lyder:

iaR ' likr ' huskarl

Hér liggr Húskarl.

English: "Here lies Húskarl."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 185 - ÖSSEBY ÖDEKIRKE, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på fire fragmenter av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Össeby-Garns k:a og i Statens historiska museum, Stockholm. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 66:4.
Innskriften lyder:

... (u)k * run-... ...har ' [li... ...r ' as... ...-r ' h(a)...]

... ok Rún... ... ... ... ... ... ...

English: "... and Run-... ... ... ... ... ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften Fornvännen årg. 1972, side 274. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 186 - GILLBERGA, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 63.
Innskriften lyder:

trani × uk × osbiarn þiR litu risa × stin × þina iftiR × iarkiR faþur sin kuþan

Trani ok Ásbjôrn þeir létu reisa stein þenna eptir Jargeir, fôður sinn góðan.

English: "Trani and Ásbjôrn, they had this stone raised in memory of Jargeirr, their good father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 187 - GILLBERGA, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Gillberga vikäng.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 188 - GILLBERGA, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 214.
Innskriften lyder:

sasi × is uk at × iarkiR

Þessi er ok at Jargeir.

English: "This is also in memory of Jargeirr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 189 - L. KARBY, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[frustin × uk × kati × i × kuliki × þiR × litu × risa × stin × þana × uk × birsa × iftiR × kuikbiarn × faþur sin]

Freysteinn ok Káti í Kœlingi þeir létu reisa stein þenna, ok Bersa/Birsa, eptir Kvígbjôrn, fôður sinn.

English: "Freysteinn and Káti of Kœlingi and Bersa/Birsa, they had this stone raised in memory of Kvígbjôrn, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 190 - KUMLA, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 509. Plasseringen er i skolegården på Stångberga skole. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 109.
Innskriften lyder:

× fastbiurn × lit rita × stain × iftiR mintil × faþurR sin

Fastbjôrn lét rétta stein eptir Myndil, fôður sinn.

English: "Fastbjôrn had the stone erected in memory of Myndill, his father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 191 - MORSTA, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[× krukr × auk × tia... ... ...þurR sin k(u)...]

Krókr ok Dja[rfr] ... [fô]ður sinn gó[ðan].

English: "Krókr and Djarfr ... their good father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 192 - SJÖBERG, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 31.
Innskriften lyder:

... uk × þurkrimr × -...

... ok Þorgrímr ...

English: "... and Þorgrímr ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 193 - SVISTA, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 46.
Innskriften lyder:

kuno auk inkialtr iluhi þoh litu ritu rita stin abtiR sihfasta buanta ku-u

Gunna ok Ingjaldr, Illugi, þau létu réttu rétta stein eptir Sigfasta, bónda Gunnu.

English: "Gunna and Ingjaldr (and) Illugi, they had the stone erected in memory of Sigfasti, Gunna's husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 194 - VÄSBY, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristerene er Åsmund og Frögärd. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 33.
Innskriften lyder:

al|i| |l|it raisa stain þino| |oftiR sik sialfan ' hon tuk| |knuts kialt a| |anklanti ' kuþ hialbi hons ant

Áli/Alli lét reisa stein þenna eptir sik sjalfan. Hann tók Knúts gjald á Englandi. Guð hjalpi hans ônd.

English: "Áli/Alli had this stone raised in memory of himself. He took Knútr's payment in England. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 195 - ÅBY, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren kan være Öpir. Plasseringen er ved Stångberga skola. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 110.
Innskriften lyder:

...- lit * raisa ' stain ' aftR ' ketilmunt ' uk ' aftR ' olaf ' sun -...

... lét reisa stein eptir Ketilmund ok eptir Ólaf, son(?) ...

English: "... had the stone raised in memory of Ketilmundr and in memory of Ólafr(?), son ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 196 - VADA K:A, VADA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 13.
Innskriften lyder:

[...unaR × sihmaraR]

...unar Sigmarar.

English: "... Sigmarr's"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 197 - VADA K:A, VADA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Stenen som er et lite fragment av en en større sten har kun noen ornamenter, og er datert til vikingtid.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 198 - VADA K:A, VADA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriftene er ristet på tre fragmenter av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. I følge en stenmaterialundersøkelse i 1976 hører fragmentene neppe sammen. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (22799). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 14.
Innskriften lyder:

hulmf...

Holmf...

... ...(k) ' siriþ... ...

... [o]k Sigríð[r] ...

... * fi-... ... ----R ...n * sin *

... ... ... [epti]r(?) [so]n(?) sinn(?)

English: "Holmf-... ... and Sigríðr ... ... ... ... in memory of their(?) son(?)."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 199
Hører sammen med U 235.




U 200 - STORA BENHAMRA, VADA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granittgneis, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2.
Innskriften lyder:

× finuiþr × risti stin þina × iftiR × bruþur sin × þurþr × þialfa × sun × kuþ halbi × at × hns × auk × kus × muþiR × hn × k×rþi bru × at bruþur sin auk osa muþiR þiRa

Finnviðr reisti stein þenna eptir bróður sinn, Þórðr, Þjalfa son. Guð hjalpi ônd hans ok Guðs móðir. Hann gerði brú at bróður sinn, ok Ása, móðir þeira.

English: "Finnviðr raised this stone in memory of his brother Þórðr, Þjalfi's son. May God and God's mother help his spirit. He made the bridge in memory of his brother and (so did) Ása, their mother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.


¨

U 201 - ANGARNS K:A, ANGARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 276. Plasseringen er i sakristiets nordøstre hjørne. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 24.
Innskriften lyder:

* þiagn * uk * kutirfR * uk * sunatr * uk * þurulf * þiR * litu * risa * stin * þina * iftiR * tuka * faþur * sin * on * furs * uti| |i * krikum * kuþ * ialbi ot ans * ot * uk * salu

Þegn ok Gautdjarfr(?) ok Sunnhvatr(?) ok Þórulfr þeir létu reisa stein þenna eptir Tóka, fôður sinn. Hann fórst úti í Grikkjum. Guð hjalpi ônd hans, ônd ok sálu.

English: "Þegn and Gautdjarfr(?) and Sunnhvatr(?) and Þórulfr, they had this stone raised in memory of Tóki, their father. He perished abroad in Greece. May God help his spirit, spirit and soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 202 - ANGARNS K:A, ANGARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23:3.
Innskriften lyder:

× orikia × auk × ikul × litu × raisa × stain × ... ...biurn × faþur sin ×

Órœkja ok Ígull létu reisa stein ... ...bjôrn, fôður sinn.

English: "Órœkja and Ígull had the stone raised ... ...-bjôrn, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 203 - ANGARNS K:A, ANGARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund og Frögärd. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23:1.
Innskriften lyder:

ali lit -... ...-(i)n þino ' aftiR ' ulf sun sin ' faþur ' fraikirþaR ' i uisbi ' rit is ristit

Áli/Alli lét [reisa st]ein þenna eptir Ulf, son sinn, fôður Freygerðar í Vestbý. Rétt er ristit.

English: "Áli/Alli had this stone raised in memory of Ulfr, his son, Freygerðr in Vestbyr's father. (This) is carved rightly."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 204 - ANGARNS K:A, ANGARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23:2.
Innskriften lyder:

biurn × auk × uikuntr × litu raisa × stin × eftiR × suin × fostrsun × sin

Bjôrn ok Végunnr létu reisa stein eptir Svein, fóstrson sinn.

English: "Bjôrn and Végunnr had the stone raised in memory of Sveinn, their foster-son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 205 - ANGARNS K:A, ANGARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...ilfR * iak ...]

...elfr hjó ...

English: "...-elfr cut ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 206 - ANGARNS K:A, ANGARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... ...itu * staia hkun f...]

... [l]étu stein hôggva ...

English: "... had the stone cut ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 207 - RÅCKSTA, ANGARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen utgjør et momument sammen med U 208. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 49:2.
Innskriften lyder:

ulfr ' auk ' þurmontr ' auk ' kamal ' lata ' reis(a) þisa ' stina ' þar + eftR ' faþur ' sin '

Ulfr ok Þormundr ok Gamall láta reisa þessa steina þar eptir fôður sinn.

English: "Ulfr and Þormundr and Gamall have raised these stones here in memory of their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 208 - RÅCKSTA, ANGARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen utgjør et momument sammen med U 207. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 49:1.
Innskriften lyder:

ristu ' merk(i) at ' man ' metan ' sunir ' alkoþir ' at ÷ sin ' faþur sterkar usiti ' rsti stina

Ristu merki at mann mætan, synir algóðir at sinn fôður Styrkár. Véseti risti steina.

English: "In memory of their father Styrkárr, excellent sons carved the landmark in memory of a venerable man. Véseti carved the stones."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 209 - VEDA, ANGARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Innskriften er på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 83.
Innskriften lyder:

þurtsain × kiarþi| |if×tiR irinmunt × sun sin auk| |kaubti þinsa bu × auk × aflaþi × austr i karþum

Þorsteinn gerði eptir Erinmund, son sinn, ok keypti þenna bý ok aflaði austr í Gôrðum.

English: "Þorsteinn made (the stone) in memory of Erinmundr, his son, and bought this estate and earned (wealth) in the east in Garðir."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Svenska runstenar om färder österut. Ett bidrag till vikingatidens historia, Oscar Montelius, Fornvännen 1914.




U 210 - ÅSTA, ANGARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 73.
Innskriften lyder:

finuiþr ' auk ' hulmkaiR ' litu ' kera ' merki ÷ at ÷ hulmkut ' faþur ÷ sin ÷ iþinui ' at ' bonta sin ' ybiR ' iak

Finnviðr ok Holmgeirr létu gera merki at Holmgaut, fôður sinn, Heðinvé at bónda sinn. Œpir hjó.

English: "Finnviðr and Holmgeirr had the landmark made in memory of Holmgautr, their father; Heðinvé in memory of her husbandman. Œpir cut."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 211 - ÖRSTA, ANGARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 118.
Innskriften lyder:

iufriþ * let * stain * hkua * eftR * sbie... ...ta * sin *

Jófríðr lét stein hôggva eptir Spja[lla](?), [bón]da sinn.

English: "Jófríðr had the stone cut in memory of Spjalli(?), her husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1974, side 212. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 212 - VALLENTUNA K:A, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 15.
Innskriften lyder:

× iarlibaki × lit × raisa × stan + þina × a... ... ...kuan + han × ati ain × tabu × alan × -... ... ont hans +
× iarlabaki × lit raisa × stain × þin- at sik kuikuan × auk × þinkstaþ × þina × karþi + auk × ain ati + alt hu-(t)ari × þita +


Jarlabanki lét reisa stein þenna a[t sik kvi]kvan. Hann átti einn Tábý allan. [Guð hjalpi] ônd hans. Jarlabanki lét reisa stein þenn[a] at sik kvikvan, ok þingstað þenna gerði, ok einn átti alt hu[n]dari þetta.

English: "Jarlabanki had this stone raised in memory of himself while alive. He alone owned all of Tábyr. May God help his spirit. Jarlabanki had this stone raised in memory of himself while alive, and made this Assembly-place, and alone owned all of this Hundred."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 213 - VALLENTUNA K:A, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (22867).
Innskriften lyder:

...k × s... [...(n)... ...u...]

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 214 - VALLENTUNA K:A, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til ca 1100. Runeristeren kan være Drosboe. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 411. U 215 utgjør begynnelsen på denne innskriften.
Innskriften lyder:

... uk × inkiber × eftiR × buanta × sin ' han ' troknaþi ÷ a ' holms ' hafi ' skreþ ' knar ' hans ' i ' kaf þriR ' eniR ' kamo ' af

... ok Ingibjôrg eptir bónda sinn. Hann druknaði á Holms hafi, skreið knôrr hans í kaf, þrír einir kvámu af.

English: "... and Ingibjôrg in memory of her husbandman. He drowned in Holmr's sea - his cargo-ship drifted to the sea-bottom - only three came out (alive)."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Fornvännen 1942.




U 215 - VALLENTUNA K:A, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til ca 1100. Runeristeren kan være Drosboe. Denne innskriften er begynnelsen på innskriften som fortsetter på U 214. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (29956)
Innskriften lyder:

[þaniltr * uk * olfil](r) * [li](t)(u) s[t]ain × e(f)[tiR faþor * uk broþor sin *]

Ragnhildr(?) ok Ulfhildr létu stein eptir fôður ok bróður sinn.

English: "Ragnhildr(?) and Ulfhildr had the stone (raised) in memory of their father and brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 216 - VALLENTUNA K:A, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Drosboe. Statens historiska museum, Stockholm (8355) eier stenen, men den er deponeret på apoteket i Vallentuna.
Innskriften lyder:

iuan ÷ lit ÷ raisa ' staina + ef... ' ay(s)-(a)in + faþur ' sin ÷ drosboi ÷ risti

Jóhan lét reisa steina ep[tir] Eystein, fôður sinn. Drósbúi risti.

English: "Jóhan had the stones raised in memory of Eysteinn, his father. Drósbúi carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 217 - VALLENTUNA K:A, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til ca 1100. Runeristeren er Drosboe. Stenen tilhører Jarlabanke-slekten.
Innskriften lyder:

[ikifastr lit bro kiarua iftR * s...]

Ingifastr lét brú gera eptir ...

English: "Ingifastr had the bridge made in memory of ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 218 - VALLENTUNA K:A, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Stenfragmentet har kun noen ornamenter bevaret. Plasseringen er i sakristiets dør.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 219 - VALLENTUNA K:A, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en byggesten av sandsten, og er datert til sist på 1100-tallet. Plasseringen er i tårnets hjørne. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 16.
Innskriften lyder:

an(d)ur ÷ (t)elht(i) þinna fakra sten : host '

Andórr telgði þenna fagra stein ...

English: "Andorr/Arnþórr shaped this fair stone ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 220 - VALLENTUNA K:A, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en byggesten av sandsten, og er datert til sist på 1100-tallet. Plasseringen er i muren.
Innskriften lyder:

[dafiþ] (t)ælhdi

Dávið telgði.

English: "Dávið shaped."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 221 - VALLENTUNA K:A, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 14.
Innskriften lyder:

...ifkn * f-... ...ftiR * sikf... ...

... ... [e]ptir Sigf[ast](?) ...

English: "... ... in memory of Sigfastr(?)..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Folder fra www.runriket.se. Fornvännen 1942.




U 222 - VALLENTUNA K:A, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... sten : þansa : u(k) : iþun...]

... stein þenna ok ...

English: "... this stone and ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 223 - VALLENTUNA K:A, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... ...ftR * s...]

... [e]ptir ...

English: "... in memory of ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 224 - KLOCKARSTUGAN, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[sikiR * in * aR * sa * slikum * mirki * uR * bru... * kaþi * at * sin * faþu... uaþ * an * s...]

Siggeirr(?) "in" "aR" "sa" "slikum" merki "uR" brú gerði at sinn fôðu[r] "uaþ" "an" ...

English: "Siggeirr(?) ... landmark ...made the bridge in memory of his father ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 225 - BÄLLSTA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen utgjør et monument sammen med U 226. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 225:2.
Innskriften lyder:

... uk * arkil * uk * kui * þiR * kariþu * iar * þikstaþ ... ...unu * iki mirki * maiRi * uirþa * þan * ulfs * suniR * iftiR * kir... ...iR * suinaR * at * sin * faþur

[Ulfkell](?) ok Arnkell ok Gýi þeir gerðu hér þingstað ... [M]unu eigi merki meiri verða, en Ulfs synir eptir ger[ðu], [snjall]ir sveinar, at sinn fôður.

English: "Ulfkell(?) and Arnkell and Gýi, they made the Assembly-place here ... No landmark will be more (great), than (the one) the sons of Ulfr made in (his) memory; able lads in memory of their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 226 - BÄLLSTA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen utgjør et monument sammen med U 225. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 225:1.
Innskriften lyder:

ristu * stina * uk * staf * uan * uk * in * mikla * at * iartiknum uk kuriþi * kas at * uiri * þu mon i krati * kiatit lata kunar ik stin

Reistu steina ok staf unnu(?) ok inn mikla at jarteiknum. Ok Gyríði gazt at veri. Því mun í gráti getit láta. Gunnarr hjó stein.

English: "(They) raised stones and produced the staff(?) and the great signs (of acclaim); Gyríðr also cherished her husband: he will therefore be commemorated in weeping. Gunnarr cut the stone."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 227 - GRANA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 138.
Innskriften lyder:

× u(l)[k]il × lit × raisa × istain × iftiR × fraistain × bruþur isin × a[uk × k]u[ntru] × ifti sun sin ×

Ulfkell lét reisa stein eptir Freystein, bróður sinn, ok "kuntru" eptir son sinn.

English: "Ulfkell had the stone raised in memory of Freysteinn, his brother; and "kuntru" in memory of his son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 228 - GRANA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[iiuk * si... ...aii... tit]

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 229 - GÄLLSTA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 106.
Innskriften lyder:

halfntan ÷ auk ' tubi ÷ litu ' risa ' stin ' at ' huta ' faþur ' sin ' sun * þorbiarn ÷ ybir ÷ risti * ruan

Halfdan ok Tobbi/Tubbi létu reisa stein at Odda, fôður sinn, son Þorbjarnar. Œpir risti rúnar.

English: "Halfdan and Tobbi/Tubbi had the stone raised in memory of Oddi, their father, Þorbjôrn's son. Œpir carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum. HREF="stockholmslansmuseum.se/Runriket_enhandledning.pdf" TARGET="se_runer">Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se.




U 230 - GÄLLSTA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Stenen som er av lysegrå granitt er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Mulig parsten til U 229. Runeristeren kan være Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 101.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 231 - GÄLLSTA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 108.
Innskriften lyder:

iþinui ' uk ' austain ' uk ' ulfr ' uk * ol(a)[fr * litu * raisa * s]tain * iftiR hal(f)tan faþur sin

Heðinvé ok Eysteinn ok Ulfr ok Ólafr létu reisa stein eptir Halfdan, fôður sinn.

English: "Heðinvé and Eysteinn and Ulfr and Ólafr had the stone raised in memory of Halfdan, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 232 - GÄLLSTA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 107.
Innskriften lyder:

tosti ÷ uk ' sihus ' uk ' sihmar ' litu ' raisa ' sta-- * iftiR ÷ tuba ÷ faþur * sin

Tosti ok Sigfúss ok Sigmarr létu reisa ste[in] eptir Tobba/Tubba, fôður sinn.

English: "Tosti and Sigfúss and Sigmarr had the stone raised in memory of Tobbi/Tubbi, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se.




U 233 - KUSTA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 292.
Innskriften lyder:

ilafr ' uk ' osmuntr ' uk ' istain ' litu ' risa stain ' iftiR ÷ olaf ' faþur ÷ sin ÷ in ' k[uþluk ' at ' t]an ' sun si[n]

Eilafr ok Ásmundr ok Eysteinn létu reisa stein eptir Ólaf, fôður sinn, en Guðlaug at Dan, son sinn.

English: "Eilafr and Ásmundr and Eysteinn had the stone raised in memory of Ólafr, their father; and Guðlaug in memory of Dan, her son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 234 - KUSTA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Stenen kan være, i følge Westlund (1980) være samme sten som er omtalt som U 235/199.
Innskriften lyder:

[ariki * auk * suiR * auk * luna * situ * stain * þina * iftiR * kunmut × fuþoR * sin]

Eiríkr(?) ok "suir" ok Tunna/Tonna(?) settu stein þenna eptir Gunnmund, fôður sinn.

English: "Eiríkr and "suir" and "Tunna/Tonna(?) placed this stone in memory of Gunnmundr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 235 (U 199) - KUSTA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. lasseringen er i Vada k:a. Stenen er den samme som før også ble omtalt som U 199. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11.
Innskriften lyder:

+ ulef[R auk þ](u)riR × auk × (t)ufa × [rstu stin þi](n)a iftiR × kuþmut × ku[þan bota]

Óleifr ok Þórir ok Tófa reistu stein þenna eptir Guðmund, góðan bónda.

English: "Óleifr and Þórir and Tófa raised this stone in memory of Guðmundr, the good husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Westlund, Börje, 1980: Namntolkning i runinskrifter, I: Namn och bygd 68, s. 128-140. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 236 - LINDÖ, GULLBRON, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 97.
Innskriften lyder:

' ulfs arfar ' i linteu ' lata ' raisa ' þisa ' staina ' eftR ' faþur ' sin ' uk ' broþur ' uk ' bru ' karþu × uiseti hiuk

Ulfs arfar í Lindey láta reisa þessa steina eptir fôður sinn ok bróður ok brú gerðu. Véseti hjó.

English: "Ulfr's heirs í Lindey have raised these stones and made the bridge in memory of their father and brother. Véseti cut."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 237 - LINDÖ, GULLBRON, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 95.
Innskriften lyder:

[karþar * auk * fuluhi * ... s...]ref ' [auk * sibi * auk * sihuat]r ' þe[i](r) [bereþr * lata * reisa * þina '' stein * at *] (f)aþur ' sn ' uf * auk ' suein ' [b]roþu[r '] sin ' k(o)[þ ialb]... ... þi(u)...

Gerðarr ok Fullugi [ok] S[ig]reifr(?) ok Sibbi ok Sighvatr, þeir brœðr láta reisa þenna stein at fôður sinn Ulf ok Svein, bróður sinn. Guð hjalp[i] ... ...

English: "Gerðarr and Fullugi and Sigreifr(?) and Sibbi and Sighvatr, these brothers have raised this stone in memory of their father Ulfr and (in memory of) Sveinn their brother. May God help ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde av innskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 238 - LINDÖ, GULLBRON, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Plasseringen er i skogsparken ved Lindö gård (Privat mark). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 190.
Innskriften lyder:

' astriþ ' lit reisa ' þina ' stein ' eftiR sun sin ' suein : auk × ulf × bonta ' sin '

Ástríðr lét reisa þenna stein eptir son sinn Svein ok Ulf, bónda sinn.

English: "Ástríðr had this stone raised in memory of her son Sveinn and Ulfr her husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se.




U 239 - LINDÖ, AVUNDA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 94
Innskriften lyder:

i(k)a lit hkua * staina * ... ...a -o--a ... ----kru-...

Inga lét hôggva steina ... ... [b]ó[nd]a ... ...

English: "Inga had the stones cut ... ... husbandman ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde av innskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 240 - LINGSBERG, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Stenen utgjør et monument sammen med U 241. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 257.
Innskriften lyder:

tan auk hus(k)arl + auk suain + auk hulmfriþr × þaun (m)(i)(þ)kin litu rita stin þino × aftiR halftan + fa(þ)ur þaiRa tans ' auk hum(f)riþr at buanta sin

Dan ok Húskarl ok Sveinn ok Holmfríðr, þau mœðgin létu rétta stein þenna eptir Halfdan, fôður þeira Dans, ok Holmfríðr at bónda sinn.

English: "Dan and Húskarl and Sveinn and Holmfríðr, the mother and (her) sons, had this stone erected in memory of Halfdan, the father of Dan and his brothers; and Holmfríðr in memory of her husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Historiska runinskrifter, Otto von Friesen. III. Lingsbergsstenarna i Vallentuna socken, Uppland,Fornvännen 1911.




U 241 - LINGSBERG, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Stenen utgjør et monument sammen med U 240. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 258.
Innskriften lyder:

n tan auk huskarl ' auk sua(i)n ' l(i)tu rita stin aftiR ' ulfrik ' faþurfaþur sino ' hon hafþi o| |onklanti tuh kialt| |takit + kuþ hialbi þiRa kiþka salu| |uk| |kuþs muþ(i)

En Dan ok Húskarl ok Sveinn létu rétta stein eptir Ulfrík, fôðurfôður sinn. Hann hafði á Englandi tvau gjald tekit. Guð hjalpi þeira feðga sálu ok Guðs móðir.

English: "And Dan and Húskarl and Sveinn had the stone erected in memory of Ulfríkr, their father's father. He had taken two payments in England. May God and God's mother help the souls of the father and son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Historiska runinskrifter, Otto von Friesen. III. Lingsbergsstenarna i Vallentuna socken, Uppland,Fornvännen 1911.




U 242 - LINGSBERG, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 258.
Innskriften lyder:

- × auk × st[u]... ... ...- × (r)(a)(i)(s)(a) × ...

... ok ... ... ... reisa ...

English: "... and ... ... ... raise ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 243 - MOLNBY, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte.
Innskriften lyder:

[holmlauk * uk * holmfrþ * lata * reisa * steina * eftR * fasta * uk * shfast * sunu * sina * þiR * to i hoitauaþum]

Holmlaugr ok Holmfríðr láta reisa steina eptir Fasta ok Sigfast, sonu sína. Þeir dóu í hvítaváðum.

English: "Holmlaugr and Holmfríðr have raised the stones in memory of Fasti and Sigfastr, their sons. They died in (their) christening robes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 244 - MÄLLÖSA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en stenblokk av gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 251. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 152.
Innskriften lyder:

fasti ' lit * hkua * stain * iftR * fastulf * sun ÷ sin

Fasti lét hôggva stein eptir Fastulf, son sinn.

English: "Fasti had the stone cut in memory of Fastulfr, his son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 245 - MÄLLÖSA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte.
Innskriften lyder:

[* rauþr * auk * biarn * litu * raisa * stein * eftR * mak sin * sikat * koþ hialbi ont hns *]

Rauðr ok Bjôrn létu reisa stein eptir mág sinn Sighvat. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Rauðr and Bjôrn had the stone raised in memory of their kinsman-by-marriage Sighvatr. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 246 - MÄLLÖSA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 162.
Innskriften lyder:

-ia * -n * eftiR * h(l)...

... ... eptir ...

English: "... ... in memory of ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 247 - LILLA MÄLLÖSA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av glimmergneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Sven. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 150.
Innskriften lyder:

kasla[uk *] lt [hkua *] s[tai](n) [*] i[f]tiR * ketil * broþu(r) [s](i)n [su]ain (r)[sti]

Fastlaug(?) lét hôggva stein eptir Ketil, bróður sinn. Sveinn risti.

English: "Fastlaug(?) had the stone cut in memory of Ketill, her brother. Sveinn carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 248 - NÄLE, NORRGÅRDEN, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskripsjonen som er rent ornamental er datert til vikingtid, og er ristet på en berghelle. Inskripsjonen er på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 145.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 249 - NÄLE, SÖDERGÅRDEN, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 141.
Innskriften lyder:

kunuiþr * lit * stain * hkua * auk * kase * eftiR * suartaþa faþur * sin ma(n) k--na

Gunnviðr lét stein hôggva ok Kasi/Gási eptir Svarthôfða, fôður sinn, mann g[óð]an(?).

English: "Gunnviðr had the stone cut, and Kasi/Gási (too) in memory of Svarthôfði, their father, a good(?) man."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 250 - RICKEBY, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en fragment av en runesten av rød gävle-mälarsandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Vallentuna bibliotek.
Innskriften lyder:

...[(n)]lr...

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 1428/62




U 251 - SURSTA, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er den samme som har gjort U 244. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 121.
Innskriften lyder:

fasti * lit * hkua * runar * þisar * iftR fastulf * sun sin

Fasti lét hôggva rúnar þessar eptir Fastulf, son sinn.

English: "Fasti had these runes cut in memory of Fastulfr, his son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 252 - FRESTA K:A, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren kan være Öpir. Plasseringen er i søndre vegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:6.
Innskriften lyder:

bryniulfr ' uk ' hulfr ' uk ' hu-... ... ...-ain ' aftiR ' kuþlah ' moþur ' sin

Brynjulfr ok Ulfr ok ... ... [st]ein eptir Guðlaug, móður sína.

English: "Brynjulfr and Ulfr and ... ... the stone in memory of Guðlaug, their mother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 253 - FRESTA K:A, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på to fragmenter av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i søndre vegg og til høyre for kirkrporten. U 264 er et fragmentet som ble gjenfunnet i 1944, hører sammen med denne stenen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:7.
Innskriften lyder:

* kuþrlaug * lit * hk-...- * stain * iftiR * su...-u * b(u)nta * sin
...--- * auk * fasti * þaiR * ...


Guðlaug lét hôgg[va] stein eptir ... bónda sinn. ... ok Fasti, þeir ...

English: "Guðlaug had the stone cut in memory of ... her husbandman. ... and Fasti, they ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1959, side 254. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 5316/85. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 254 - FRESTA K:A, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i søndre vegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:8.
Innskriften lyder:

...- ' rita ' s...

... rétta s[tein]

English: "... the stone erected"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 255 - FRESTA K:A, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Plasseringen er utenfor østre vegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:9.
Innskriften lyder:

× iluki × lit × rais(a) × ---(n)(a) × ----R × biarn × broþur × sin × auk × giluk × at × sun sin ×

Illugi lét reisa [stei]na [epti]r Bjôrn, bróður sinn, ok Gillaug at son sinn.

English: "Illugi had the stones raised in memory of Bjôrn, his brother; and Gillaug in memory of her son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 256 - FRESTA K:A, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Plasseringen er i utenfor østre vegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:10.
Innskriften lyder:

× inkialtr × auk × heminkr × litu × raisa × staina × eftir * ulf × faþur × sin ×

Ingjaldr ok Hemingr létu reisa steina eptir Ulf, fôður sinn.

English: "Ingjaldr and Hemingr had the stones raised in memory of Ulfr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 257 - FRESTA K:A, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot og Torgöt Fotsarve. Plasseringen er i våpenhusets nordre vegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2.
Innskriften lyder:

...r * risti runaR þisaR

... risti rúnar þessar.

English: "... carved these runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 258 - FRESTA K:A, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved tårnet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:1.
Innskriften lyder:

kunar × uk × sasur × þiR × litu × risa × stin × þina × iftiR × kiRbi(a)rn × faþur × sin × sun × ui(t)kars × i × (s)u--unisi × on × trabu × nurminr × o kniri × asbiarnaR

Gunnarr ok Sassurr þeir létu reisa stein þenna eptir Geirbjôrn, fôður sinn, son Vittkarls í Sv[ôl]unesi(?). Hann drápu norrmenn á knerri Ásbjarnar.

English: "Gunnarr and Sassurr, they had this stone raised in memory of Geirbjôrn, their father, Vittkarl of Svalunes's son. Norwegians killed him on Ásbjôrn's cargo-ship."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 259 - FRESTA K:A, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved tårnet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:4.
Innskriften lyder:

kari × m(u)[n]ulfs × arfi × [lit] ... [a]t × frusta × sun sin

Kári, Munulfs arfi, lét ... at Frosta, son sinn.

English: "Kári, Munulfr's heir, had ... in memory of Frosti, his son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 260 - FRESTA K:A, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Plasseringen er ved tårnet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:5.
Innskriften lyder:

× kismuntr × auk × uikinkr × litu ... ...(t)a... ...iR sikuast × faþur × sin ×

Gísmundr ok Víkingr létu ... [s]te[in ept]ir Sigfast, fôður sinn.

English: "Gísmundr and Víkingr had ... the stone in memory of Sigfastr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Smärre meddelanden nyfunnen runsten i Fresta, K. Fls., Fornvännen 1935 side 111.




U 261 - FRESTA K:A, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

iarlaba... lit × raisa × s[taina × þasa × a]t sik × kuikuan ×
auk × bru × þisa × karþi × fur ont [×] s[in]a × auk × ain ati alan tabu


Jarlaba[nki] lét reisa steina þessa at sik kvikvan, ok brú þessa gerði fyrir ônd sína, ok einn átti allan Tábý.

English: "Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive and made this bridge for his spirit, and (he) alone owned all of Tábyr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1959, side 252. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 262 - FRESTA K:A, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Plasseringen er i nordre kirkevegg.
Innskriften lyder:

[...l * lit * r... ... broþur × sin ' en ybiR * risti ru]

... lét r[eisa] ... bróður sinn. En Œpir risti rúnar.

English: "... had raised ... his brother. And Œpir carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 263 - FRESTA K:A, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... litu * raisa * stain at frustain sun sin * ka...]

... létu reisa stein at Freystein, son sinn ...

English: "... had the stone raised in memory of Freysteinn, their son ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 265 - EKEBY, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 55.
Innskriften lyder:

erinui * lit * rista * heli * eftR * ailaif sun sin * koþan

Erinvé lét rista helli eptir Eileif, son sinn góðan.

English: "Erinvé had the rock-slab carved in memory of Eileifr, her good son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 266 - EKEBY, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 44.
Innskriften lyder:

sihstain * auk * uistain * litu * raisa * stain -i-a * e[f]tiR * [inku]ari faþur s[in]

Sigsteinn ok Vésteinn létu reisa stein [þ]e[nn]a eptir Ingvar(?), fôður sinn.

English: "Sigsteinn and Vésteinn had this stone raised in memory of Ingvarr(?), their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 5262/86. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 267 - Harby, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen utgjør et monument sammen med U 268. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 79:1.
Innskriften lyder:

× kiluk × lit × rais[a × stina × a]uk × bro × kiara × eftiR biarn × sun × sin ×

Gillaug lét reisa steina ok brú gera eptir Bjôrn, son sinn.

English: "Gillaug had the stones raised and the bridge made in memory of Bjôrn, her son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 268 - HARBY, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen utgjør et monument sammen med U 267. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 79:2.
Innskriften lyder:

fotr × risti ×

Fótr risti.

English: "Fótr carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 269 - HARBY, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 10.
Innskriften lyder:

× iluki + lit × raisa × stina × auk × hauk × (k)[iara ef](t)iR × biarn × broþur × sin ×

Illugi lét reisa steina ok haug gera eptir Bjôrn, bróður sinn.

English: "Illugi had the stones raised and the mound made in memory of Bjôrn, his brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 270 - SMEDBY, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[ikiþur- isina... ...-- * stiu nuk * at * kiatilu... faþur * sin krikfarn * k...]

Ingiþór[a] ... ... "stiu" ok at Ketil..., fôður sinn, Grikkfara(?) ...

English: "Ingiþóra ... ... and in memory of Ketill... her father, (a) traveller to Greece(?) ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 271 - SMEDBY, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i en kjeller. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 101. I følge S. Owe (1996 s. 121) er fragmentet muligvis en del av U 270.
Innskriften lyder:

...yo...

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Owe, Jan, 1996: Svenskt runnamnsregister.




U 272 - HAMMARBY K:A, HAMMARBY SN, Vallentuna HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i nordre sakristiemur. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 60.
Innskriften lyder:

× iafurfost × l... ...- × istain × auk × bru × (k)(i)(a)(r)(u)(a) × ----(R) ...na × sun sin × kuþ ihialbin × sialu × ans ×

Jôfurfast l[ét reisa] stein ok brú gera [epti]r ... son sinn. Guð hjalpi sálu hans.

English: "Jôfurfast had the stone raised and the bridge made in memory of ... his son. May God help his soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 273 - HAMMARBY K:A, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot og Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 59.
Innskriften lyder:

iluhi × lit × s(t)(a)in × rita -- ...- × faþur sin × asur × auk × fuluhi × at × bruþur sin ×

Illugi lét stein rétta [at Djarf], fôður sinn, Ôzurr ok Fullugi at bróður sinn.

English: "Illugi had the stone erected in memory of Djarfr, his father; Ôzurr and Fullugi in memory of their brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 274 - KLOCKARGÅRDEN (BRUNNBY), HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... lit + raisa + stain + þina + eftiR + inkialt + sun + sin +]

... lét reisa stein þenna eptir Ingjald, son sinn.

English: "... had this stone raised in memory of Ingjaldr, his son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 275 - BRUNNBY, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 128.
Innskriften lyder:

þuri ÷ auk frystain ' litu raisa stain iftiR ' þurstain broþur sin

Þórir ok Freysteinn létu reisa stein eptir Þorstein, bróður sinn.

English: "Þórir and Freysteinn had the stone raised in memory of Þorsteinn, their brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 276 - HAMMARBY, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 201. Plasseringen er i Löwenströmska lasarettet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 55.
Innskriften lyder:

tihrfR * uk ontsuar * uk fuluki * þiR * litu * risa * stin iftiR * kiRbiarn * faþur * sin * kuþ * ialbi * ons * ot * uk * sal * uk * kus * muþiR

Djarfr ok Andsvarr ok Fullugi þeir létu reisa stein eptir Geirbjôrn, fôður sinn. Guð hjalpi hans ônd ok sál ok Guðs móðir.

English: "Djarfr and Andsvarr and Fullugi, they had the stone raised in memory of Geirbjôrn, their father. May God and God's mother help his spirit and soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 277 - HAMMARBY, PICKHUS (HAMMARBY APOTEK), HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 44.
Innskriften lyder:

ketilkir * l[it] * stain * hkua * iftiR * asur * bota sin * auk * ulfR * lit * hkua * iftR * biarn

Ketilgerðr l[ét] stein hôggva eptir Ôzur, bónda sinn, ok Ulfr lét hôggva eptir Bjôrn.

English: "Ketilgerðr had the stone cut in memory of Ôzurr, her husbandman; and Ulfr had (it) cut in memory of Bjôrn. "

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 278 - NIBBLE, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 93.
Innskriften lyder:

aus(t)... ... ...(n) * faþ...

Eyst[einn](?) ... ... fôð[ur](?)

English: "Eysteinn(?) ... ... father(?)"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 279 - SKÄLBY, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 123.
Innskriften lyder:

biarn + uk ' ihulfastr uk × ion + litu kiara ' (b)ro ' at ' þorsti(n) ' broþur sin ybiR ' risti runa

Bjôrn ok Ígulfastr ok Jón létu gera brú at Þorstein, bróður sinn. Œpir risti rúnar.

English: "Bjôrn and Ígulfastr and Jón had the bridge made in memory of Þorsteinn, their brother. Œpir carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 280 - SMEDBY, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en stenblokk, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11.
Innskriften lyder:

uibiarn lit * hkua stain * iftiR * kuna totur * kunu sina

Vébjôrn lét hôggva stein eptir Gunna dóttur, konu sína.

English: "Vébjôrn had the stone cut in memory of Gunni's daughter, his wife."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 281 - SMEDBY, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot og Torgöt Fotsarve. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 10.
Innskriften lyder:

× [ui](b)iarn × auk × huskarl × litu [r]...[a ×] (s)tain × iftiR × siba × faþu(r) × (s)[i]n ×

Vébjôrn ok Húskarl létu r[eis]a stein eptir Sibba, fôður sinn.

English: "Vébjôrn and Húskarði had the stone raised in memory of Sibbi, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 282 - TORSÅKER, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... lit raisa s... ...]

... lét reisa s[tein] ...

English: "... had the stone raised ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 283 - TORSÅKER (TJURSÅKER), HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot.
Innskriften lyder:

[× sibi × auk × irmuntr × auk × þoriR × litu × raisa × stain × iftiR × s(u)... ... ...-- (h)(a)n * to × austr × sun × kismuntaR]

Sibbi ok Ernmundr ok Þórir létu reisa stein eptir ... ... ... Hann dó austr, sonr Gísmundar.

English: "Sibbi and Ernmundr and Þórir had the stone raised in memory of ... ... ... He, Gísmundr's son, died in the east."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 284 - TORSÅKER, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Sven. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 67.
Innskriften lyder:

suain * risti * runar * þisar * ik=til * lit * hkua * auk * mani * þaiR * litu * hkua iftR * kuna * faþur * sin

Sveinn risti rúnar þessar. Ketill(?) lét hôggva ok Manni/Máni. Þeir létu hôggva eptir Gunna, fôður sinn.

English: "Sveinn carved these runes. Ketill had (the stone) cut and Manni/Máni, they had (it) cut in memory of Gunni, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften Fornvännen 1942.




U 285 - TRYNINGE, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Plasseringen er i Torsåkers park. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 64.
Innskriften lyder:

[h...luk × lit + raisa ×] (s)taina × eftiR × olaif × sun sin × auk × eftiR × ketil[munt × broþur] ...n ×

H[olm]laugr(?) lét reisa steina eptir Óleif, son sinn, ok eptir Ketilmund, bróður [si]nn.

English: "Holmlaugr(?)had the stones raised in memory of Óleifr, his son and in memory of Ketilmundr, his brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 286 - TRYNINGE, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Plasseringen er i Torsåkers park. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 63.
Innskriften lyder:

× hu... uk × kiluk × litu × raisa × stain × eftiR × o(l)... ...

Ho[lmlaugr](?) ok Gillaug létu reisa stein eptir Ól[eif](?) ...

English: "Holmlaugr(?) and Gillaug had the stone raised in memory of Óleifr(?) ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 287 - VIK, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 106.
Innskriften lyder:

giulakr lit raisa stain eftiR sun ' sin ' ingifast ' auk ' inguaR ' (u)(k) ' at ' broþur ' sin ' in ' ybiR [ri]sti ' runa

Kjallakr(?)/Kjullakr(?) lét reisa stein eptir son sinn Ingifast, ok Ingvarr ok(?) at bróður sinn, en Œpir risti rúnar.

English: "Kjallakr(?)/Kjullakr(?) had the stone raised in memory of his son Ingifastr; and Ingvarr also(?) in memory of his brother. And Œpir carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 288 - VIK, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 109.
Innskriften lyder:

olafr ' uk ' kunilr ' litu ' raisa ' stain ' eftR ÷ kuna ' sun ' sin ' uk ' ketil ' lit ÷ eftiR ÷ broþur ' sin ' ybir ' risti ' runa

Ólafr ok Gunnhildr létu reisa stein eptir Gunna, son sinn, ok Ketill lét eptir bróður sinn. Œpir risti rúnar.

English: "Ólafr and Gunnhildr had the stone raised in memory of Gunni, their son; and Ketill had (it raised) in memory of his brother. Œpir carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 289 - VIK, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 120.
Innskriften lyder:

...r × auk hulm[fastr × litu × risa stina × iftiR ×] (h)ulmkiR × faþur × sin trink hifan

... ok Holmfastr létu reisa steina eptir Holmgeir, fôður sinn, dreng hæfan.

English: "... and Holmfastr had the stones raised in memory of Holmgeirr, their father, a competent valiant man."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 290 - VIK, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[uk × k(i)... ... f...]

ok ... ... ...

English: "and ... ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 291 - VIK, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 178.
Innskriften lyder:

ri---

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 292 - STORA VILUNDA, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. I følge Fältex. A. finnes også en innskrift på høyre smalside. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 33.
Innskriften lyder:

...kaþfari ' litu ' rai-... ... ...luha ' faþur ...

...fari létu rei[sa] ... ...luga, fôður ...

English: "...-fari had raised ... ...-lugi, father ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Dybeck, Sveriges runurkunder 2, 1865, side. 9. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 293 - LILLA VILUNDA, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 3.
Innskriften lyder:

' forkuþr × auk ' þurir × lata ' reisa ' steina ' þisa ' eftR ' faþur sn ' ketil ' koþ hi-lbi + ant ' hns '

Forkunnr ok Þórir láta reisa steina þessa eptir fôður sinn Ketil. Guð hj[a]lpi ônd hans.

English: "Forkunnr and Þórir have raised these stones in memory of their father Ketill. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Bilde av innskriften.




U 294 - LILLA VILUNDA, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 16.
Innskriften lyder:

kuþrlauk * lit * stain hkua iftiR * forkun bonta * sin auk kitelfR

Guðlaug lét stein hôggva eptir Forkunn, bónda sinn, ok Ketilelfr(?).

English: "Guðlaug had the stone cut in memory of Forkunnr, her husbandman; and Ketilelfr (also had it cut)."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Fornvännen 1972. Bilde av innskriften.




U 295 - SKÅNELA K:A, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 112:1.
Innskriften lyder:

u(i)faiR * li[t] * stain * h[ku](a) -f... ...su sun sin fa--lauk lit stain hkua ift(R) b-o(þ)ur sin fuluka

Végeirr(?) lét stein hôggva [e]p[tir] ..., son sinn. Fa[st]laug lét stein hôggva eptir b[r]óður sinn Fulluga.

English: "Végeirr(?) had the stone cut in memory of ... his son; Fastlaug had the stone cut in memory of her brother Fullugi."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runestenen. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 296 - SKÅNELA K:A, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 112:2.
Innskriften lyder:

inkiualtr ' ok ' kislauh ' litu ' hkua ' staina ' eftr ' inkimunt ' sun sin

Ingivaldr ok Gíslaug létu hôggva steina eptir Ingimund, son sinn.

English: "Ingivaldr and Gíslaug had the stones cut in memory of Ingimundr, their son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runestenen. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 297 - SKÅNELA K:A, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U FV1953;270 og U FV1979;245. Stenen er innmuret. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 112:3+4.
Innskriften lyder:

× iubiarn × raisti × staina × eftiR × sybiarn * faþur sin ×

Jóbjôrn reisti steina eptir Sigbjôrn, fôður sinn.

English: "Jóbjôrn raised the stones in memory of Sigbjôrn, his father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runestenen. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 298 - SKÅNELA K:A, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i nordre kirkegårdsmur. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 111.
Innskriften lyder:

...rihisastnfmrafRþmiourisnai...

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 299 - SKÅNELA K:A, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
På fragmentet finns kun ornamentikk. Inskripsjonen er datert til vikingtid. Plasseringen er på utsiden av nordre kirkevegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 112.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runestenen. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 300 - SKÅNELA K:A, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[þyrui + lit + raisa + stain × eftiR + hlftain + merki + mukit + eftiR × man kuþan]

Þyrvé lét reisa stein eptir Halfdan, merki mikit eptir mann góðan.

English: "Þyrvé had the stone raised in memory of Halfdan: a great landmark in memory of a good man."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 301 - SKÅNELA K:A, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund.
Innskriften lyder:

[* nsmar × li- (r)ita * stin þi... ... ...þs muþiR * aosmuntr * kla markaþi]

Ásmarr(?) lé[t] rétta stein þe[nna] ... [Gu]ðs móðir. Ásmundr "kla" markaði.

English: "Ásmarr(?) had this stone erected ... God's mother. Ásmundr ... marked."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 302 - SKÅNELA K:A, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til begynnelsen av 1000-tallet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 112.
Innskriften lyder:

-----ui * uk * ikriþr ... * ris*a * stin * þina * ift... ...(r) þiR * i * s--... ... ... ...a(l)u * uk * kuþs * mþiR

[Ketil]vé(?) ok Ingríðr [létu] reisa stein þenna ept[ir] ... "þiR" "i" ... [Guð hjalpi s]álu ok Guðs móðir.

English: "Ketilvé(?) and Ingríðr had this stone raised in memory of ... ... May God and God's mother help (his) soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1953, side 275. Bilde av runestenen. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 303 - SKÅNELA K:A, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av grå granitt, og er datert til vikingtid. Stenen innmuret i nordre vegg.
Innskriften lyder:

... kuþa[n] ...

... góðan ...

English: "... good ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA 6263/56. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 304 - BENSTA, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 235.
Innskriften lyder:

fuluki * lit * hkua * stain * auk þaiR * hukR * baþiR bryþr * efti(R) * mana * faþur sin

Fullugi lét hôggva stein ok þeir Haukr báðir brœðr eptir Manna/Mána, fôður sinn.

English: "Fullugi had the stone cut, and (also) Haukr, both brothers in memory of Manni/Máni, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1953, side 278.




U 305 - BENSTA, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 128
Innskriften lyder:

askala lit hiua stain iftiR fuluka auk iluki auk sikni

Áskatla(?) lét hôggva stein eptir Fulluga, ok Illugi ok Signý.

English: "Áskatla(?) had the stone cut in memory of Fullugi, and Illugi and Signy (also had it cut)."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 306 - DAL, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torgöt Fotsarve. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 109.
Innskriften lyder:

ikriþ * lit * hkua * stain * eftiR * iubiarn * auk * ikimar * aui * ikiuatr * auk * karl * auk ikriþr

Ingríðr lét hôggva stein eptir Jóbjôrn, ok Ingimarr ok Ingivaldr ok Karl ok Ingríðr.

English: "Ingríðr had the stone cut in memory of Jóbjôrn, and Ingimarr and Ingivaldr and Karl and Ingríðr (also had it cut)."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 307 - EKEBY, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 123.
Innskriften lyder:

iaruntr uk iarl ' (þ)--- ...uniR * ikimar- uk * ketilyaR * litu kiara mi[r]ki * [i]f(t)iR inkuar * broþur * sin in ' ybiR ' risti

Jôrundr ok Jarl, þ[eir s]ynir(?) Ingimar[s] ok Ketileyjar, létu gera merki eptir Ingvar, bróður sinn. En Œpir risti.

English: "Jôrundr and Jarl, these sons(?) of Ingimarr and Ketiley had the landmark made in memory of Ingvarr, their brother. And Œpir carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 308 - EKEBY, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torgöt Fotsarve.Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 122.
Innskriften lyder:

kuni lit rista runaR þisar eftR sik * kuikhan þurhkutr * risti runa þisar fots arfi

Gunni lét rista rúnar þessar eptir sik kvikvan. Þorgautr risti rúnar þessar, Fóts arfi.

English: "Gunni had these runes carved in memory of himself while alive. Þorgautr, Fótr's heir, carved these runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 309 - HARG, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen som er en Jarlabankesten, står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er samme som har gjort U 310. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 114:1.
Innskriften lyder:

× sikuiþr × auk × in[kua]r × auk × iarlabanki × litu × rista × runaR × at inkuar × faþur × sin × auk × at raknualt × broþur sin +

Sigviðr ok Ingvarr ok Jarlabanki létu rista rúnar at Ingvar, fôður sinn, ok at Ragnvald, bróður sinn.

English: "Sigviðr and Ingvarr and Jarlabanki had the runes carved in memory of Ingvarr, their father, and in memory of Ragnvaldr, their brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 310 - HARG, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 309. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 114:2
Innskriften lyder:

× estriþ × lit × bro × kiara × eftiR × ikuar × bonta × sin × auk × at raknualt × sun × hans ×

Ástríðr lét brú gera eptir Ingvar, bónda sinn, ok at Ragnvald, son hans.

English: "Ástríðr had the bridge made in memory of Ingvarr, her husbandman, and in memory of Ragnvaldr, his son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 311 - HARG, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 114:3.
Innskriften lyder:

inkriþ ' lit ' kiara ' bro ' iftiR * inkikiari ' totur ' sin inkihualtr ' inkimar ' karl ' litu ' at ' systur s'i[n]

Ingríðr lét gera brú eptir Ingigerði, dóttur sína. Ingivaldr, Ingimarr, Karl létu at systur sína.

English: "Ingríðr hadthe bridge made in memory of Ingigerðr, her daughter. Ingivaldr (and) Ingimarr (and) Karl had (it made) in memory of their sister."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften.




U 312 - HARG, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er -fast, den samme som har gjort U 313 og U 314. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 206.
Innskriften lyder:

kunar ' sun ' farulfs ' lit ' kiara ' mirki ' fr sial ' iufurfast ' stiubu ' sin ' totur hulmtis

Gunnarr, sonr Farulfs, lét gera merki fyrir sál Jôfurfastar, stjúpu sinnar, dóttur Holmdísar.

English: "Gunnarr, Farulfr's son, had the landmark made for the soul of Jôfurfast, his stepdaughter, Holmdís' daughter."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 313 - HARG, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er -fast, den samme som har gjort U 312 og U 314. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 115.
Innskriften lyder:

kunar lit hkua * stain * eftiR iafa=ur=k=ut=fast * a=s=bt=uiubu sina * auk hulmtis eftiR totur sina

Gunnarr lét hôggva stein eptir Jôfurfast, stjúpu sína, ok Holmdís eptir dóttur sína.

English: "Gunnarr had the stone cut in memory of Jôfurfast, his stepdaughter; and Holmdís in memory of her daughter."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 314 - HARG, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er -fast, den samme som har gjort U 312 og U 313.
Innskriften lyder:

[hulmntis ' lit * kiara ' miarki ' at ' iufirfast ' totur * sin]

Holmdís lét gera merki at Jôfurfast, dóttur sína.

English: "Holmdís had the landmark made in memory of Jôfurfast, her daughter."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 315 - HARG, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir.
Innskriften lyder:

[kunar * sun * farulfs litu uk ' hulmtis ' kerþu × mirki * eftir þorþ ' sun ' sin in ' ybiR ' risti]

Gunnarr, sonr Farulfs, létu ok Holmdís gerðu merki eptir Þórð, son sinn. En Œpir risti.

English: "Gunnarr, Farulfr's son, and Holmdís had the landmark made in memory of Þórðr, their son. And Œpir carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 316 - HARG, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i en byggning ved Harg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 204.
Innskriften lyder:

þorþr ' a bro

Þórðr á brú.

English: "Þórðr owns the bridge."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 317 - HARG, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[olaifR * lit * bro × kiarua × auk × suain ... ...arl * auk * imlauk * lit * hkua * stain × iftR × karl * bonta sin]

Óleifr lét brú gera ok Sveinn [at K]arl ok Heimlaug(?) lét hôggva stein eptir Karl, bónda sinn.

English: "Óleifr and Sveinn had the bridge made in memory of Karl; and Heimlaug had the stone cut in memory of Karl, her husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 318 - HARG, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 205.
Innskriften lyder:

burkuna * lit * stain * hku- * iftiR * kulaif * bonta * sin * auk * askir * ift-(R) fn-ur sin

Borgunna lét stein hôggv[a] eptir Gulleif, bónda sinn, ok Ásgerðr(?) ept[i]r fô[ð]ur sinn.

English: "Borgunna had the stone cut in memory of Gulleifr, her husbandman; and Ásgerðr in memory of her father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 319 - KIMSTA, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 163.
Innskriften lyder:

[kitilui * auk * kiau þau * risþi * stin] * þinsi * if[tiR] * iusti[n * -- *] n[-]...hunt ihlbi * (k)[uþ * aon * hiti u]isa iftiR * iufur * i[arþn]n

Ketilvé ok Ketill(?) þau reistu stein þenna eptir Jóstein ... ... Hjalpi Guð "aon" "hiti" reisa(?) eptir Jôfur "iarþnn".

English: "Ketilvé and Ketill(?), they raised this stone in memory of Jósteinn ... ... May God help ... raise(?) in memory of Jôfurr ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 320 - KIMSTA, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[kylfikR * lit * hkua * stain * auk * bia-... ...]

Kylfingr lét hôggva stein ok Bjô[rn] ...

English: "Kylfingr and Bjôrn had the stone cut ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 321 - SKALMSTA, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Sven. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 147.
Innskriften lyder:

uitan ' lit * raisa * stain * þinsa * eftiR * sun sin -uk * karl * eftiR * broþur * sin
siuta sirin * marnu * maþsi * eftiR * utulf


"uitan" lét reisa stein þenna eptir son sinn ok Karl eptir bróður sinn. Sveinn risti rúnar þessar eptir Oddulf..

English: " "uitan" had this stone raised in memory of his son; and Karl in memory of his brother. Sveinn carved these runes in memory of Oddulfr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 322 - STENSTA, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren kan være Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 153.
Innskriften lyder:

þiuþburh ' ulit rita stin ' þina ibtiR [+ nibiaR + ...i + uibiast]... --a-bi an hos

Þjóðbjôrg lét rétta stein þenna eptir "nibiaR" ... ... [hj]a[l]pi ônd hans.

English: "Þjóðbjôrg had this stone erected in memory of ... ... may help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 323 - SÄLNA, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Skånelaholm. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 116.
Innskriften lyder:

× iystin × auk × iuruntr × auk × biurn × þiR [× byryþr × risþu] ... ...stin × trums × f[aþur] × sin × kuþ × ihlbi × ons × ont × auk × selu + fur+kifi × onum × sakaR × auk × sutiR × × hi × mun × ligia × meþ + altr + lifiR × bru × hrþ×slagin × briþ × e[ft × k]uþ-- suenaR k[arþu ×] at × sin × faþur × mo × igi × brutaR×kuml × betra × uerþa +

Eysteinn(?) ok Jôrundr ok Bjôrn þeir brœðr reistu ... ...stein Drums(?), fôður sinn. Guð hjalpi hans ônd ok sálu, fyrirgefi honum sakar ok syndir. Ei mun liggja, með aldr lifir, brú harðslegin, breið ept góð[an]. Sveinar gerðu at sinn fôður. Má eigi brautarkuml betra verða.

English: "Eysteinn(?) and Jôrundr and Bjôrn, these brothers raised ... ...steinn Clumsy(?) their father. May God help his spirit and soul, forgive him (his) guilt and sins. Ever will (it) lie, while mankind lives on, the firm-founded bridge, broad in memory of the good (one). The lads made in memory of their father. No pathside-monument will be better."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften - Front. Bilde av innskriften - Bakside. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 324 - TJUSTA, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av kvartsrik granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 164a.
Innskriften lyder:

[uk]ulfR × ri[s-i × st--] × þina ----R × ...rf × bruþur × sin × huk × gyriR × iftiR × sun sin × kuþan × an × uarþ × tr... ...

...ulfr reis[t]i st[ein] þenna [epti]r ..., bróður sinn, ok Gyríðr eptir son sinn góðan. Hann varð dr[epinn] ...

English: "...-ulfr raised this stone in memory of ... his brother; and Gyríðr in memory of her good son. He was killed ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 325 - MARKIMS K:A, MARKIMS SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 20.
Innskriften lyder:

× þilinifr × auk × þu(r)... ... (s)tain × iftiR fraistain × faþur sin auk × u(i)f... at × mah sin

"þilinifr" ok Þor... ... stein eptir Freystein, fôður sinn, ok Vé... at mág sinn.

English: ""þilinifr" and Þor-... ... stone in memory of Freysteinn, their father; and Vé-... in memory of his kinsman-by-marriage."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 326 - HUSBY, MARKIMS SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5.
Innskriften lyder:

[hulm]kir × auk × sikruþr × þaiR × ristu × stina × þisi × eftiR × suin × sun × sin × siþ×bu[rin]

Holmgerðr ok Sigrøðr þeir reistu steina þessi eptir Svein, son sinn síðborinn.

English: "Holmgerðr and Sigrøðr, they raised these stones in memory of Sveinn, their son, the late-born."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 327 - HUSBY, MARKIMS SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Torslunda, Haga sn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 14
Innskriften lyder:

... ris... ... [i]ftiR --in × sun × sin × uk × kirþi × bru × furiR an(s) × salu × baþ stanta × hia... ...þi u--... ...alt × --...

... reis[a] ... eptir [Sve]in/[Ste]in, son sinn, ok gerði brú fyrir hans sálu. Bað standa hé[r] ... ... ... ...

English: "... raised ... in memory of Sveinn/Steinn, his son, and made the bridge for his soul. (He) ordered (it) to stand here ... ... ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften.




U 328 - LUNDBY, MARKIMS SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ulv i Bårresta. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

kuriþ * uk * kuþluk * þaR * litu * risa * stin * þina iftiR unif * faþur * sin * uk * iftiR * onsur * bunta * sin * raþ| |þisi

Gyríðr ok Guðlaug þær létu reisa stein þenna eptir Ónæm(?), fôður sinn, ok eptir Andsvar, bónda sinn. Ráð þessi!

English: "Gyríðr and Guðlaug, they had this stone raised this stone in memory of Ónæmr(?), their father and in memory of Andsvarr, their husbandman. Interpret these!"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 329 - SNOTTSTA, MARKIMS SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Stenen står på sin opprinnelige plass. Parsten til U 330. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 21:2.
Innskriften lyder:

× inka × lit × raisa × staina × þasi × eftiR × raknfast × bonta × sin × han × uaR × broþiR × kuriþaR × auk × estriþaR ×

Inga lét reisa steina þessa eptir Ragnfast, bónda sinn. Hann var bróðir Gyríðar ok Ástríðar.

English: "Inga had these stones raised in memory of Ragnfastr, her husbandman. He was Gyríðr's and Ástríðr's brother. "

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 330 - SNOTTSTA, MARKIMS SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Parsten til U 329, men denne stenen står ikke på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 21:1
Innskriften lyder:

× inka × lit × raisa × staina × auk × bro × kiara × eftiR × raknfast × bont×a sin × asur × uaR × huskarl × hans ×

Inga lét reisa steina ok brú gera eptir Ragnfast, bónda sinn. Ôzurr var húskarl hans.

English: "Inga had the stones raised and the bridge made in memory of Ragnfastr, her husbandman. Ôzurr was his housecarl."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 331 - SNOTTSTA, MARKIMS SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 33.
Innskriften lyder:

× inka × lit × rista × runaR × eftiR × raknfast × bonta × sin + han × at[i +] ain ×× by × þina × eftiR × sikfast × faþur × sin × kuþ × hialbi × ant þaiRa ×

Inga lét rista rúnar eptir Ragnfast, bónda sinn. Hann átti einn bý þenna eptir Sigfast, fôður sinn. Guð hjalpi ônd þeira.

English: "Inga had the runes carved in memory of Ragnfastr, her husbandman. He alone owned this estate after Sigfastr, his father. May God help their spirits."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 332 - VRETA, MARKIMS SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[inka * raisti * staf * auk * staina * at * raknfast * bonta * sin * han * kuam * at * arfi barn * sins *]

Inga reisti staf ok steina at Ragnfast, bónda sinn. H[o]n kvam at arfi barns síns.

English: "Inga raised the staff and stones in memory of Ragnfastr, her husbandman. She came to inherit from her children."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 333 - ORKESTA K:A, ORKESTA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 28:3.
Innskriften lyder:

usnekin ' uk ' sikne(o)t ' uk ' sihuiþ(r) ' lata ' reis(a) s(t)iin ' eft[R '] b[r](u)s(a) ' faþur sin

Ósníkinn ok Signjótr ok Sigviðr láta reisa stein eptir Brúsa, fôður sinn.

English: "Ósníkinn and Signjótr and Sigviðr have raised the stone in memory of Brúsi, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 334 - ORKESTA K:A, ORKESTAS SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødaktig granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Kättill 3. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 28:2.
Innskriften lyder:

(k)u[þs]n[o]n--þ[a]... stiain ' iftiR ' fa[þu]- ...[n] (b)iaorn * u(k) moþur * siena ' ...(f)(t)(n)-... ...-bi sialu ... [kt]il * risti

... stein eptir fôðu[r] [si]nn Bjôrn ok móður sína ... [hjal]pi sálu ... Ketill risti.

English: "... the stone in memory of his father Bjôrn and his mother ... may help the soul ... Ketill carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 335 - ORKESTA K:A, ORKESTA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret på utsiden av østre sakristimur. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 28:1.
Innskriften lyder:

ulmi × lit × risa × stin × þina × uk × bru þisi × i(f)tiR × iru × faþur sin × uskarl × sifruþaR

Holmi lét reisa stein þenna ok brú þessa eptir Hæru(?), fôður sinn, húskarl Sigrøðar.

English: "Holmi had this stone raised and this bridge (made) in memory of Hæra, his father, Sigrøðr's housecarl."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 336 - ORKESTA K:A, ORKESTA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ulv i Bårresta. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 29.
Innskriften lyder:

[ul]fR × lit × risa stin × þi[n]a × iftiR × unim × faþurs×bruþr sin þiR × buku × baþiR × i × baristam '

Ulfr lét reisa stein þenna eptir Ónæm, fôðurbróður sinn. Þeir bjoggu báðir í Báristôðum.

English: "Ulfr had this stone raised in memory of Ónæmr, his father's brother. They both lived in Báristaðir."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 337 - GRANBY, ORKESTA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 44.
Innskriften lyder:

+ hemik + uk + sialfi + uk + iohan + þeiR + lata hakua + eftR + faþur sin + finuiþ + uk + uarkas × uk × rahnfriþ + uk moþur sina + uk + at + ikikerþi + uk + at + kalf + uk + kiarþar + u- ...-at + (h)an ati ' ein × alt fyrst × þat × uaru × freantr þeia + koþ : hialbi + ant þaira + uiseti + risti × runa þisa

Hemingr ok Sjalfi ok Jóhan þeir láta hôggva eptir fôður sinn Finnvið, ok Vargas(?) ok Ragnfríðr, ok móður sína, ok at Ingigerði ok at Kalf ok Gerðar o[k] "...-at". Hann átti einn alt fyrst. Þat váru frændr þeira. Guð hjalpi ônd þeira. Véseti risti rúnar þessar.

English: "Hemingr and Sjalfi and Jóhan, they have cut (the stone) in memory of their father Finnviðr and Vargas(?) and Ragnfríðr and their mother, and in memory of Ingigerðr and in memory of Kalfr and Gerðarr and ... He alone owned all at first. These were their kinsmen. May God help their spirits. Véseti carved these runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 338 - GRANBY, ORKESTA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 46.
Innskriften lyder:

þurstin × uk × ragnfriR × þu (r)(i)stu × stin × þina × iftiR × (b)iur[n] × i krnbu
× bruþur × kalfs × anum × ua [at * uikmu--R × ku]þ ihlbi × [o]ns × ot × uk × salu × bitr × þan × on karþ[i] -il


Þorsteinn ok Ragnfríðr þau reistu stein þenna eptir Bjôrn í Granbý, bróður Kalfs. Honum vá at Vígm[un]dr. Guð hjalpi hans ônd ok sálu betr en hann gerði [t]il.

English: "Þorsteinn and Ragnfríðr, they raised this stone in memory of Bjôrn in Granbyr, Kalfr's brother. Vígmundr slaughtered him. May God help his spirit and soul better than he deserved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 339 - GRANBY, ORKESTA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Äskil.
Innskriften lyder:

[... × tufa × auk ... ...albi × ant × ...]

... Tófa ok ... [hj]alpi ônd ...

English: "... Tófa and ... may help (his) spirit ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 340 - ORKESTA, ORKESTA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 33.
Innskriften lyder:

... × lit ... ...ain × auk ' ...

... lét ... [Sv]ein/[St]ein ok ...

English: "... had... Sveinn/Steinn and ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 341 - SÖDERBY, ORKESTA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 34.
Innskriften lyder:

[ikiauoR li]t reis[a] × (s)(t)in × þens[a] × iftiR × kalf × fuþur × si[n × auk × aft]ir × i[ku-] + bru[þa] + sin × huk × iftiR × ragnui × mu sina × nu ilbi × kuþ × salu × þiRa × auk × kus × muþiR

Ingjaldr(?) lét reisa stein þenna eptir Kalf, fôður sinn, ok eptir Ígu[l], bróður sinn, ok eptir Ragnvé, moður sína. Nú hjalpi Guð sálu þeira ok Guðs móðir.

English: "Ingjaldr(?) had this stone raised in memory of Kalfr, his father, and in memory of Ígull, his brother, and in memory of Ragnvé, his mother. May God and God's mother now help their souls."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 342 - SÖDERBY, ORKESTA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 108.
Innskriften lyder:

... ...-[i]n + þansi + iftiR + kalf × bur[u]... ...

... [ste]in þenna eptir Kalf, bró[ður] ...

English: "... this stone in memory of Kalfr, brother ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link: Fornvännen årg. 1976, side 98.




U 343 - YTTERGÄRDE, ORKESTA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Parsten til U 344.
Innskriften lyder:

[* karsi ' uk ...-rn þaiR litu raisa stai- þino ' aftiR ' ulf ' faþur sin ' kuþ hialbi hons ... auk| |kuþs muþi]

Karsi ok ... þeir létu reisa stei[n] þenna eptir Ulf, fôður sinn. Guð hjalpi hans ... ok Guðs móðir.

English: "Karsi and ... they had this stone raised in memory of Ulfr, their father. May God help his ... and God's mother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link: Historiska runinskrifter, Otto von Friesen. I. Yttergårdsstenarna i Orkestads socken, Uppland, Fornvännen 1909, side 57.




U 344 - YTTERGÄRDE, ORKESTA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Parsten til U 343. Runeristeren er Åsmund. Plasseringen er ved Orkesta k:a. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 27, 29.
Innskriften lyder:

in ulfr hafiR o| |onklati ' þru kialt| |takat þit uas fursta þis tusti ka-t ' þ(a) ---- (þ)urktil ' þa kalt knutr

En Ulfr hefir á Englandi þrjú gjald tekit. Þat var fyrsta þat's Tosti ga[l]t. Þá [galt] Þorketill. Þá galt Knútr.

English: "And Ulfr has taken three payments in England. That was the first that Tosti paid. Then Þorketill paid. Then Knútr paid."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link: Historiska runinskrifter, Otto von Friesen. I. Yttergårdsstenarna i Orkestads socken, Uppland, Fornvännen 1909, side 57.




U 345 - YTTERGÄRDE, ORKESTA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 26, 121.
Innskriften lyder:

[...- risti * stin * þina * iftiR * urm * su(n) ... ifti(R) s-k * uk * lit * kira * bru * þ(a)-i * furiR * ot * uk * salu * þiRa * ... uitrik * þasi * þit uit uiti iftiR]

... reisti stein þenna eptir Orm, son ... eptir s[i]k ok lét gera brú þe[ss]a fyrir ônd ok sálu þeira ... vitring þessa "þit" "uit" "uiti" eptir

English: "... raised this stone in memory of Ormr, son ... in memory of himself and had this bridge made for their spirit and soul ... this memento ... in memory of"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 346 - FRÖSUNDA K:A, FRÖSUNDA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 136.
Innskriften lyder:

[rahnfriþr * lit rt stain þino ' aftiR biurno sun þaiRa kitilmuntaR ' hon ' fil a urlati ' kuþ hialbi hons ant auk| |kuþs muþiR ' osmunr mar'kaþi runaR ritar]

Ragnfríðr lét rétta stein þenna eptir Bjôrn, son þeira Ketilmundar. Hann fell á Virlandi. Guð hjalpi hans ônd ok Guðs móðir. Ásmundr markaði rúnar réttar.

English: "Ragnfríðr had this stone erected in memory of Bjôrn, her son and Ketilmundr's. He fell in Virland. May God and God's mother help his spirit. Ásmundr marked the right runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 347 - NÄS, FRÖSUNDA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en bergvegg, og er datert til begynnelsen av 1100-tallet. Parristning til U 348. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 8:1.
Innskriften lyder:

lefstein * lit kera * siR * til * sialu*botar * ok * sini kunu * ikirun * ok * sinum * sunum * iarntr * ok * nikulas * ok * luþin * broaR *

Lífsteinn lét gera sér til sálubótar ok sinni konu Ingirún ok sínum sonum Jôrundr ok Nikulás ok Loðinn brúar.

English: "Lífsteinn had the bridges made for himself for the salvation of his soul and that of his wife Ingirún and of their sons Jôrundr and Nikulás and Loðinn."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 348 - NÄS, FÖRSUNDA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en bergvegg, og er datert til begynnelsen av 1100-tallet. Parristning til U 347. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 8:2.
Innskriften lyder:

an * ati bo * i þorsulmi * ok i rolstam * -kibliþ

Hann átti bú í Þorsholmi ok í Hrólfsstôðum [s]kiplið.

English: "He owned an estate in Þorsholmr and a ship's retinue in Hrólfsstaðir."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 349 - ODENSLUNDA, FRÖSUNDA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 55.
Innskriften lyder:

[uikitil × uk × usur -...u × risa × stin × þina * iftiR × ustin × faþ... ... ...þan × on furs × uti × miþ × ala × skibin × kuþ × ialbi × (a)t]

Véketill ok Ôzurr [lét]u reisa stein þenna eptir Eystein, fôð[ur] ... [gó]ðan. Hann fórst úti með alla skipan. Guð hjalpi ônd.

English: "Véketill and Ôzurr had this stone raised in memory of Eysteinn, ... good father. He perished abroad with all the seamen. May God help (his) spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 350 - SOLSTA, FRÖSUNDA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 91.
Innskriften lyder:

+ biorn ' uk ' askeiR ' lata + reisa * stein * eftR * faþur ' sin ' uk ' lok ' aftR faþurs'faþur urikia

Bjôrn ok Ásgeirr láta reisa stein eptir fôður sinn ok "lok" eptir fôðurfôður Órœkja.

English: "Bjôrn and Ásgeirr have raised the stone in memory of their father; and "lok" in memory of (her) father's father Órœkja."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 351 - SOLSTA, FRÖSUNDA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 93.
Innskriften lyder:

' ke(t)il ' lit ' reisa ' stein ' aftR ' faþur ' sin ' uistein ' auk ' uikr ' koþ hialbi ' ant hans ' bona sin '

Ketill lét reisa stein eptir fôður sinn Véstein ok Vég[e]r[ðr], Guð hjalpi ônd hans, [at] bón[d]a sinn.

English: "Ketill had the stone raised in memory of his father Vésteinn; and Végerðr - may God help his spirit - in memory of her husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 352 - VRETA, FRÖSUNDA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 67.
Innskriften lyder:

× sihlauh × lit × stain[a r](i)ta × iftiR sihuiþ sun sin

Siglaug lét steina rétta eptir Sigvið, son sinn.

English: "Siglaug had the stones erected in memory of Sigviðr, her son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 353 - LUNDA K:A, LUNDA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av skiffer, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Sune. Stenen er innmuret på utsiden av våpenhusets vestre vegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 17
Innskriften lyder:

suni * riti * stan * ok| |kiarþi * bro ** eftiR * sihbiarn * ak * þiahn suni * risti *

Soni rétti stein ok gerði brú eptir Sigbjôrn ok Þegn. Soni risti.

English: "Soni erected the stone and made the bridge in memory of Sigbjôrn and Þegn. Soni carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 354 - LUNDA K:A, LUNDA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 15.
Innskriften lyder:

kulauh * auk * hulma : litu : arisa : stain : þinsa : afti : suin : bruþur : sin : uafra : arfua kuþ : hialbi * ant h:ans : auk kus m...

Gullaug ok Holma létu reisa stein þenna eptir Svein, bróður sinn, Vafra arfa. Guð hjalpi ônd hans ok Guðs m[óðir].

English: "Gullaug and Holma had this stone raised in memory of Sveinn, their brother, Vafri's heir. May God and God's mother help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 355 - LUNDA K:A, LUNDA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en grå granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 193.
Innskriften lyder:

[ulmfriþ + uk + ulmfa]st[r ... + (b)(u)(n)(t)(a) + bruþur + sin sun + kuþriks + i myriby buki]

Holmfríðr ok Holmfastr ... bónda, bróður sinn, son Guðríks, í Mýribý bjó.

English: "Holmfríðr and Holmfastr ... husbandman, their brother, Guðríkr's son, (who) lived in Mýribýr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 5923/69.




U 356 - ÄNGBY, LUNDA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 91.
Innskriften lyder:

ra(h)nfriþr ' lit rasa stain þino ' aftiR biurn * sun þaiRa * kitilmun(t)aR ' kuþ mialbi hons (a)nt auk| |kuþs (m)uþiR hon fil a uirlanti * in osmuntr markaþi

Ragnfríðr lét reisa stein þenna eptir Bjôrn, son þeira Ketilmundar. Guð hjalpi hans ônd ok Guðs móðir. Hann fell á Virlandi. En Ásmundr markaði.

English: "Ragnfríðr had this stone raised in memory of Bjôrn, her son and Ketilmundr's. May God and God's mother help his spirit. He fell in Virland. And Ásmundr marked."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 357 - SKEPPTUNA K:A, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 3.
Innskriften lyder:

÷ uarhas ' uk arn-il ' uk ontuitr ' uk hruþailfr ' muþur þiRa ' þaR þriR bruþr ' litu ' rita ' staino þisa aftiR hulma faþur sin

Vargas(?) ok Arn[k]ell ok Andvéttr ok Hróðelfr, móðir þeira, þeir þrír brœðr létu rétta steina þessa eptir Holma, fôður sinn.

English: "Vargas(?) and Arnkell and Andvéttr and Hróðelfr their mother, these three brothers had these stones erected in memory of Holmi, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 358 - SKEPPTUNA K:A, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

fulkmar × lit × risa × stin × þina × iftiR × fulkbiarn × sun × sin × saR × itaþis × uk miþ krkum × kuþ × ialbi × ans × ot uk salu

Folkmarr lét reisa stein þenna eptir Folkbjôrn, son sinn. Sá endaðist ok með Grikkjum. Guð hjalpi hans ônd ok sálu.

English: "Folkmarr had this stone raised in memory of Folkbjôrn, his son. He also met his end among the Greeks. May God help his spirit and soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 359 - SKEPPTUNA K:A, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2:1.
Innskriften lyder:

kiftiR ' mina ' ik-ktiR nu ' ...i

giftir(?) mínar(?) "ik-ktiR" "nu" ...

English: "my(?) gifts(?) ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 360 - GÅDERSTA, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Innskriften er på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 30.
Innskriften lyder:

+ þurstain × hiak × a hili iftiR erinmunt × sun × sin × auk × iftiR kaiRbiarn × faþur × sin

Þorsteinn hjó á helli eptir Erinmund, son sinn, ok eptir Geirbjôrn, fôður sinn.

English: "Þorsteinn cut on the rock-slab in memory of Erinmundr, his son, and in memory of Geirbjôrn, his father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften.




U 361 - GÅDERSTA, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 325.
Innskriften lyder:

[erefast ' atala + auk * stain þaiR * litu * rkta staniR * at * bihrn ' uk ' hulma ' rita]

Ernfastr "atala" ok Steinn þeir létu rétta stein(?) at Bjôrn, ok Holma rétti.

English: "Ernfastr ... and Steinn, they had the stone(?) erected in memory of Bjôrn. And Holma (also) erected."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 362 - GÅDERSTA, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 325.
Innskriften lyder:

[kitilfastr ' niks ufaihr --iutr × þaiR × litu ' stain × iftiR × inkialti × faþur sin *]

Ketilfastr, Nefr(?), Ófeigr "--iutr" þeir létu stein eptir Ingjald, fôður sinn.

English: "Ketilfastr, Nefr,(?) Ófeigr ... they had the stone (raised) in memory of Ingjaldr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 363 - GÅDERSTA, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 325.
Innskriften lyder:

[kislauk * lit * hakua * at sun sin * sbialtbuþi * ulfr * ikuar * hulfastr * kairi * þaiR * at broþur * sin * þiakn * fors * uti ok * at biarn faþur sin bro kirþu * ku=þ hialbi silu]

Gíslaug lét hôggva at son sinn, Spjallboði, Ulfr, Ingvarr, Holmfastr, Geiri, þeir at bróður sinn Þegn, fórst úti, ok at Bjôrn, fôður sinn. Brú gerðu. Guð hjalpi sálu.

English: "Gíslaug had (this) cut in memory of her son; Spjallboði, Ulfr, Ingvarr, Holmfastr, Geiri, they made the bridge in memory of their brother Þegn, (who) perished abroad, and in memory of Bjôrn, their father. May God help (their) souls. "

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 364 - GÅDERSTA, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torfast og Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 325.
Innskriften lyder:

[karsi * auk ' kar-... ... sin ' han ua]R tauþ[r i '] huitauaþ[um]

Karsi ok "kar-..." ... sinn. Hann var dauðr í hvítaváðum.

English: "Karsi and Kar-... their ... He died in christening robes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 4374/50.




U 365 - GÅDERSTA, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 325.
Innskriften lyder:

[... s-ain * hakua * iftiR ...]

... s[t]ein hôggva eptir ...

English: "...the stone cut in memory of ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 366 - GÅDERSTA, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 325.
Innskriften lyder:

[... uaR * tauþr × i austr*uih- ...]

... var dauðr í austrveg[i] ...

English: "... died on the eastern route..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 367 - HELGÅBY, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Plasseringen er i våpenhuset i Skepptuna k:a. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2:2.
Innskriften lyder:

... ...ita ' istin þino ' aftiR ... ...-noR --...

... [r]étta stein þenna eptir ... ... ...

English: "... this stone erected in memory of ... ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 368 - HELGÅBY, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund.
Innskriften lyder:

[...- * ukautu- -aiR litu ... ...ntr * mark--... ...]

... "ukautu-" [þ]eir létu ... [Ásmu]ndr mark[aði] ...

English: "... they had ... Ásmundr marked ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 369 - HELGÅBY, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...-niuifara ' umn... ...iR... ...lm... ...hmi...]

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 370 - HERRESTA, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt av lysgrå farge, og er datert til middelalderen(?). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 371 - LÖVHAMRA, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 27.
Innskriften lyder:

kitil × (u)(k) × brunkitil (þ)(i)(R) × [ris]tu × stin × þina × -...R × ulf × i lukobri × faþur × s[i]... ... ... ...[l]bi × ans × ot uk × sa[l]... ... ... ...[uþ]iR bitr × þan hn × kirþi til

Ketill ok Brúnketill þeir reistu stein þenna [epti]r Ulf í Laughamri(?), fôður si[nn] ... [Guð hja]lpi hans ônd ok sál[u ok Guðs m]óðir betr en hann gerði til.

English: "Ketill and Brúnketill, they raised this stone in memory of Ulfr of Laughamarr(?), their father ... May God and God's mother help his spirit and soul better than he deserved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




U 372 - ÅNSTA, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 130.
Innskriften lyder:

þurstain ' uk þihn ' uk sialfi ' þaim hit kila muþiR ' þaiR litu rita stain þino| |obtiR sihat ' faþur sin ' kuþ hialbi hons| |sal

Þorsteinn ok Þegn ok Sjalfi, þeim hét Gilla móðir, þeir létu rétta stein þenna eptir Sighvat, fôður sinn. Guð hjalpi hans sál.

English: "Þorsteinn and Þegn and Sjalfi - their mother was called Gilla - they had this stone erected in memory of Sighvatr, their father. May God help his soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 373 - ÖRBY, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 100.
Innskriften lyder:

iarbi * [l]it * stain * ht[t]R * s(u)-- sina * tua

Jarpi lét stein eptir so[nu] sína tvá.

English: "Jarpi had the stone (raised) in memory of his two sons."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften.




U 374 - ÖRBY, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 283.
Innskriften lyder:

[... litu ' rita : stain þino * iftiR * o-hu... ...an hon fil o kriklontr kuþ hi-lbi sal...]

... létu rétta stein þenna eptir ... ... [H]ann fell á Grikklandi. Guð hj[a]lpi sál[u].

English: "... had this stone erected in memory of ... ... He fell in Greece. May God help (his) soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.:ATA Dnr 2502/72.




U 375 - VIDBO K:A, VIDBO SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av skifferrik gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 18.
Innskriften lyder:

sikfastr ' auk| |kinla-h þauh litu rita stai(n) þino aftiR uinoman sun si- in hon uarþ tauþr i buhi

Sigfastr ok Ginnla[u]g þau létu rétta stein þenna eptir Vinaman, son si[nn]. En hann varð dauðr í "buhi".

English: "Sigfastr and Ginnlaug, they had this stone erected in memory of Vinaman, their son. And he died in "buhi".(?)"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58.
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Stockholm Läns Museum.
¤ Bilde av innskriften.




U 376 - VIDBO K:A, VIDBO SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av skifferrik stenart, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Sven og Sten. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 16.
Innskriften lyder:

ika × let × kiara × bro × ok × staina rita eftiR × rahna × s(u)(n) × sin × ok × rahniltr × eftir × boanta × sin × stain ' r[isti]

Inga lét gera brú ok steina rétta eptir Ragna, son sinn, ok Ragnhildr eptir bónda sinn. Steinn risti.

English: "Inga had the bridge made and the stones erected in memory of Ragni , her son; and Ragnhildr in memory of her husbandman. Steinn carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58.
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Stockholm Läns Museum.
¤ Bilde av innskriften.




U 377 - VELAMBY, VIDBO SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Sven.
Innskriften lyder:

[kunar × auk × ketilau × litu × stain × rita × ok ' bru × kiara × iftiR × oloh × tutur ' sina in suain risti ...nar]

Gunnarr ok Ketiley létu stein rétta ok brú gera eptir Ólaug(?), dóttur sína. En Sveinn risti [rú]nar.

English: "Gunnarr and Ketiley had the stone erected and the bridge made in memory of Ólaug, their daughter. And Sveinn carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 378 - ÅSBY, VIDBO SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Sven og Sten. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 134.
Innskriften lyder:

× suain × ok × ihy[lfastr × þaiR × stain × ritu × ok × bro kiarþu × eft-r × ihul × faþur × sin * ok *] aselfi ' muþur sina

Sveinn ok Ígulfastr þeir stein réttu ok brú gerðu ept[i]r Ígul, fôður sinn, ok Áselfi, móður sína.

English: "Sveinn and Ígulfastr, they erected the stone and made the bridge in memory of Ígull, their father and Áselfr, their mother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 379 - KIRKEGÅRDEN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 30C.
Innskriften lyder:

+ frisa : kiltar * letu * reisa * s(t)ein : þensa : ef(t)iR * (þ)(u)(r)--- ----a * sin : kuþ : hialbi : ant * hans : þurbiurn : risti

Frísa gildar létu reisa stein þenna eptir Þor[kel, gild]a sinn. Guð hjalpi ônd hans. Þorbjôrn risti.

English: "The Frisian guild-brothers had this stone raised in memory of Þorkell, their guild-brother. May God help his spirit. Þorbjôrn carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 380 - KIRKEGÅRDEN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av en skifferrik bergart, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 29:1.
Innskriften lyder:

...s--arn ' auk * kus * li... ...

[Á]s[bj]ôrn ok "kus" lé[tu] ...

English: "Ásbjôrn and "kus" had ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften.




U 381 - KIRKEGÅRDEN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i østre yttervegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 29:2.
Innskriften lyder:

...-n * ui-... ... : ... ...n : resa : ... ...ita...a...u * kuþ : hiabi at * ...

... ... ... ... ... reisa ... ... Guð hjalpi ônd ...

English: "... ... ... ... ... raised ... ... May God help (his) spirit ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften.




U 382 - SIGTUNA K:A, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Sven. Statens historiska museum, Stockholm eier stenen (8455:6), men den er deponert i Fornhemmet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

...-r ' li- r-... ... ...--R ...u(r) ' sun kunars ' i ' risny suain risti

... lé[t] r[eisa] ... [epti]r ... son Gunnars í Hrísney. Sveinn risti.

English: "... had raised ... in memory of ... Gunnarr of Hrísney's son. Sveinn carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runestenen.




U 383 - SIGTUNA K:A, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (8455:7).
Innskriften lyder:

...(n)(i)--...

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften.




U 384 - KLOSTEROMRÅDET, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Fornhemmet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

katily * lit * raita ...im * hu-... ...-an
...(a)rl * uk * kerþer ...
... eftiR * sue(l)... ...


Ketiley lét rétta ... ... ...[K]arl ok Gerðar ... ... eptir ... ...

English: "Ketiley had erected ... ... ... Karl and Gerðarr ... ... in memory of ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runestenen. Bilde av runestenen.




U 385 - S:T OLOVS RUIN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn. Stenen sitter i en mur i vestre del av ruinen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 28.
Innskriften lyder:

... ...tein : þentsa : eftR : krimulf : matu:no- ...

... [s]tein þenna eptir Grímulf, môtuna[ut] ...

English: "... this stone in memory of Grímulfr, (his) companion ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften.




U 386 - S:T OLOVS RUIN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på tre fragmenter av en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Kun ett fragment har runer. Statens historiska museum, Stockholm eier fragmentene (12272), men de deponert i Fornhemmet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

... ...rn × faþ(u)... ...

... [Bjô]rn, fôðu[r sinn].

English: "... Bjôrn, his father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 387 - S:T OLOVS RUIN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... eftiR × tot-... ...]

... eptir dótt[ur] ...

English: "... in memory of (his) daughter ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ett digitalt supplement till Upplands runinskrifter.




U 388 - SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på to fragmenter av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Statens historiska museum, Stockholm eier fragmentet (8272:2, 29224), men det er deponert i Fornhemmet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

× [ul]fr [× a... ... ...-nk]imunt[r × au]k × [ai]... ...(n) × i... ...

Ulfr o[k ... I]ngimundr ok ... [stei]n(?) e[ptir](?) ...

English: "Ulfr and ... Ingimundr and ... the stone(?) in memory of(?)..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1970, side 305.




U 389 - SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Fornhemmet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

kilauh * auk * usi * þau * litu * raisa ... * þina * e-tR ----(a) sun arna

Gillaug ok "usi" þau létu reisa [stein] þenna e[p]tir ..., son Arna.

English: "Gillaug and "usi", they had this stone raised in memory of ... Arni's son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 390 - SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Plasseringen er i Stadsparken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11:1.
Innskriften lyder:

× sua[i]... ... ...sa × s(t)ain --... ...------... ...- × faþur sin × auk × frau×tis + at × ulf × bona × sin × kuþ × h... ... ...ans +

Svei[nn] ... [rei]sa stein [þenna eptir] ..., fôður sinn ok Freydís at Ulf, bónda sinn. Guð h[jalpi ônd h]ans.

English: "Sveinn [had] this stone raised in memory of ... his father and Freydís in memory of Ulfr, her/their husbandman. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 423-1356-1996. Fornvännen årg. 1958, side 252. Bilde av runeinnskriften.




U 391 - VILLA KARLSRO, PRÄSTGATAN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på en Sigtuna jordfast stenblokk av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 13.
Innskriften lyder:

× frisa : ki... ... : þesar : eftR : alboþ : felaha : sloþa : kristr : hia : helgi : hinlbi : ant : hans : þurbiun : risti ×

Frísa gi[ldar] ... þessar eptir Albóð, félaga Slóða. Kristr hinn helgi hjalpi ônd hans. Þorbjôrn risti.

English: "The Frisian guild-brothers ... these in memory of Albóð, Slóði's partner. May the holy Christ help his spirit. Þorbjôrn carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runestenen.




U 392 - KLOCKBACKEN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på en flyttblokk, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 24.
Innskriften lyder:

suin : lit rista : runar : þas-... ... ...-þr : hit : a[na]r : a[s]ur : þriþi : kermunr : ---rþi [:] -[u]ki : (þ)... ...r : uar þera muþ--

Sveinn lét rista rúnar þessar ... ... hét annarr, Ôzurr þriði, Geirmundr [fjó]rði "-uki" ... ... var þeira móð[ir].

English: "Sveinn had these runes carved ... the second was called ..., the third Ôzurr, the fourth Geirmundr ... ... was their mother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften.




U 393 - BORGMÄSTARVRETEN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23.
Innskriften lyder:

ufihr × lit × raisa + þina + stin × aftR × sestr + sinar + tuar × tura × auk ruþui

Ófeigr lét reisa þenna stein eptir systr sínar tvær, Tóra(?) ok Hróðvé.

English: "Ófeigr had this stone raised in memory of his two sisters Tóra(?) and Hróðvé."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften. Bilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 394 - S:T PERS RUIN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blågrå, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 22.
Innskriften lyder:

× þur[biurn] : [r]isþi : [s]tain : þansi : eftiR * (e)(s)(b)i(u)rn : bruþur : sin : þauR : iRu : suniR : tuR:uis * i -... ...[n]s +

Þorbjôrn reisti stein þenna eptir Ásbjôrn, bróður sinn. Þeir eru synir Dýrvés(?) í ... ...

English: "Þorbjôrn raised this stone in memory of Ásbjôrn, his brother. They are the sons of Dýrvé(?) of ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 395 - S:T PERS RUIN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Sigtuna fornhem (Statens historiska museum, Stockholm 8455). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

sui- -... ...---... ... ...ta st-... ... ...-- -(i)m hna firþi til sihtunum

Svei[nn] ... ... ... [ris]ta st[ein] ... ... [s]em hana fœrði til Sigtúnum.

English: "Sveinn ... ... ... carved the stone ... ... who brought her to Sigtúnir."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runestenen.




U 396 - S:T PERS RUIN, SIGTUNA, UPPLAND
Stenen som er en gravhelle av rødgrå sandsten er rent ornamental, og er datert til vikingtid.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.Bilde av runeinnskriften.




U 397 - S:T PERS RUIN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på fem fragmenter av en runesten av sandsten. Plasseringen er i Sigtuna fornhem (Statens historiska museum, Stockholm 8272:3). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

... ...arf * au(k) ...bur... [...- * si-... ...n * au]...

... Djarfr/-djarfr(?) ok ... ... ... ... ...

English: "... Djarfr/-diarfr(?) and ... ... ... ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA 1851/74. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runestenen.




U 397B - S:T PERS RUIN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Sigtuna fornhem (Statens historiska museum, Stockholm 8272:3). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6
Innskriften lyder:

...aþ[u-] ...

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1974, side 212. Hagenfeldt, Stefan E. & Palm, Rune 1996, Sandstone Runestones. The use of sandstone for erected runestones, Sällskapet Runica et Mediævalia, Scripta maiora 2, Stockholm.




U 397C - S:T PERS RUIN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...au × ...]

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 398 - S:T PERS RUIN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på en gravhelle, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Sigtuna fornhem (1397). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

... ...r * tufa * fa... ... ...

... [epti]r Tófa, fô[ður sinn] ...

English: "... in memory of Tófi, his father ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 399 - S:T PERS RUIN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Sigtuna fornhem (1401). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

...a * lit * rai... ... ... ...fta... ...

... lét rei[sa] ... ... [Hal]fda[n] ...

English: "... had raised ... ... Halfdan ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 400 - PRÄSTGÅRDEN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på to fragmenter av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Sigtuna fornhem (1388). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

...it... ... ...a ' s... ...ina

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fältex C., , Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




U 401 - KV. KAMMAKAREN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Sigtuna fornhem (96. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

... ...ntsa * ...

... [þe]nna ...

English: "... this ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 402 - KV. KAMMAKAREN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Sigtuna fornhem (181). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

...r(i)-.../...r(u)-...

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 403 - KV. PROFESSORN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på to fragmenter av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Sigtuna fornhem (1253). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

... ...sti : s--... ...- : eftiR : salsa : faþur * ...

... [rei]sti s[tein] ... eptir Salsa, fôður ...

English: "... raised the stone ... in memory of Salsi, father ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runestenen. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 404 - KV. URMAKAREN, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Sigtuna fornhem (1402). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

...(u)(r)(k)in * (þ)...

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 405 - SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på fire fragmenter av en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn 3. Plasseringen er i Sigtuna fornhem (Statens historiska museum, Stockholm 29973). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

... + faþur + s-... ... þurbiu(r)n hiuk +

... fôður s[inn] ... Þorbjôrn hjó.

English: "... his father ... Þorbjôrn cut."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av et fragment av runestenen.




U 406 - SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Östra Södermanlands museum, Södertälje.
Innskriften lyder:

...r * (s)...

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 407 - BÄRMÖ, S:T PERS SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 103:2 (Sigtuna stad).
Innskriften lyder:

[frystin] (a)uk * sibi [auk kai... ...nfo...]

Freysteinn ok Sibbi ok Gei[r]... ...

English: "Freysteinn and Sibbi and Geir-... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 408 - BÄRMÖ, S:T PERS SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 103:1 (Sigtuna stad).
Innskriften lyder:

...in * auk * abiur... ... til *

...[ste]inn ok Ábjôr[n] ... til.

English: "...-steinn and Ábjôrn ... to"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 409 - LÖVSTAHOLM, S:T OLOVS SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torfast og Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 261 (Odensala sn).
Innskriften lyder:

furkuþr × auk komal + litu rasa ' stain þino abtiR + una + faþur sin + kuþ hialbi anta × una

Forkunnr ok Gamall létu reisa stein þenna eptir Una/Unna, fôður sinn. Guð hjalpi anda Una/Unna.

English: "Forkunnr and Gamall had this stone raised in memory of Uni/Unni, their father. May God help Uni's/Unni's spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen 19722. Bilde av innskriften.




U 410 - N. TIL, S:T OLOVS SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torfast. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 72 (Sigtuna stad).
Innskriften lyder:

× s(t)ur(b)iarn * (l)[it * rais]a ' stai... ...ftiR [*] (s)[ik]st[a]in * faþur --- broþur hulmst...[n]s

Styrbjôrn lét reisa stei[n e]ptir Sigstein, fôður [sinn], bróður Holmst[ei]ns.

English: "Styrbjôrn had the stone raised in memory of Sigsteinn, his father, Holmsteinn's brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften.




U 411 - N. TIL, S:T OLOVS SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lyserød granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 75 (Sigtuna stad).
Innskriften lyder:

× ilturi × lit × raisa × stin × eftiR × sukiR × faþur × sin × kuþ × hialbi * ant * ahns ×

"ilturi" lét reisa stein eptir Siggeir(?), fôður sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: ""ilturi" had the stone raised in memory of Siggeirr(?), his father. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runestenen. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 412 - VIBY, S:T OLOVS SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en stenblokk av gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 69 (Sigtuna stad).
Innskriften lyder:

× sibi × lit × rista * runaR * eftiR * orekiu * faþur * sin auk * þuri * at * bonta sin *

Sibbi lét rista rúnar eptir Órœkju, fôður sinn, ok Þyrvé at bónda sinn.

English: "Sibbi had the runes carved in memory of Órœkja, his father; and Þyrvé in memory of her husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runestenen. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 413 - NORRSUNDA K:A, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en gravhelle av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 27:1.
Innskriften lyder:

ulfr + lit kiara * merki * eftiR * iarut * sun * sin * en : biarn : ok * ruRikr * eftiR * broþur * sin *

Ulfr lét gera merki eptir Jôrund, son sinn, en Bjôrn ok Hrœríkr eptir bróður sinn.

English: "Ulfr had the landmark made in memory of Jôrundr, his son; and Bjôrn and Hrœríkr in memory of their brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 414 - NORRSUNDA K:A, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av kalksten, og er datert til vikingtid. Stenen har Gotlandsk billedstensform.
Innskriften lyder:

[f... ...ntr * þiR * fyrþu * stin * þina * af * kutlanti * uk * r... ...ftiR * si-...t * bruþur sin * on iti * þisa * h...]

... ... þeir fœrðu stein þenna af Gotlandi ok ... [e]ptir ... bróður sinn. Hann átti(?) þessa ...

English: "... ... they brought this stone from Gotland and ... in memory of ... their brother. He owned(?) this ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 415 - NORRSUNDA K:A, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i vestre kirkegavel. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 27.
Innskriften lyder:

... ...ur sin

... [fôð]ur/[bróð]ur sinn.

English: "... his father / brother "

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Ekstern link: Fornvännen årg. 1986, side 87. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 416 - NORRSUNDA K:A, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren har en Öpir-liknende stil. Plasseringen er ved våpenhusdøren. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 27.
Innskriften lyder:

...-- raisa * stain ...

... reisa stein ...

English: "... the stone raised ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Ekstern link: Fornvännen årg. 1986, side 87.




U 417 - NORRSUNDA K:A, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en gravhelle, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...i(k)ay/...i(þ)ay]

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 418 - BRISTA, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grå skifferrik stenart, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torfast og Åsmund. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 3.
Innskriften lyder:

(þ)(u)[rfas]tr * auk| |kitilui * þau * litu * stain [*] rito [*] ifti[R] * þurstain * faþur sin * kuþ hialbi hont * hons

Þorfastr ok Ketilvé þau létu stein rétta eptir Þorstein, fôður sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Þorfastr and Ketilvé, they had the stone erected in memory of Þorsteinn, their father. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 419 - NORSLUNDA, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blågrå stenart, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund og Torfast. Plasseringen er i Skansen.
Innskriften lyder:

þaun kulfinkr ' auk stinfriþr ' auk s[ikfast]r litu r[a]is(a) (s)tin þino| |ofti(R) austnin ' kun[a]rs| |su[n] s at iuria kuþ [h]ialbi hons| |s-lu

Þau Kylfingr ok Steinfríðr ok Sigfastr létu reisa stein þenna eptir Eystein, Gunnars son "s" "at" "iuria" Guð hjalpi hans s[á]lu.

English: "Kylfingr and Steinfríðr and Sigfastr, they had this stone raised in memory of Eysteinn, Gunnarr's son ... May God help his soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften.




U 420 - ROSERSBERG, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 70.
Innskriften lyder:

...[- × raisa × stai]n × þin(a) × if[tiR ×] (b)iarn [× sun × sin *]

... reisa stein þenna eptir Bjôrn, son sinn.

English: "... this stone raised in memory of Bjôrn, his son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften.




U 421 - ROSERSBERG, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 72.
Innskriften lyder:

[kiti]lui [* l]it * ra[sa * stan * þina * e]ftR * ketil * faþur * sin * auk * kyriþ * eftR * bont(a) [* sin]

Ketilvé lét reisa stein þenna eptir Ketil, fôður sinn, ok Gyríðr eptir bónda sinn.

English: "Ketilvé had this stone raised in memory of Ketill, her father; and Gyríðr in memory of her husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften.




U 422 - ROSERSBERG, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 76.
Innskriften lyder:

... ...si + aftiR mu-(a) ...(u)r × sin × auk + mu-a + (b)--- (k)unar + risti + run-... ...isar + aftiR + mah sin si...

... [þenn]a eptir Mú[l]a(?) [fôð]ur/[bróð]ur sinn ok Mú[l]a(?) ... Gunnarr risti rún[ar þ]essar eptir mág sinn ...

English: "... this in memory of Múli(?), his father / brother, and Múli(?) ... Gunnarr carved these runes in memory of his kinsman-by-marriage ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften.




U 423 - ROSERSBERG, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 78:1.
Innskriften lyder:

kitil| |lit * rita * stin þino * afti[R * kui * faþu]r * sin * kuþ hialbi onl * auk| |kuþs muþiR

Ketill lét rétta stein þenna eptir Ingulf(?)/Ingvar(?), fôður sinn. Guð hjalpi [hans] ônd ok Guðs móðir.

English: "Ketill had this stone erected in memory of Ingulfr/Ingvarr, his father. May God and God's mother help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1988, side 240.




U 424 - ROSERSBERG, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[kui * lit * risa * stin * þina * iftiR * iafsa * sun * sin * kuþ * hialbi * ant * hans *]

Gýi lét reisa stein þenna eptir Tafsa(?)/Lafsa(?), son sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Gýi had this stone raised in memory of Tafsi(?)/Lafsi(?), his son. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 425 - ROSERSBERG, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

× iaru[ntr × auk × anuntr × litu × raisa × stain × iftiR × kuþmar × faþur × ... ...ta kuþan ×]

Jôrundr ok Ônundr létu reisa stein eptir Guðmar, fôður ... [bón]da góðan.

English: "Jôrundr and Ônundr had the stone raised in memory of Guðmarr, (their) father ... good husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Nytt om runer årg. 1996 side 16. Mer innformasjon om innskriften fra Nytt om Runer.




U 426 - VALLSTANÄS (LINSUNDA), NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 68.
Innskriften lyder:

* þorstain * lit * raisa * st[ain * þina] * eftir * iaru(n)t * sun * sin *

Þorsteinn lét reisa stein þenna eptir Jôrund, son sinn.

English: "Þorsteinn had this stone raised in memory of Jôrundr, his son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 427 - VALLSTANÄS (LINSUNDA), NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lyserød granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 58.
Innskriften lyder:

×* þlia : f(u)þkhi * stiR * istbliR : fu[istihninsti]hn[f] lmR : i(s)tini * stihu * i...fiRn

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 428 - VIGGEBY, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 47.
Innskriften lyder:

× kunar × auk × kulaug × litu × raisa × st[ain × ifti](R) × uiki (a)... × sun sin ×

Gunnarr ok Gullaug létu reisa stein eptir "uiki" ..., son sinn.

English: "Gunnarr and Gullaug had the stone raised in memory of ... their son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften.




U 429 - ÅSHUSBY, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av glimmerrik gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 36.
Innskriften lyder:

* þuriR * auk * hruþa * litu * raisa * stain * þinsa * iftiR * burkulf * faþur sin

Þórir ok Hróða létu reisa stein þenna eptir Borgulf, fôður sinn.

English: "Þórir and Hróða had this stone raised in memory of Borgulfr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften.




U 430 - ÅSHUSBY, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset i Norrsunda k:a. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 27:2.
Innskriften lyder:

bur[kulfR] + u=k + kuþluk + þu ris[tu stain þ]ina × iftiR × þurbiarn s(u)[n * sin * kuþan]

Borgulfr ok Guðlaug þau reistu stein þenna eptir Þorbjôrn, son sinn góðan.

English: "Borgulfr and Guðlaug, they raised this stone in memory of Þorbjôrn, their good son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 431 - ÅSHUSBY, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blågrå gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Plasseringen er i våpenhuset i Norrsunda k:a. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 27:3.
Innskriften lyder:

tufa auk hominkr litu rita stin þino ' abtiR kunor sun sin ' in -- hon u(a)R ta(u)-(r) miR krikium ut ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs m--(i)(R)

Tófa ok Hemingr létu rétta stein þenna eptir Gunnar, son sinn. En ... hann var dau[ð]r meðr Grikkjum út. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs m[óð]ir.

English: "Tófa and Hemingr had this stone erected in memory of Gunnarr, their son, and ... He died abroad among the Greeks. May God and God's mother help his soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 432 - ÅSHUSBY, NORRSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[uikinkr lit raisa stain at suni sina kruk auk asbiarn suain þisi uar ... suni ki-t kirþa]

Víkingr lét reisa stein at sonu sína Krók ok Ásbjôrn. Sveinn þessi var ... "suni" "ki-t" "kirþa"

English: "Víkingr had the stone raised in memory of his sons Krókr and Ásbjôrn. This lad was ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 433 - HUSBY-ÄRLINGHUNDRA K:A, HUSBY-ÄRLINGHUNDRA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret på utsiden av søndre kirkevegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 70:2.
Innskriften lyder:

×* biarn * finuiþaR * sun * lit * raisa * stain * eftiR * sik * sialfan *

Bjôrn, Finnviðar sonr, lét reisa stein eptir sik sjalfan.

English: "Bjôrn, Finnviðr's son, had the stone raised in memory of himself."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 434 - HUSBY-ÄRLINGHUNDRA K:A, HUSBY-ÄRLINGHUNDRA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av mørkegrå finkornet granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i muren.
Innskriften lyder:

... ...t * kiara * uf... [...- (k)itil * faþur ...]

... [lé]t gera ... ... Ketil, fôður ...

English: "... had ... made ...Ketill, father ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Ekstern link: Forvännen 1992 side 155. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 435 - HUSBY-ÄRLINGHUNDRA K:A, HUSBY-ÄRLINGHUNDRA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i sakristiets nordre vegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 70:1.
Innskriften lyder:

× þurkil × auk × s(i)afi × la(t)u × risa × stain[il]... ... ...a × ka=uþan × auk × hiþinfast : kuna has : kuþ : hialbi : ant : hans × auk| |kus muþi ×

Þorkell ok Sjafi létu reisa steinhall/steinhelli ... ... góðan, ok Heðinfast, kona hans. Guð hjalpi ônd hans ok Guðs móðir.

English: "Þorkell and Sjafi had the stone-slab(s)(?) raised... ... the good, and Heðinfast, his wife. May God and God's mother help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 436 - ARNBERGA, HUSBY-ÄRLINGHUNDRA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (31.326). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5.
Innskriften lyder:

fryrikr : l... ... ok : ift(R) ...

Freyríkr l[ét] ... ok eptir ...

English: "Freyríkr had... and in memory of ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 437 - BROBY, HUSBY-ÄRLINGHUNDRA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i haven 40 meter øst for byggningen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 146.
Innskriften lyder:

[kuna : auk su]tari : ristu : s(t)[... ... sikbiar- sati : iftiR : sin faþur : stin : almykin : i : s...]

Gunna ok Sútari reistu s[tein] ... Sigbjôr[n] setti eptir sinn fôður stein almikinn í ...

English: "Gunna and Sútari raised the stone ... Sigbjôrn placed the very great stone in ... in memory of his father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 5368/56, 86/57. Bilde av innskriften. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften.




U 438 - EKILLA, HUSBY-ÄRLINGHUNDRA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granittgneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Plasseringen er i parken ved Steninge. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 15.
Innskriften lyder:

rontr auk riki ' auk| |kuþrun ' þaiR bruþr ' litu r-isa stain þino ' abtiR ' bruno ' faþur sin ' kuþ hialbi hons| |salu

Þróndr ok Ríki(?) ok Guðrún, þeir brœðr létu reisa stein þenna eptir Brúna, fôður sinn. Guð hjalpi hans sálu.

English: "Þróndr and Ríki(?) and Guðrún, these brothers had this stone raised in memory of Brúni, their father. May God help his soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 439 - STENINGE, HUSBY-ÄRLINGHUNDRA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[harlaif × auk × þurkarþr × litu × raisa × stain × þina at × sabi faþur sin × is| |sturþi × austr × skibi × maþ ikuari a| |askalat-]

Herleif ok Þorgerðr létu reisa stein þenna at Sæbjôrn, fôður sinn. Er stýrði austr skipi með Ingvari á Eistaland(?).

English: "Herleif and Þorgerðr had this stone raised in memory of Sæbjôrn, their father, who steered a ship east with Ingvarr to Estonia(?)."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 440 - ODENSALA K:A, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 123
Innskriften lyder:

[þo](r) * ok * siriþ * litu * kiara merki * eftiR * su=n sin * sihþor * kuþ * berhi * siulu * hans

Þórðr/Þórr ok Sigríðr létu gera merki eptir son sinn Sigþór(?). Guð bjargi sálu hans.

English: "Þórðr/Þórðr and Sigríðr had the landmark made in memory of their son Sigþórr(?). May God save his soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Peter och Tor - två namn i svenska runinskrifter, Runor och namn. (Namn och samhälle 10), Uppsala 1999, s. 87-93. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 441 - PRÄSTGÅRDEN, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[a-nili li-... ...iþ : kia... ok : finuiþr : ok : ir-mut... ...]

... ... ... ... ok Finnviðr ok Er[n]mund[r] ...

English: "... ... ... ... and Finnviðr and Ernmundr ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 442 - PRÄSTGÅRDEN, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 189.
Innskriften lyder:

b(r)usi ' u-(þ)-... ...al(u)... ...-t... ...rit... faþu...

Brúsi ... ... ... ... fôðu[r]

English: "Brúsi ... ... ... ... father"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 443 - PRÄSTGÅRDEN, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 121.
Innskriften lyder:

... eftiR a(y)... ... ...aþur sin : a...

... eptir Ey... ... [f]ôður sinn ...

English: "... in memory of Ey-... ... his father ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 444 - BROMSTA, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42.
Innskriften lyder:

× ulfr × auk × hirbiarn × [a]uk × nesbi[a]rn × auk × himinkr × litu ' r[esa × s](t)ain × at × borkulf × faþur × sin ×

Ulfr ok Herbjôrn ok Nesbjôrn ok Hemingr létu reisa stein at Borgulf, fôður sinn.

English: "Ulfr and Herbjôrn and Nesbjôrn and Hemingr had the stone raised in memory of Borgulf, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 445 - BROMSTA, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42.
Innskriften lyder:

× kylfinkr × lit × raisa stain at × nisbiarn × faþur si- - uk × kilauk at bonta sin

Kylfingr lét reisa stein at Nesbjôrn, fôður sinn, ok Gillaug at bónda sinn.

English: "Kylfingr had the stone raised in memory of Nesbjôrn, his father; and Gillaug in memory of her husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 446 - DROPPSTA, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[isifara * auk * ...r * sin * hon tu i krikum]

"isifara" ok ... sinn. Hann dó í Grikkjum.

English: ""isifara" and ... their. He died in Greece."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 447 - FRANSÅKER, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[hemik * auk hulmi : ristu : stn : ifti : fiauar broþr * s kuþ hialbi þem]

Hemingr ok Holmi reistu stein eptir "fiauar" bróður sinn. Guð hjalpi þeim.

English: "Hemingr and Holmi raised the stone in memory of "fiauar", their brother. May God help them."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 448 - HARG, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 135.
Innskriften lyder:

(i)kul × auk × biurn × litu × raisa × stain × eftiR × þurstain × faþur ...

Ígull ok Bjôrn létu reisa stein eptir Þorstein, fôður [sinn].

English: "Ígull and Bjôrn had the stone raised in memory of Þorsteinn, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 449 - HARG, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 116.
Innskriften lyder:

... (a)uk + fstkir + a(u)- (u)imontR + litu + ris... ...

... ok Fastgeirr o[k] Vémundr létu reis[a] ...

English: "... and Fastgeirr and Vémundr had raised ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 450 - HARG, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 116.
Innskriften lyder:

sbun hiok (r)

Ásbjôrn(?) hjó(?) r[únar(?)]

English: "Ásbjôrn(?) cut(?) the runes(?)"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 451 - HOVA, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. U 451 og U 452 kan være deler av samme sten.
Innskriften lyder:

[... ...iR stain bru... ...]

... [ept]ir Stein bró[ður] ...

English: "... in memory of Steinn, brother ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 452 - HOVA, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. U 452 og U 451 kan være deler av samme sten.
Innskriften lyder:

[... auk × kuikr × litu × raisa × stein × eft... ...]

... ok Kvikr létu reisa stein ept[ir] ...

English: "... and Kvikr had the stone raised in memory of ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 453 - KUMLA, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grå stenart, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 69.
Innskriften lyder:

þurkl × auk + kisl + -itu + rais- ... þian + iftR + faþur sn + kans- ku- hialbi ant hans

Þorkell ok Gísl [l]étu reis[a stein] þenna eptir fôður sinn Gans[a](?). Gu[ð] hjalpi ônd hans.

English: "Þorkell and Gísl had this stone raised in memory of their father Gansi(?). May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Bilde av innskriften.




U 454 - KUMLA, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 69.
Innskriften lyder:

þ--kl + auk + kisl + lata + risa ' þina + stin * eftR * bruþur * sin sty(r)biun × auk sefari uiseti hiuk

Þ[or]kell ok Gísl láta reisa þenna stein eptir bróður sinn Styrbjôrn, ok Sæfari. Véseti hjó.

English: "Þorkell and Gísl have raised this stone in memory of their brother Styrbjôrn, and Sæfari (also raised). Véseti cut."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 455 - NÄSBY, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 214
Innskriften lyder:

× inkifastr + lit × raisa × stain × þina at þorkil + faþur sin (a)uk at kunilti moþur sina þa(u) truknaþu × baþi

Ingifastr lét reisa stein þenna at Þorkel, fôður sinn, ok at Gunnhildi, móður sína. Þau druknuðu bæði.

English: "Ingifastr had this stone raised in memory of Þorkell, his father, and in memory of Gunnhildr, his mother. They both drowned."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runestenen.




U 456 - TOLLSTA, ODENSALA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blågrå skifferrik stenart, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 181.
Innskriften lyder:

[iku-]... ... ...(r)(b)iarn * litu * kiara * bru (a)t * þia(k)n * (f)(a)[þur] ...

Ing... ... [Þo]rbjôrn létu gera brú at Þegn, fôður [sinn].

English: "Ing... ... Þorbjôrn had the bridge made in memory of Þegn, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 457 - SKRÅMSTA, HAGA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn. U 457, U 458 og U 459 er reist av samme ætt. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 18.
Innskriften lyder:

× suarthofþi : let : reisa : stein : þentsa : eftiR : onut : sun : sin : kuþ : hialbi : at * hans : auk : alum * kristnum

Svarthôfði lét reisa stein þenna eptir Ônund, son sinn. Guð hjalpi ônd hans ok ôllum kristnum.

English: "Svarthôfði had this stone raised in memory of Ônund, his son. May God help his and all Christians' spirits."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften.




U 458 - SKRÅMSTA, HAGA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. U 457, U 458 og U 459 er reist av samme ætt. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 39.
Innskriften lyder:

[× aist]r × lit × [ra... ... ... suart×haufþa × faþur] ...

Eistr lét re[isa] ... [eptir] Svarthôfða, fôður [sinn].

English: "Eistr had ... raised in memory of Svarthôfði, his father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Fornvännen årg. 1979, side 240.




U 459 - SKRÅMSTA, HAGA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. U 457, U 458 og U 459 er reist av samme ætt. Runeristeren er Arbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 17.
Innskriften lyder:

* saksi * let * kera * merki * þesa * iftiR * aist * faþur * sin * auk * þorgun * sun * sin *

Saxi lét gera merki þessi eptir Eist, fôður sinn, ok Þorgunnr [eptir] son sinn.

English: "Saxi had these landmarks made in memory of Eistr, his father; and Þorgunnr in memory of her son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 460 - SKRÅMSTA, HAGA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 16.
Innskriften lyder:

× inkifastr × lit × raisa × stain × eftiR × olif × faþur sin × auk ayþr × eftiR × bonta × sin

Ingifastr lét reisa stein eptir Óleif, fôður sinn, ok Eyðr eptir bónda sinn.

English: "Ingifastr had the stone raised in memory of Óleifr, his father; and Eyðr in memory of her husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften.




U 461 - TORSLUNDA, HAGA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 13.
Innskriften lyder:

fastulfr * auk yrinkr auk| |ka-(r) -(u)- hulmlauk * þau litu raisa stain þina iftiR aist faþur sin auk fastlauk at bunta (s)in kuþ hial(b)i silu hans

Fastulfr ok Œringr(?) ok Ge[i]rr(?) o[k] Holmlaug þau létu reisa stein þenna eptir Eist, fôður sinn, ok Fastlaug at bónda sinn. Guð hjalpi sálu hans.

English: "Fastulfr and Œringr(?) and Geirr(?) and Holmlaug, they had this stone raised in memory of Eistr, their father; and Fastlaug in memory of her husbandman. May God help his soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften.




U 462 - PRÄSTGÅRDEN, VASSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 75
Innskriften lyder:

[tierfr * uk kunar * a](u)k ' kulhu ['] litu ' risa ' stain * uk * bru ' eftiR ' alfntan × faþur sin
[hu](l)mfriþ ' at ' bonta ' uk ' ybiR ' ris[ti run]


Djarfr ok Gunnarr ok Gulley létu reisa stein ok brú eptir Halfdan, fôður sinn, Holmfríðr at bónda. Ok Œpir risti rúnar.

English: "Djarfr and Gunnarr and Gulley had the stone raised and the bridge (made) in memory of Halfdan, their father; Holmfríðr in memory of her husbandman. And Œpir carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 463 - ALA, VASSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 65.
Innskriften lyder:

× ueþralti × auk uiki × litu × raisa × stain × aftiR × hulmstin × faþur sin × auk hulmfriþ × at bonta sin

Veðraldi ok Vígi létu reisa stein eptir Holmstein, fôður sinn, ok Holmfríðr at bónda sinn.

English: "Veðraldi and Vígi had the stone raised in memory of Holmsteinn, their father; and Holmfríðr in memory of her husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 464 - EDEBY, VASSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 33.
Innskriften lyder:

[tora * lit * raisa * sti]n [* þina * i]ftiR * rolif * sun * sin * kuþ * hialbi * ant [* hans fotr * risti *]

Tóra lét reisa stein þenna eptir Hróðleif, son sinn. Guð hjalpi ônd hans. Fótr risti.

English: "Tóra had this stone raised in memory of Hróðleifr, her son. May God help his spirit. Fótr carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften.




U 465 - SMEDBY, VASSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[þora * lit * raisa * stin * aftR * kuna * bunta * sin * kuþ * hialbi * ant * hans *]

Þóra lét reisa stein eptir Gunna, bónda sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Þóra had the stone raised in memory of Gunni, her husbandman. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 466 - TIBBLE, VASSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er antakelig den samme som har gjort U 468 og men i følge Brate er det Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 93
Innskriften lyder:

+ tsfirnstblk hniastbmlR a : rihaR : --- : riha--- : --(k)itiht * in(R)slbmui :+ u--tRi : -isit--ti +

... "hniastbmlR" ... ... ... ... ... ... ... .... dvs en del av en Futhark.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 467 - TIBBLE, VASSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 95.
Innskriften lyder:

× tafeist- ... ...-sa stei(n) * þen... ...in...a : kuþ : hi--bi : at : --(n)s : þurbiurn : risti

Tafeist[r] ... [rei]sa stein þenn[a] ... Guð hj[al]pi ônd [ha]ns. Þorbjôrn risti.

English: "Tafeistr ... this stone raised ... May God help his spirit. Þorbjôrn carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 468 - TIBBLE, VASSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blågrå stenart, og er datert til vikingtid. Runeristeren er antakelig den samme som har gjort U 466. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 100.
Innskriften lyder:

...uis * titi * ilRu : nuihli : ti-R + t-a * --(k)--- : r-...

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 469 - TIBBLE, VASSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 100.
Innskriften lyder:

[...tfa-...]

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 470 - KNIVSTA K:A, KNIVSTA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 115.
Innskriften lyder:

...ar : sa... þ---a : iftir : uibiurn : f... ... out hans

... ... þ[enn]a eptir Vébjôrn, f[ôður] ... ônd hans.

English: "... ... this in memory of Vébjôrn, father ... his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 471 - SEGERSTA (SÄRSTA), KNIVSTA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 4.
Innskriften lyder:

× fulyki × auk × ulfr × auk × akiR × litu × raisa × stain × eftiR × anut × faþur × sin × kuþ × hialbi × ant × hans ×

Fullugi ok Ulfr ok Ágeirr(?) létu reisa stein eptir Ônund, fôður sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Fullugi and Ulfr and Ágeirr(?) had the stone raised in memory of Ônundr, their father. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 472 - SKOTTSELA (SKOTTSILLA), KNIVSTA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 81.
Innskriften lyder:

× kilauk × aiki×nefs × totiR × lit × raisa × stin × iftiR × trakmal × muþur×faþur × sin ×

Gillaug, Eikinefs dóttir, lét reisa stein eptir Dragmal(?), móðurfôður sinn.

English: "Gillaug, Eiki-nefr's daughter, had the stone raised in memory of Dragmal(?), her mother's father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 473 - SKOTTSELA (SKOTTSILLA), KNIVSTA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 83.
Innskriften lyder:

faylkbiurn × lit × risa × stin × ift[R × nif × bruþur × sin] × (þ)[et ×] iRu × sunR × oskis ×

Folkbjôrn lét reisa stein eptir Nef, bróður sinn. Þat eru synir Ásgeirs.

English: "Folkbjôrn had the stone raised in memory of Nefr, his brother. They are Ásgeirr's sons."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 474 - VICKEBY, KNIVSTA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 131.
Innskriften lyder:

+ halftan : let : reisa : stein : þen(s)a : eftir : iukeir : broþur : sin : nuk : kufriþ : eftiR : sun : sin : (k)uþ : hialbi : at : hans

Halfdan lét reisa stein þenna eptir Jógeir, bróður sinn, ok Guðfríðr eptir son sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Halfdan had this stone raised in memory of Jógeirr, his brother; and Guðfríðr in memory of her son. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 475 - VICKEBY, KNIVSTA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 134.
Innskriften lyder:

finuiþr * lit * gera * stenmerki * ok * buro * eftiR * faslaugu muþur sena

Finnviðr lét gera steinmerki ok brú eptir Fastlaugu, móður sína.

English: "Finnviðr had the stone-landmark and the bridge made in memory of Fastlaug, his mother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 476 - VICKEBY, KNIVSTA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[× sulfa × auk × bui × karþu bru × þisa × eftiR × askair × uaR suna... × -(þ)(u)(a)-]

Sylfa/Solfa ok Búi gerðu brú þessa eptir Ásgeir, var sonr ...

English: "Sylfa/Solfa and Búi made this bridge in memory of Ásgeirr, (who) was the son ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 477 - VICKEBY, KNIVSTA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... ...ftiR × ikialt × sun × sin × h... ...]

... [e]ptir Ingjald, son sinn. H[ann] ...

English: "... in memory of Ingjaldr, his son. He ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 478 - ÄNGBY, KNIVSTA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 146.
Innskriften lyder:

× estriþ : let : reisa : s(t)ein : þensa : eftiR : iuar : bota : sin : auk : ikuar : auk : ikifastr : eftiR : faþur : sin : mihel : kati : at : hans

Ástríðr lét reisa stein þenna eptir Jóar/Ívar, bónda sinn, ok Ingvarr ok Ingifastr eptir fôður sinn. Mikjáll gæti ônd hans.

English: "Ástríðr had this stone raised in memory of Jóarr/Ívarr, her husbandman; and Ingvarr and Ingifastr in memory of their father. May Michael protect his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58.
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
¤ Bilde av innskriften.




U 479 - PRÄSTGÅRDEN, ALSIKE SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ulvkell og Love. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 10.
Innskriften lyder:

× ousmuntR : auk : e-(i)R : suniR : kuriþaR : situ : stin : iftR : sikulf : f-þu sin : suta : buruþur : ulfkil : iuk : ru lufa : -iþi

Ásmundr ok "e-iR", synir Gyríðar, settu stein eptir Sigulf, f[ô]ður sinn, Sóta bróður. Ulfkell hjó rúnar, Lófa [l]iði.

English: "Ásmundr and "e-iR", Gyríðr's sons, placed the stone in memory of Sigulfr, their father, Sóti's brother. Ulfkell, of Lófi's retinue, cut the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA 7550/67.




U 480 - TAGSTA, ALSIKE SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grønngrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7.
Innskriften lyder:

× hulmaiR × auk × kuni × litu × raisa × stain ×× þina × eftiR × sota × faþur sin ×

Holmgeirr ok Gunni létu reisa stein þenna eptir Sóta, fôður sinn.

English: "Holmgeirr and Gunni had this stone raised in memory of Sóti, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 481 - LAGGA K:A, LAGGA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 43.
Innskriften lyder:

× þorkis[l] -uk × þorstin auk × uibiarn × auk × olifr × --tu × raisa × stin × eftiR × þorbiarn × faþur × sin

Þorgísl ok Þorsteinn ok Vébjôrn ok Óleifr [lé]tu reisa stein eptir Þorbjôrn, fôður sinn.

English: "Þorgísl and Þorsteinn and Vébjôrn and Óleifr had the stone raised in memory of Þorbjôrn, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 482 - KASBY, LAGGA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42.
Innskriften lyder:

× uistain auk × þurstin × auk × fasti × litu × raisa × stin × at uikrim × broþur sin ×

Vésteinn ok Þorsteinn ok Fasti létu reisa stein at Végrím, bróður sinn.

English: "Vésteinn and Þorsteinn and Fasti had the stone raised in memory of Végrímr, their brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 483 - KASBY, LAGGA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 41.
Innskriften lyder:

+ fisnhlnstbmlstihnaist * irnastb[ml]R[usthtoinsbklRstio]hinastimR ++ þui × risii × oris[t...]ai * stkistknstþihuoiist × iistbmkRis=tithit---t-- +

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 484 - KASBY, LAGGA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av mørkegrå granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er en etterlikning av Åsmundristningen (U 372). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 40.
Innskriften lyder:

× yrinkr × lit × raisa × stain [× at ×] uifara × faþur sin ×

Œringr(?) lét reisa stein at Víðfara, fôður sinn.

English: "Œringr(?) had the stone raised in memory of Víðfari, his father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58.
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av innskriften.




U 485 - MARMA, LAGGA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7.
Innskriften lyder:

þroti ' uk ' ingulfr ' litu ' rita stain ' iftiR ' sihuiþ ' faþur ' sin ' uk ' inkifa=s=t ' at ' bonta ' sin ' in ' ofaigr ' ybiR ' risti

Þrótti ok Ingulfr létu rétta stein eptir Sigvið, fôður sinn, ok Ingifast at bónda sinn. En Ófeigr Œpir risti.

English: "Þrótti and Ingulfr had the stone erected in memory of Sigviðr, their father; and Ingifastr in memory of her husbandman. And Ófeigr Œpir carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58.
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av innskriften.




U 486 - MORBY, MORA STENAR, LAGGA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (25555). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 59.
Innskriften lyder:

...[ast] faþur × sin × auk ... sin ×

... fôður sinn ok ... sinn

English: "... his father and ... his."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 487 - MORBY, MORA ÄNG, LAGGA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 59.
Innskriften lyder:

[iþþiþiinstimli...ili * ininistitkm]

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 488 - MORBY, MORA STENAR, LAGGA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av grå granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61.
Innskriften lyder:

...ra : kuþ hial... ...

... Guð hjal[pi] ...

English: "... May God help ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 5369/58.




U 489 - MORBY, LAGGA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Plasseringen er i Universitetsparken, Uppsala. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:7 (Uppsala).
Innskriften lyder:

khulu ' lit ' kira ' bro fr ant ' kilaua ' totur ' sin ' uk sum ' ati ' ulfr ' ybiR risti

Gullaug(?) lét gera brú fyrir ônd Gillaugar, dóttur sinnar ok sem átti Ulfr. Œpir risti.

English: "Gullaug(?) had the bridge made for the spirit of Gillaug, her daughter, and whom Ulfr owned (i.e. was married to). Œpir carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 490 - OLUNDA, LAGGA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 9.
Innskriften lyder:

kiRbiarn × uk × ihfurbiarn × uk × uifastr × þiR × ristu stin × þina × iftiR × kiRbiarn × bruþur sin × kuþ ialbi ans ot uk salu

Geirbjôrn ok Jôfurbjôrn ok Véfastr þeir reistu stein þenna eptir Geirbjôrn, bróður sinn. Guð hjalpi hans ônd ok sálu.

English: "Geirbjôrn and Jôfurbjôrn and Véfastr, they raised this stone in memory of Geirbjôrn, their brother. May God help his spirit and soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58.
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av innskriften.




U 491 - ÅRBY, LAGGA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i kjelleren ved Årby. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 80.
Innskriften lyder:

...n * auk × kulauh × au... ... + þan + a-...

... ok Gullaug o[k] ... þann ...

English: "... and Gullaug and ...that..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 492 - ÖRBY, LAGGA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 45.
Innskriften lyder:

× asbion + auk + kisl + aurir + auk + auþbiorn + litu rita + stin aftR + biorn + foþur sin +

Ásbjôrn ok Gísl, "aurir" ok Auðbjôrn létu rétta stein eptir Bjôrn, fôður sinn.

English: "Ásbjôrn and Gísl "aurir" and Auðbjôrn had the stone erected in memory of Bjôrn, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58.
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av innskriften.




U 493 - BRUNNBY, ÖSTUNA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[× ktl + srua-telsa : ritae...anisibuþin]

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 494 - HUSBY-LÅNGHUNDRA K:A, HUSBY-LÅNGHUNDRA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blågrå stenart, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Stenen er innmuret i korets nordre vegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 104.
Innskriften lyder:

brunkil ' li[t] ' [r]ita ' stain ' þina ' i[ftiR uiki(n)(m)(r) ...þu]R ' [sin * h]rfa ...[star]

Brúnkell lét rétta stein þenna eptir Reginmund(?), [fô]ður(?) sinn, arfa ...

English: "Brúnkell had this stone erected in memory of Reginmundr(?), his father(?), the heir ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 495 - HUSBY-LÅNGHUNDRA K:A, HUSBY-LÅNGHUNDRA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på fem fragmenter av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i sakristiets vestre yttervegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 103.
Innskriften lyder:

...-iR × auk × inki[f](a)(s)(t)(r) [× auk] × [inki]muntr × þaiR × uaRu × (b)(r)[uþr ×] suniR × s-... ×

... ok Ingifastr ok Ingimundr, þeir váru brœðr, synir ...

English: "... and Ingifastr and Ingimundr, they were brothers, the sons ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 496 - TIBBLE, HUSBY-LÅNGHUNDRA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 497. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 24.
Innskriften lyder:

[ranfastr ' lit ' kera '] merki * þ[i]sun * fir sia[l ikifatar *] auk * kulifs

Ragnfastr lét gera merki þessi fyrir sál Ingifastar ok Gulleifs.

English: "Ragnfastr had these landmarks made for Ingifastr's and Gulleifr's souls."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 497 - TIBBLE, HUSBY-LÅNGHUNDRA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er den samme som har gjort U 496. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 18.
Innskriften lyder:

ranfast[r] * lit * agua * eli * auk * kera * bru * eftiR inkifast * faþur * sin × auk ik[i]friþi * muþur sina

Ragnfastr lét hôggva helli ok gera brú eptir Ingifast, fôður sinn, ok Ingifríði, móður sína.

English: "Ragnfastr had the rock-slab cut and the bridge made in memory of Ingifastr, his father, and Ingifríðr, his mother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 498 - ÅBY, HUSBY-LÅNGHUNDRA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[uikikr ... auk anuntr ' ikifriþ-- suni ' rai... iftiR iarlR uk * ifteR * kal * faþur sin]

Víkingr ... ok Ônundr, Ingifríð[ar] synir, rei[stu] eptir "iarlR" ok eptir Kál, fôður sinn.

English: "Víkingr ... and Ônundr, Ingifríðr's sons, raised in memory of "iarlR" and in memory of Káll, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 499 - LILLA GOTTRÖRA, GOTTRÖRA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 500 - JOHANNESBERG, GOTTRÖRA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 101.
Innskriften lyder:

þ-...s...-...r * -uk * (a)iþ--...-- ...-(t)u * kiara * merki * eftiR kelau (f)aþu... s-- sirk

... [o]k ... [lé]tu gera merki eptir Ketillaug(?), fôðu[r] s[inn] "sirk".

English: "... and ... had the landmark made in memory of Ketillaugr(?), their father..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 501 - NÄRTUNA K:A, NÄRTUNA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Stenen er innmuret på yttersiden av nordre gavel til sakristiet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 146.
Innskriften lyder:

sbialbuþi ' auk ' hulfr ' auk ' hulmfastr auk ' keir-... ... ...þur sin auk sun biarn

Spjallboði ok Ulfr ok Holmfastr ok Geir... ... [fô]ður(?) sinn ok son Bjôrn.

English: "Spjallboði and Ulfr and Holmfastr and Geir-... ... their father(?) and (his?) son Bjôrn."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 502 - INGELSTA, NÄRTUNA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 102.
Innskriften lyder:

ulfR × iu... (f)aþ(u)r sin × uk × bruþ-... ...- satu ...

Ulfr ... fôður sinn ok bróð[ur] ... settu ...

English: "Ulfr ... his father and brother ... placed ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 503 - MALMBY, NÄRTUNA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 154:1.
Innskriften lyder:

' ernfast ' uk + ernkautr ' lata ' sunR shunar ' reisa + stein × aftR + faþur + ... kitilfast '

Ernfastr ok Erngautr láta, synir Siggunnar/Sigunnar, reisa stein eptir fôður [sinn] Ketilfast.

English: "Ernfastr and Erngautr, Siggunnr's/Sigunnarr's sons, have raised the stone in memory of their father Ketilfastr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 504 - UBBY, NÄRTUNA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 27.
Innskriften lyder:

+ kitil×fastr × risti × stin + þina × iftiR × askut × faþur + sin × saR × uas × uistr × uk × ustr + kuþ ialbi × as × salu

Ketilfastr reisti stein þenna eptir Ásgaut, fôður sinn. Sá var vestr ok austr. Guð hjalpi hans sálu.

English: "Ketilfastr raised this stone in memory of Ásgautr, his father. He was in the west and in the east. May God help his soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 505 - KÅRSTA K:A, KÅRSTA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Sven. Stenen er innmuret i vestre gavel. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 75:1.
Innskriften lyder:

alrikr ' lit ' rita ' stai(n) ' -k ' bro ' kiara ' iftiR ' hilha ' sun sin ' hultrikr ' auk ' auþin iftiR broþur sin suain risti

Alríkr lét rétta stein [o]k brú gera eptir Helga, son sinn, Hultríkr ok Auðin eptir bróður sinn. Sveinn risti.

English: "Alríkr had the stone erected and the bridge made in memory of Helgi, his son; Hultríkr and Auðin in memory of their brother. Sveinn carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 506 - BROBY, KÅRSTA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[anuntr uk × tusti × þaiR × riti * -tain × iftiR × ala × faþur × sin × uk × kunar × bru... ...]

Ônundr ok Tosti þeir réttu [s]tein eptir Ála/Alla, fôður sinn, ok Gunnar, bró[ður sinn].

English: "Ônundr and Tosti, they erected the stone in memory of Ála/Alla, their father, and Gunnarr, their brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 507 - BROBY, KÅRSTA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved Kårsta kirke. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 75:2.
Innskriften lyder:

...ia-t-mlR

[hn]ia[s]t[b]mlR dvs siste del av en Futhark.

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 508 - GILLBERGA, LÖVSTALUND, KÅRSTA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen har et ansikt, som nærmest ligner en Disny-dverg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

ikiluk × uk × af×riþ × þaR × litu × risa × stin × þina + iftiR × -a--bi-rn faþur × sin × kuþan × uk × ragni × þu × biku × i × l----

Ingilaug ok Áfríðr þær létu reisa stein þenna eptir ...bj[ô]rn, fôður sinn góðan, ok Ragni. Þau bjoggu í ...

English: "Ingilaug and Áfríðr, they had this stone raised in memory of ...-bjôrn, their good father, and Ragni (also raised). They lived in ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen 1942.




U 509 - N. HALL, KÅRSTA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en stenblokk, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 190 og muligvis også U 130. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 70.
Innskriften lyder:

alkautr × lit stain ' hakua iftiR þurk(a)rR faþurR sin × auk| |kitil × bruþurR sin

Algautr lét stein hôggva eptir Þorgeir, fôður sinn, ok Ketil, bróður sinn.

English: "Algautr had the stone cut in memory of Þorgeirr, his father, and Ketill, his brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 510 - MÄLSTA, KÅRSTA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot og Ärinfast. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 18.
Innskriften lyder:

× frystin × þorbiurn × fasti × uiniutr × ulfr × kuntiarfr × þaiR × bruþr × raistu × stin : at * þorstin : faþur × sin *

Freysteinn, Þorbjôrn, Fasti, Vénjótr, Ulfr, Gunndjarfr, þeir brœðr reistu stein at Þorstein, fôður sinn.

English: "Freysteinn, Þorbjôrn, Fasti, Vénjótr, Ulfr, Gunndjarfr: these brothers raised the stone in memory of Þorsteinn, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 511 - MÄLSTA, HÖGSÄTER, KÅRSTA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 28.
Innskriften lyder:

+ uitiarf + uk + tan ' uk * fastar * uk * halftan + lata + reisa ÷ stein ÷ aftR + faþur sn ' fasta *

Védjarfr ok Danr ok Fastarr ok Halfdan láta reisa stein eptir fôður sinn Fasta.

English: "Védjarfr and Danr and Fastarr and Halfdan have raised the stone in memory of their father Fasti."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Återfunna runstenar i Uppland, I. Schnell, Forvännen 1926.




U 512 - TJÄRAN, FASTERNA SN, SJUHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 59
Innskriften lyder:

fryb... ... ...i × huk f(r)... ...(f)-þr × þiR ristu × sti- -...(n)a × iftiR × kuþ-ar × ...(a)þur × sin kuþan × huk tuma + (b)...-þur × sin ×× kuþ ...i ot × þiRa × huk × salu × hu... ... ...uþiR × bitr × þan × þiR × -ar- × h...
...ir × skal × stan=ta × stin × uiþ- bryku × suniR × at × faþuR satu * kuþan * kaiR -... ...
--(u)-aR × mirki × at × bua-... ...


Freyb[jôrn] ... ... ok Fr[ey]...(?) ...f[i]nnr, þeir reistu stei[n þe]nna eptir Guð[m]ar/Guð[v]arð(?), [f]ôður sinn góðan ok Tuma/Tumma, b[ró]ður sinn. Guð [hjalp]i ônd þeira ok sálu o[k Guðs m]óðir betr en þeir [g]er[t] h[afa]. [H]ér skal standa steinn við[r] bryggju. Synir at fôður settu góðan. Geir.../Geirr ... ... ... merki at bó[nda] ...

English: "Freybjôrn ... ... and Frey-...(?) ...-finnr, they raised this stone in memory of Guðmarr/Guðvarðr(?), their good father and Tumi/Tummi, their brother. May God and God's mother help their spirits and souls better than they have done. Here the stone will stand by the bridge. Sons placed (it) in memory of (their) good father. Geir-.../Geirr ... ... ... landmark in memory of husbandman ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Jansson, Sven B. F.: Ett uppländskt runstensfynd; Elias Wessén 15 april 1954. Lund s. 86-96. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 513 - RIMBO K:A, RIMBO SN, SJUHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til 1030-tallet. Stenen er innmuret i kirkens østre gavel. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61.
Innskriften lyder:

* anuntr * auk * airikr * auk * hakun * auk * inkuar * rais-- ... (þ)(i)(n)-(a) * (i)(f)(t)ir * raknar * bruþur sin * kuþ * hialbi ant * hans

Ônundr ok Eiríkr ok Hákon ok Ingvarr reis[tu stein] þenna eptir Ragnar, bróður sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Ônundr and Eiríkr and Hákon and Ingvarr raised this stone in memory of Ragnarr, their brother. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 514 - RIMBO K:A, RIMBO SN, SJUHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 60.
Innskriften lyder:

+ anuntr * lit * auk * kera * bro * auk * stain riti * eftiR * ketilfast * faþur * sin * ok * farulfr *

Ônundr lét ok gera brú ok stein rétti eptir Ketilfast, fôður sinn, ok Farulfr.

English: "Ônundr also had the bridge made and the stone erected in memory of Ketilfastr, his father, and Farulfr (also made)."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 515 - RIMBO K:A, RIMBO SN, SJUHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 62.
Innskriften lyder:

kuni lit + stain + rita + eftiR × alfkiR faþur + sen + kuþ hialbi ant hans

Gunni lét stein rétta eptir Alfgeir, fôður sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Gunni had the stone erected in memory of Alfgeirr, his father. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 516 - RIMBO K:A, RIMBO SN, SJUHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[kauti auk s...]

Gauti ok ...

English: "Gauti and ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 517 - SKEDERIDS K:A, SKEDERIDS SN, SJUHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på to fragmenter av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Et fragment er innmuret i vestgavelen, og et ligger under tregulvet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 18:1.
Innskriften lyder:

+ a-... ... ...- + ra---u + stain + eftir haruk + bruþur + sin + in + rakn-... ... ...anta + sin + auk + at suni ... ... ... ...ar þisi

... ... ... re[ist]u stein eptir Háruk, bróður sinn, en Ragn[hildr](?) ... [bó]nda sinn ok at sonu ... ... ... [rún]ar þessar.

English: "... ... ... (they) raised the stone in memory of Hárukr, their brother; and Ragnhildr(?) ... her husbandman, and in memory of (their) sons... ... ... these runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1949, side 249. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 518 - V. LEDINGE, SKEDERIDS SN, SJUHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 40.
Innskriften lyder:

þurkir × uk × suin × þu litu × risa × stin × þina × iftiR × urmiR × uk × urmulf × uk × frikiR × on × etaþis × i silu × nur × ian þiR antriR × uti| |i × krikum × kuþ ihlbi --R(a) ot × uk salu

Þorgerðr ok Sveinn þau létu reisa stein þenna eptir Ormgeir ok Ormulf ok Freygeir. Hann endaðist í "silu" norðr en þeir aðrir úti í Grikkjum. Guð hjalpi [þei]ra ônd ok sálu.

English: "Þorgerðr and Sveinn, they had this stone raised in memory of Ormgeirr and Ormulfr and Freygeirr. He met his end in the north in "silu", and the others abroad in Greece. May God help their spirits and souls."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 519 - SALMUNGE, SKEDERIDS SN, SJUHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er ThuliR. Han virker runekyndig men ikke skrivekyndig. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 21.
Innskriften lyder:

* iubrn : uk × ini : riti × iþrn : iftiR + iRbrn : faþur : isin : þuliR * iuk * runar × þisi × isi kuþ +

Jóbjôrn ok "ini" réttu "iþrn" eptir Geirbjôrn(?), fôður sinn. "þuliR" hjó rúnar þessar "isi" Guð.

English: "Jóbjôrn and "ini" erected ... in memory of Geirbjôrn(?), their father. "þuliR" cut these runes ... God"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 520 - SALMUNGE, BJÖRKHOLMEN, SKEDERIDS SN, SJUHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... raistu * stai(n) ...]

... reistu stein ...

English: "... raised the stone ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 521 - LÄNNA K:A, LÄNNA SN, FRÖTUNA OG LÄNNA SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 150.
Innskriften lyder:

[... ...uastr × þaiR × litu × rausa * stain ... ...rfa]

... [Sig]fastr(?) þeir létu reisa stein ... ...

English: "... Sigfastr(?), they had the stone raised ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 522 - HAMMARBY, LÄNNA SN, FRÖTUNA OG LÄNNA SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødbrun sandsten, og er datert til vikingtid. Stenen er nesten sirkelformet. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (6413).
Innskriften lyder:

fui-mrsrimuafifafiRauaiiRiafnaRfuioR---ank-n fuþ(o)rkhnias----- ...iu-o-

... fuþorkhnias[tbmlR] ...

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 523 - HAMMARBY, LÄNNA SN, FRÖTUNA OG LÄNNA SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødaktig sandsten, og er datert til vikingtid. Stenen er sirkelformet. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (6413).
Innskriften lyder:

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 524 - PENNINGBY, LÄNNA SN, FRÖTUNA OG LÄNNA SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Vidbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 59.
Innskriften lyder:

+ kuhli (a)uk + stuþkihl + ristu + stain + oftiR +× uiþbiarn × arfa × karumbus + kuþan × uiþbiarn × iak ×

Gulli ok Stóðkell reistu stein eptir Viðbjôrn, arfa Krums góðan. Viðbjôrn hjó.

English: "Gulli and Stóðkell raised the stone in memory of Viðbjôrn, the good heir of Krumr. Viðbjôrn cut."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 525 - ÖSTERLISA, LÄNNA SN, FRÖTUNA OG LÄNNA SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på tre fragmenter av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torfast. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 112.
Innskriften lyder:

... -ftiR suin × (f)oþur si(n) ...-----n-usuns × au--(s)--(þ)-- ×

... [e]ptir Svein, fôður sinn ... ...

English: "... in memory of Sveinn, his father ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 526 - FRÖTUNA K:A, FRÖTUNA SN, FRÖTUNA OG LÄNNA SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på to fragmenter av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret på utsiden av tårnets vestre mur. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 19:2+3.
Innskriften lyder:

... ...iba * faþu(r) ...
... at * bonta ...


... [S]ibba(?) fôður ... ... at bónda ...

English: "... Sibbi(?) father ... ... in memory of husbandman ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 527 - FRÖTUNA K:A, FRÖTUNA SN, FRÖTUNA OG LÄNNA SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Holmsten. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 19:1.
Innskriften lyder:

* ayiti ... [...si] atir : faþu(r) ...(k) : sut : (o) : kutloti : hkni : o : syk[um : in : ur : basti] : buti : uhlmstan :

Eyndr ... [þenn]a eptir fôður, [tó]k sótt á Gotlandi, Hagni(?) á Sikum(?). Hann(?) var bezti bóndi. Holmsteinn.

English: "Eyndr ... this in memory of (his) father, was taken ill on Gotland, Hagni(?) of Sikum(?). He(?) was the best of husbandmen. Holmsteinn."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 4761/62. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999 side 139. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 528 - GÖRLA, FRÖTUNA SN, FRÖTUNA OG LÄNNA SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[hialb * anutR]

Hjalp. Ônundr.

English: "Help. Ônundr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 529 - SIKA, FRÖTUNA SN, FRÖTUNA OG LÄNNA SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en jordfast helle, og er datert til siste del av 1000-tallet eller begynnelsen av 1100-tallet. Plasseringen er i bergvegg 400 meter sør for Sika. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38
Innskriften lyder:

????

Bildet tolkes som den eldste fremstillingen av en gudstjenste i en svensk kirke. Til venstre ses presten innenfor alteret med et av de hellige genstandene i hånden. Til høyre står menigheten.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 530 - NORRTÄLJE, NORRTÄLJE, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Vidbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 28.
Innskriften lyder:

[* urmi × auk × hulmuiþr × auk × hulmfastar × litu : raisa : stain : aftiR × burut : faþur : sin : kuþan *]

Ormi ok Holmviðr ok Holmfastr létu reisa stein eptir Brodd, fôður sinn góðan.

English: "Ormi and Holmviðr and Holmfastr had the stone raised in memory of Broddr, their good father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 531 - KVISTHAMRA, NORRTÄLJE, UPPLAND
Innskriften er ristet på en bergvegg, og er datert til begynnelsen 1100-tallet. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 14.
Innskriften lyder:

... --- ...tar sun sin uk at kunuat faiur sin

... ... ..., son sinn, ok at Gunnhvat, fôður sinn.

English: "... ... ... his son and in memory of Gunnhvatr, his father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 532 - ROSLAGS-BRO K:A, ROSLAGS-BRO SN, BRO OG VÄTÖ SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn skald. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 59:1.
Innskriften lyder:

× sigruþ + let + raisa + stain + eftiR + kara + buanta + sin + guþ + hialbi + ant + hans + þurbiur[n × sk]alt + hiuk + runaR

Sigþrúðr lét reisa stein eptir Kára, bónda sinn. Guð hjalpi ônd hans. Þorbjôrn Skald hjó rúnar.

English: "Sigþrúðr had the stone raised in memory of Kári, her husbandman. May God help his spirit. Þorbjôrn Skald cut the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 533 - ROSLAGS-BRO K:A, ROSLAGS-BRO SN, BRO OG VÄTÖ SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn skald. Stenen er innmuret i våpenhusets nordøstre hjørne. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 59:2
Innskriften lyder:

* sigruþ * lit + raisa * stain * eftir + anunt * sun * sin * han uas ' tribin + a + uirlanti

Sigþrúðr lét reisa stein eptir Ônund, son sinn. Hann var drepinn á Virlandi.

English: "Sigþrúðr had the stone raised in memory of Ônundr, her son. He was killed in Virland."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 534 - ROSLAGS-BRO K:A, ROSLAGS-BRO SN, BRO OG VÄTÖ SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 59:3.
Innskriften lyder:

...ki * afti * f-...

... eptir ...

English: "... in memory of ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 535 - ROSLAGS-BRO K:A, ROSLAGS-BRO SN, BRO OG VÄTÖ SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 59.
Innskriften lyder:

ha... ...

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 536 - ROSLAGS-BRO K:A, ROSLAGS-BRO SN, BRO OG VÄTÖ SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 59.
Innskriften lyder:

... -kun(b)(a)... ...

... Gunnbjôrn(?) ...

English: "... Gunnbjôrn(?)..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 537 - BREDSÄTRA, ROSLAGS-BRO SN, BRO OG VÄTÖ SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 46.
Innskriften lyder:

þurfastr * nuk * uRþbian * a-... ...

Þorfastr ok Viðbjôrn o[k] ...

English: "Þorfastr and Viðbjôrn and ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 538 - ÖSBY, ROSLAGS-BRO SN, BRO OG VÄTÖ SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 60.
Innskriften lyder:

... ...(R) ulb[i]ar... ... [suaota]

... [epti]r Holmbjôr[n] ... "suaota"

English: "... in memory of Holmbjôrn ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1954, side 10.




U 539 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneisgranitt, og er datert til 1010-1020-tallet. Stenen har innskrift på tre sider. Runeristeren er den samme som har gjort U 323 og U 518. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 21.
Innskriften lyder:

tiarfR × uki × urika × uk ' uiki × uk × iukiR × uk × kiRialmR × þiR bryþr × aliR × litu × risa ×
stin þina × iftiR × suin × bruþur × sin × saR × uarþ × tuþr a × iut(l)ati × on skulti
fara × til × iklanþs × kuþ × ialbi × (o)ns × at uk salu × uk| ×| kus muþiR × betr × þan an karþi til


Djarfr ok Órœkja ok Vígi ok Jógeirr ok Geirhjalmr, þeir brœðr allir létu reisa stein þenna eptir Svein, bróður sinn. Sá varð dauðr á Jútlandi. Hann skuldi fara til Englands. Guð hjalpi hans ônd ok sálu ok Guðs móðir betr en hann gerði til.

English: "Djarfr and Órœkja and Vígi and Jógeirr and Geirhjalmr, all of these brothers had this stone raised in memory of Sveinn, their brother. He died in Jútland. He meant to travel to England. May God and God's mother help his spirit and soul better than he deserved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 540 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rød sandsten, og er datert til 1030-tallet. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 20:1.
Innskriften lyder:

airikr ' auk hokun ' auk inkuar aukk rahn[ilt]r ' þou h--... ... ...-R ' -na hon uarþ [tau]þ(r) [a] kriklati ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþi(R)

Eiríkr ok Hákon ok Ingvarr ok Ragnhildr þau ... ... ... ... Hann varð dauðr á Grikklandi. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir.

English: "Eiríkr and Hákon and Ingvarr and Ragnhildr, they ... ... ... ... He died in Greece. May God and God's mother help his soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 541 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 20:2.
Innskriften lyder:

iar likr ' serifr ' broþir ' þ-... ... in ' ybir risti ru-iR

Hér liggr Sigreifr, bróðir ... ... En Œpir risti rú[n]ar.

English: "Here lies Sigreifr, brother ... ... And Œpir carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 542 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...- * at * akun * r...]

... at Hákon(?) ...

English: "... in memory of Hákon(?)..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 543 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av grå sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 25. Det bevarte stykket har kun ornamentikk.
Innskriften lyder:

[...--sin ...R iua sia...]

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 544 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Plasseringen er i tårnkammeret. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 24:1.
Innskriften lyder:

hultur ' baþ ' ybiR rista runa þisa

Holmdórr(?) bað Œpi rista rúnar þessar.

English: "Holmdórr(?) ordered Œpir to carve these runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 545 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i tårnkammeret. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 24:2.
Innskriften lyder:

* kunilr * lit * rita * staina * ef... ...r - buana * s-n * ok * siri(þ) fa-ur * sin

Gunnhildr lét rétta steina ep[tir] ... bónda s[i]nn, ok Sigrøð, fô[ð]ur sinn.

English: "Gunnhildr had the stones erected in memory of ... her husbandman and Sigrøðr, her father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1979, side 242.




U 546 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Plasseringen er i tårnkammeret. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 24:3.
Innskriften lyder:

ahni * ok * au(þ)ulfr * auk * suni * litu * rita * st(a)...(a) * e...-R ...(b)(i)arn * faþur * ...n

Agni ok Auðulfr ok Soni létu rétta ste[in]a e[pti]r ...bjôrn, fôður [si]nn.

English: "Agni and Auðulfr and Soni had the stones erected in memory of ...-bjôrn, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1979, side 241.




U 547 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i tårnet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 22:2.
Innskriften lyder:

* ioan * li(t) ... ...(t) * þeira *

Jóhan lét ... [ôn]d þeira.

English: "Jóhan had... their spirits."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 548 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Stenen som er av grå granitt er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i søndre våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 22:1.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 549 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23.
Innskriften lyder:

...--uita + staina ' i-...

... steina ...

English: "... the stones ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 550 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23.
Innskriften lyder:

... ...ina * e---R * siref * f(a)... ...

... [þ]enna e[pti]r Sigreif, fô[ður] ...

English: "...this in memory of Sigreifr, father ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 551 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av mörkrød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23.
Innskriften lyder:

...r lit * ...

... lét ...

English: "... had..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 552 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av gulrød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23.
Innskriften lyder:

...snur ' -...

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 553 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av gulrød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23.
Innskriften lyder:

... * r...

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 554 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av mörkrød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23.
Innskriften lyder:

...(r)þo...

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 555 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av gråbrun sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23.
Innskriften lyder:

...- * mer-... ... (b)ro(þ)-... ...

... mer[ki] ... bróð[ur] ...

English: "... landmark(s)... brother ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 556 - HUSBY-SJUHUNDRA K:A, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (23.114).
Innskriften lyder:

...st...

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 557 - PRÄSTGÅRDEN, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... ...-tu stin þ... ...]

... [reis]tu stein þ[enna] ...

English: "... raised this stone ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 558 - PRÄSTGÅRDEN, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i På kirkegården. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 19.
Innskriften lyder:

kuþ + hialbi + auk + mar-a + ant + sib- ... -uk + rakn-...s + auk + haruks + auk + gyriþaR

Guð hjalpi ok María ônd Sibb[a](?) ... ok Ragn... ok Háruks ok Gyríðar.

English: "May God and Mary help Sibbi's(?) spirit... and Ragn-... and Hárukr's and Gyríðr's."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1984, side 255. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 559 - MALSTA K:A, MALSTA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lyserød sandsten, og er datert til begynnelssen av 1100-tallet. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:1.
Innskriften lyder:

ihar * likr * snaybiarn * s(u)(n) * ansuars ' kuþ hialbi ant

Hér liggr Snæbjôrn, sonr Andsvars. Guð hjalpi ônd.

English: "Here lies Snæbjôrn, Andsvarr's son. May God help (his) spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 560 - MALSTA K:A, MALSTA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av lyserød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:2.
Innskriften lyder:

hulfr * uk * uþulfr ' li(t)... ...

Ulfr ok Auðulfr lét[u] ...

English: "Ulfr and Auðulfr had ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 561 - MALSTA K:A, MALSTA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av grå sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

...- (r)(u)anm

... rúnar.

English: "... runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 562 - MALSTA K:A, MALSTA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av grå sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

... ...(r)semni ' fa-... ...

... Karlsefni(?), fô[ður] ...

English: "... Karlsemni(?), the father ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 563 - MALSTA K:A, MALSTA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

...(r) ' litu ' ...

... létu ...

English: "... had ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 564 - MALSTA K:A, MALSTA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Stenen som er av rød sandsten er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 565 - EKEBY SKOG, MALSTA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Det er samme slekt som har reist U 566.
Innskriften lyder:

[mani auk * afriþ * litu ' fira * bru iftiR * olif * sun : sin * in * ioan * at ' broþur ' sin ' ubiR ' risti]

Manni/Máni ok Áfríðr létu gera brú eptir Óleif, son sinn, en Jóhan at bróður sinn. Œpir risti.

English: "Manni/Máni and Áfríðr had the bridge made in memory of Óleifr, their son; and Jóhan in memory of his brother. Œpir carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 566 - VÄLLINGSÖ, MALSTA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Stenen står på sin opprinnelige plass. Det er samme slekt som har reist U 565. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11.
Innskriften lyder:

m(a)(n)(i) * lit * kera * merki * at * bryþr * sina * hulta * uk * at * þorkil * uk * at * sialfa * suniR * suin(s) in u(b)i * ris(t)(i) runa

Manni/Máni lét gera merki at brœðr sína Holta ok at Þorkel ok at Sjalfa, synir Sveins. En Œpir risti rúnar.

English: "Manni/Máni had the landmark made in memory of his brothers Holti and in memory of Þorkell and in memory of Sjalfi, Sveinn's sons. And Œpir carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 567 - LOHÄRADS K:A, LOHÄRADS SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blåsvart basisk stenart, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 26.
Innskriften lyder:

(a)nutr * au(k) * sai(n) [* auk × irbiarn × a]uk * hahuRþr

Ônundr ok Sveinn(?) ok Ernbjôrn ok Hegviðr(?).

English: "Ônundr and Sveinn and Ernbjôrn and Hegviðr(?)"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 568 - PRÄSTGÅRDEN, LOHÄRADS SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... sikuarta sun ... aftir bonta sin ...]

... Sigvarðar son ... eptir bónda sinn ...

English: "... Sigvarðr's son ... in memory of his husbandman ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 569 - PRÄSTGÅRDEN, LOHÄRADS SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Söderby-Karls museum. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 99, 130 (Söderby-Karls sn).
Innskriften lyder:

... þin... ifti- ...

... þenn[a] epti[r] ...

English: "... this in memory of ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1967, side 265.




U 570 - HÅLLSTA, LOHÄRADS SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lyserød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torfast og Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 54:1.
Innskriften lyder:

× aki × (a)uk × su[ai]n [× þiR × litu raisa × stain × if](t)(i)R (u)(t)rik(a) × (f)[aþu](r) × sin ×

Áki ok Sveinn þeir létu reisa stein eptir Ótryggva, fôður sinn.

English: "Áki and Sveinn, they had the stone raised in memory of Ótryggvi, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 571 - HÅLLSTA, LOHÄRADS SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 54:2.
Innskriften lyder:

... faþurR si... ...

... fôður si[nn] ...

English: "... his father ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 572 - KRAGSTA, LOHÄRADS SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 57.
Innskriften lyder:

...(l)auh * lit bro ' kera ' stain ' rita * eftiR * ioan * buanda * sin * ok * kunar * ok * ali * (e)ftiR * boþor * sin

...laug lét brú gera, stein rétta eptir Jóhan, bónda sinn, ok Gunnarr ok Áli/Alli eptir bróður sinn.

English: "...-laug had the bridge made (and) the stone erected in memory of Jóhan, her husbandman; and Gunnarr and Áli/Alli in memory of their brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 573 - KRAGSTA, LOHÄRADS SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lyserød granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 88.
Innskriften lyder:

alfkautr * (a)(u)(k) * uRhtafr * lRtu * rasa * stain * at * faþur * san * uRiha *

Alfgautr ok Vígdjarfr létu reisa stein at fôður sinn Víga.

English: "Alfgautr and Vígdjarfr had the stone raised in memory of their father Vígi."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 574 - ESTUNA K:A, ESTUNA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av grårød sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er i følge Stille (1999) Vidbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 32.
Innskriften lyder:

+ orikia × auk + (þ)(u)-- ---(u) + raisa × ... ...rkiþi × mart a stai... ...(a)-m

Órœkja ok Þó[ra(?) lét]u reisa ... [ma]rkaði mart á steini ...

English: "Órœkja and Þóra(?) had raised ... much marked on the stone(?)..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999, side 139. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 575 - ESTUNA K:A, ESTUNA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på to fragmenter av en runesten av lyserød sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Vidbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 32.
Innskriften lyder:

... ...rauþur : sain : auk : ... ...noar * at * ... ...-(t)ar : uini(u)... ...y-...

... [b]róður sinn(?) ok ... ... at ... ... Vénjó[t] ...

English: "... his(?) brother and ... ... in memory of ... ... Vénjótr ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999, side 139. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 576 - ESTUNA K:A, ESTUNA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på to fragmenter av en runesten av lyserød sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Vidbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 32.
Innskriften lyder:

...þbiarn + (a)... ... at + (m)...

...bjôrn o[k] ... at ...

English: "...-bjôrn and ... in memory of ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999, side 139. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 577 - ESTUNA K:A, ESTUNA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... uarþ × traþi × ...i...]

... varð drepinn ...

English: "... was killed ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 578 - ENEBY, ESTUNA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[ri-... ...kinr * rs-- * sn iftiR * ribut bru-er * sain * kuþ * ialbi * hnntn * hans * uk * kiþfriþ * at * sun * s...]

... ... reis[tu](?) stein(?) eptir "ribut" bró[ð]ur sinn, Guð hjalpi anda hans, ok Guðfríðr at son s[inn].

English: "... ... raised(?) the stone(?) in memory of "ribut", their brother. May God help his spirit. And Guðfríðr in memory of her son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 579 - HÅRDNACKA, ESTUNA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er Vidbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 101.
Innskriften lyder:

* uiþabiarn : arfi : kuþabiarnao : ri(t)- : --...- -(f)tiR : baruþ(a)r : si(n)(a) : u(r)-- : (a)(u)(k) : ----- (k)iari : kuþi : liufr : iftiR : bryþr : sina :

Viðbjôrn, arfi Guðbjarnar, rétt[i stein e]ptir brœðr sína Or[ma](?) ok ... Geiri(?), Guði(?), Ljúfr(?) eptir brœðr sína.

English: "Viðbjôrn, Guðbjôrn's heir, erected the stone in memory of his brothers Ormi(?) and ... ; Geiri(?), Guði(?) (and) Ljúfr(?) in memory of their brothers."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 580 - HÅRDNACKA BY, ESTUNA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på tre fragmenter av en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Vidbjörn. Plasseringen er i Sjöstugans have. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 103.
Innskriften lyder:

... raistu : stain : þina : aiftiR : suain : sun : s...

... reistu stein þenna eptir Svein, son si[nn].

English: "... raised this stone in memory of Sveinn, his son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999, side 139. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 581 - NÅNÖ, ESTUNA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lysgrå granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 582 - SÖDERBY-KARLS K:A, SÖDERBY-KARLS SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 266.
Innskriften lyder:

[biarn huk * ikulfriþ : raistu : stain : aftR : utrik : sun : sain * han * uaR : tribin : o * fin*lonti]

Bjôrn ok Ígulfríðr reistu stein eptir Ótrygg, son sinn. Hann var drepinn á Finnlandi.

English: "Bjôrn and Ígulfríðr raised the stone in memory of Ótryggr, their son. He was killed in Finland."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 583 - S:T KARLS RUIN, SÖDERBY-KARLS SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av lyserød sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 212.
Innskriften lyder:

... ...in × þi...a × eftiR × -...

... [ste]in þe[nn]a eptir ...

English: "... this stone in memory of ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 584 - SÖDERBY-KARLS MUSEUM, SÖDERBY-KARLS SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Stenen som er av sandsten er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 130

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 585 - IGELSTA, SÖDERBY-KARLS SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 323.
Innskriften lyder:

[: kitli:biarn : lit : kubta : þita : kiarþ : auk : abiarn * at * sun : sin : kuþan : sas : at : anutr : k- : u ×:× an : ta=uþa=r : kuþ : ialb... ...]

Ketilbjôrn lét kuml þetta gera(?) ok Ábjôrn at son sinn góðan "sas" at Ônundr "k-" "u" "an" "tauþar" Guð hjalp[i] ...

English: "Ketilbjôrn had this monument made(?), and Ábjôrn in memory of their good son ... in memory of Ônundr ... May God help ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 586 - BRO, EDSBRO SN, NÄRDINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til begynnelsen av 1000-tallet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 227.
Innskriften lyder:

× kunbirn × uk × osbirn × uk × [sikuatr * þiR × lit](u) [×] (r)(i)sa × s[t](i)(n) × [þin]a × iftiR × t(u)ka × faþur sin × ku[þ](a)(n) × ku(þ) ial(b)[i × ans × -]t uk × salu bitr × þan × an × karþi × til × ulm×f(r)[i](R) lit × kra br(u)

Gunnbjôrn ok Ásbjôrn ok Sighvatr þeir létu reisa stein þenna eptir Tóka, fôður sinn góðan. Guð hjalpi hans [ô]nd ok sálu betr en hann gerði til. Holmfríðr lét gera brú.

English: "Gunnbjôrn and Ásbjôrn and Sighvatr, they had this stone raised in memory of Tóki, their good father. May God help his spirit and soul better than he deserved. Holmfríðr had the bridge made."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 4144/52, og ATA Dnr 2763/72. Fornvännen årg. 1954, side 9. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 587 - BRO, EDSBRO SN, NÄRDINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[-l---r... ...--u-...]

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 588 - GÄRSTA, EDSBRO SN, NÄRDINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[ia * ttþt * aþsanRna * nnn]

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 589 - RÄKINDE, EDSBRO SN, NÄRDINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[ik * ak-t * akini]

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 590 - BURVIK, KNUTBY SN, NÄRDINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av hvitrød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Östen. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 36.
Innskriften lyder:

* ranbRarn * lRt * rasa * stan * aftR * saur * san * uRhRalm * nuk * fuilhR * frihas * arfR * ustain *

Ragnbjôrn lét reisa stein eptir svær(?) sinn Víghjalm, ok Fullugi(?), Freygeirs(?) arfi, Eysteinn.

English: "Ragnbjôrn had the stone raised in memory of his stepfather(?) Víghjalmr, and Fullugi(?) Freygeirr's(?) heir. Eysteinn."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 591 - BURVIK, KNUTBY SN, NÄRDINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rødaktig granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Knutby k:a. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 91.
Innskriften lyder:

...k * a=uk ...

... ok ...

English: "... and ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 592 - GRÄNSTA, KNUTBY SN, NÄRDINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rød granitt, og er datert til begynnelsen av 1100-tallet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 65.
Innskriften lyder:

...semni * ok * o(t)[irikr * ok * shktirikr * ok * a]skaiR * r[a... ... iftiR *] luþin [*] ... ...[s]kaiR * riti * e[ftiR * ...u](þ)in : fa=þur * [siRa]...

...efni ok Ótryggr ok Sigtryggr ok Ásgeirr re[istu stein(?)] eptir Loðin ... [Á]sgeirr rétti eptir [L]oðin, fôður þeira(?).

English: "...-efni and Ótryggr and Sigtryggr and Ásgeirr raised the stone(?) in memory of Loðinn ... Ásgeirr erected in memory of Loðinn, their father.(?)"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 593 - ORTALA SJÖHAGE, VÄDDÖ SN, VÄDDÖ OG HÄVERÖ SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Östen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 64.
Innskriften lyder:

ihulbarn * auk * uþ---- (l)Rtu * m... ... (i)fti * bruþur * san * surban * o ulf*talum

Ígulbjôrn ok Auð... létu m[erki gera] eptir bróður sinn Þorbjôrn/Styrbjôrn á Ulfdôlum.

English: "Ígulbjôrn and Auð-... had the landmark made in memory of their brother Þorbjôrn /Styrbjôrn of Ulfdalir."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 594 - ORTALALUND, VÄDDÖ SN, VÄDDÖ OG HÄVERÖ SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved Väddö folkhögskola. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 32.
Innskriften lyder:

... ...(k) × kitilbiurn × litu × s... ...[is]... ...

... [o]k Ketilbjôrn létu s[tein re]is[a] ...

English: "... and Ketilbjôrn had the stone raised ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 595 - HARGS SKOG, HARGS SN, FRÖSÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneisgranitt, og er datert til 1100-1150. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 114.
Innskriften lyder:

kuþlef * uk * sihuiþr : altulfs=rf * s * a=rfæi- * litu * hakua * sten * æftir : faþur : sin : ok : sihbo=rh mo=þo=r : hans :

Guðleifr ok Sigviðr, Aldulfs ... arfar, létu hôggva stein eptir fôður sinn ok Sigborg, móður hans.

English: "Guðleifr and Sigviðr, Aldulf's ... heirs, had the stone cut in memory of their father and Sigborg, his mother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 596 - MALSÄTRA, HARGS SN, FRÖSÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved Hargs bruk. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 37.
Innskriften lyder:

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 597 - PRÄSTGÅRDEN, HÖKHODES SN, FRÖSÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 16.
Innskriften lyder:

aterfr * ... [* fuluki * lit(u)] * res... ... * eftiR * uiterf ' faþur [sin ...arm(i)lr * fals]...

Ádjarfr ... Fullugi létu reis[a] ... eptir Védjarf, fôður sinn ... ...

English: "Ádjarfr ... Fullugi had raised ... in memory of Védjarfr, their father ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 598 - BORGGÄRDE [Skall vara: BORGGÅRDE], HÖKHODE SN, FRÖSÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle av rød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ödmund. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5.
Innskriften lyder:

raskuiþr × lit ' akua sta(i)(n) -- kum[i] litu × risa ' stain ' aftiR ' broþur ' sin × inkibiarn [o](þ)munt ' risti ' runaR

Rôskviðr lét hôggva stein ... Gummi létu reisa stein eptir bróður sinn Ingibjôrn. Auðmundr(?) risti rúnar.

English: "Rôskviðr had the stone cut ... Gummi had the stone raised in memory of their brother Ingibjôrn. Auðmundr(?) carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 599 - HANUNDA, HÖKHODES SN, FRÖSÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torfast. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

orniutr × ak × uihniutr × ak × s(i)ihniutr × þiR l(i)tu rasa stan þinsa aft-(R) ...(m) × faþur sin × þurfostr × hriti runoR

Arnnjótr ok Vígnjótr ok Signjótr þeir létu reisa stein þenna ept[i]r ..., fôður sinn. Þorfastr risti rúnar.

English: "Arnnjótr and Vígnjótr and Signjótr, they had this stone raised in memory of ... their father. Þorfastr carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 600 - SUND, BÖRSTILS SN, FRÖSÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av svartgrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Vigmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

gaiRilt(r) * lit * mirki * at * sbaraka * sun * sin

Geirhildr lét merki at Spraka, son sinn.

English: "Geirhildr had the landmark (made) in memory of Spraki(?), her son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 601 - SUND, BÖRSTILS SN, FRÖSÅKERS HD, UPPLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 602 - VALÖ K:A, VALÖ SN, FRÖSÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til 1100-1500. Innskriften er antakeligvis utført av noen som ikke kunne runer. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1
Innskriften lyder:

...isu × si-(r)aþu- × ...k × -...r × --raki(m)(þ)... ...ima × sim-- × þia- × -...

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 603 - VALÖ K:A, VALÖ SN, FRÖSÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

[...-ik...]

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 604 - STÄKET, STOCKHOLMS-NÄS SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 82.
Innskriften lyder:

huli * lit * stain * hkua * auk * þaiR * -... ... iftiR * krok * broþur sin * a-...

"huli" lét stein hôggva ok þeir ... ... eptir Krók, bróður sinn ...

English: ""huli" and ..., they had the stone cut ... ... in memory of Krókr, their brother ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 605 - STÄKET, STOCKHOLMS-NÄS SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot.
Innskriften lyder:

[* iskirun * harþiR * totiR * lit * risti * runiR * ati * sik * sialfan * hn * uil * austr * fara * auk * ut * til * iursala * fair * risti * runiR *]

Ingirún(?), Harðar dóttir, lét rista rúnar at sik sjalfa. Hon vill austr fara ok út til Jórsala. Fótr(?) risti rúnar.

English: "Ingirún(?) Harðr's daughter, had the runes carved in memory of herself. She wants to travel to the east and abroad to Jerusalem. Fótr(?) carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 606 - V. RYDS K:A, V. RYDS SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[if... -uk : aistin : ufik ... kuþfast : faþu... ... -uk : askiar ... bata : sin]

... ok Eysteinn Ófeig[r] ... Guðfast, fôðu[r] ... ok Ásgerðr ... bónda sinn.

English: "... and Eysteinn Ófeigr ... Guðfastr, father ... and Ásgerðr ... her husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 607 - V. RYDS K:A, V. RYDS SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...iuiþ...]

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 608 - PRÄSTGÅRDEN, V. RYDS SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved kirken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 36.
Innskriften lyder:

... ...[kulbi](u)rn ' kuihulfr ' þiR [b]ruþr al[iR lit]u [rita] stai(n)[o] (s)uniR siriþaR ...

... [Í]gulbjôrn, Kvígulfr, þeir brœðr allir létu rétta steina, synir Sigríðar ...

English: "... Ígulbjôrn (and) KvÍgulfr, all of these brothers, Sigríðr's sons, had the stones erected ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 609 - PRÄSTGÅRDEN, V. RYDS SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... auk × h...]

... ok ...

English: "... and ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 610 - GRANHAMMAR, V. RYDS SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... ...(t)i : stin þana : ift : askut : sun sin : trik : h...]

... [reis]ti stein þenna ept Ásgaut, son sinn, dreng ...

English: "... raised this stone in memory of Ásgautr, his son, a valiant man ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 611 - TIBBLE (GRANHAMMAR), V. RYDS SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 20.
Innskriften lyder:

biurn : auk : stnfriþ : litu : arisa s--n : afti : kisila : han : uti : fial : i liþi : frekis *

Bjôrn ok Steinfríðr létu reisa s[tei]n eptir Gísla. Hann úti fell í liði Freygeirs(?).

English: "Bjôrn and Steinfríðr had the stone raised in memory of Gísli. He fell abroad in Freygeirr's(?) retinue."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 612 - TIBBLE, GRANHAMMAR, V. RYDS SN, BRO HD, UPPLAND
Stenen som er av rødaktig granitt er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i 35 meter nord for vegen mellom Lerberga-Granhammar. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 19.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 613 - TORSÄTRA, V. RYDS SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 64.
Innskriften lyder:

+ una + lit + reisa + þinsa + stein + aftR + sun sin + istin sum + to + i hoita+uaþum + kuþ hialbi + salu hans ÷

Una/Unna lét reisa þenna stein eptir son sinn Eystein, sem dó í hvítaváðum. Guð hjalpi sálu hans.

English: "Una/Unna had this stone raised in memory of his son Eysteinn who died in christening robes. May God help his soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 614 - TORSÄTRA, V. RYDS SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 65.
Innskriften lyder:

* skuli * auk * folki * lata * reisa * þinsa * stein * iftR * broþur * sin * husbiorn * hn us| |siok * uti * þa þiR * kialt * toku * a kutlanti *

Skúli ok Folki láta reisa þenna stein eptir bróður sinn Húsbjôrn. Hann var sjúkr úti, þá þeir gjald tóku á Gotlandi.

English: "Skúli and Folki have raised this stone in memory of their brother Húsbjôrn. He was sick abroad when they took payment on Gotland."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 615 - TRANBYGGE KVARN, V. RYDS SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[sikuiþr * lit * risa staa þansa aft * brusa * faþur sin * kuþ hialbi * ant ans]

Sigviðr lét reisa stein þenna ept Brúsa, fôður sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Sigviðr had this stone raised in memory of Brúsi, his father. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 616 - TÅNG, V. RYDS SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 4
Innskriften lyder:

fir--(r)iui : lit rita * kuml : yfitiRr : fnþur : sih : baosa : auk : boruþur : kuru- * kuþ hi=a=l-... * ul kuru -ial uti * a| |akla--

"fir--riui" lét rétta kuml eptir fôður sinn Bósa(?) ok bróður "kuru-". Guð hjal[pi] "ul" "kuru" [f]ell úti á Engla[ndi].

English: ""fir--riui" had the monument erected in memory of his father Bósi(?) and (his) brother "kuru-". May God help "ul" "kuru" fell abroad in England."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 617 - BRO K:A, BRO SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i 200 meter nord for Bro k:a. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 78.
Innskriften lyder:

kinluk × hulmkis × tutiR × systiR × sukruþaR × auk × þaiRa × kaus × aun × lit × keara × bru × þesi × auk × raisa × stain × þina × eftiR × asur × bunta * sin × sun × hakunaR × iarls × saR × uaR × uikika × uaurþr × miþ × kaeti × kuþ × ialbi × ans × nu × aut × uk × salu

Ginnlaug, Holmgeirs dóttir, systir Sigrøðar ok þeira Gauts, hon lét gera brú þessa ok reisa stein þenna eptir Ôzur, bónda sinn, son Hákonar jarls. Sá var víkinga vôrðr með Geiti(?). Guð hjalpi hans nú ônd ok sálu.

English: "Ginnlaug, Holmgeirr's daughter, Sigrøðr and Gautr's sister, she had this bridge made and this stone raised in memory of Ôzurr, her husbandman, earl Hákon's son. He was the viking watch with Geitir(?). May God now help his spirit and soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. The Bro Rune Stone, Uppland. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 618 - BRO K:A, BRO SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 4:1.
Innskriften lyder:

[in]riþr ' uk ' kyriþ ' lito ' rita ' st[a]in * af[t]iR ' [k](l)[em](i)t ' fa[þur * si]n ku ' inkik[h]r [* bo]an[ta sin]

Ingríðr ok Gyríðr létu rétta stein eptir Klemet, fôður sinn, ok Ingigerðr(?) [at] bónda sinn.

English: "Ingríðr and Gyríðr had the stone erected in memory of Klemet, their father, and Ingigerðr(?) in memory of her husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 619 - BRO K:A, BRO SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på to fragmenter av en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Ytterligere tre fragmenter med kun ornamentikk ble funnet i 1972 som passer til denne sten. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 4:2+3.
Innskriften lyder:

...i + rauþr h[aki] ... þisa * meki * eftiR * ky...

... Rauðr hjó(?) ... þessi merki eptir ...

English: "... Rauðr cut(?) ... these landmarks in memory of ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1973, side 191. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 620 - FINNSTA, BRO SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23.
Innskriften lyder:

kunar : auk : ihul : l(t)(u) * -... ... ...-uþr : sn kml : kþ : hulbi : ant : h-s : auk : kus mþR frmn : slknasma : k...-n tuþan : uin *

Gunnarr ok Ígull létu ... ... [br]óður sinn kuml(?). Guð hjalpi ônd h[a]ns ok Guðs móðir "frmn" "slknasma" ... dauðan vin(?).

English: "Gunnarr and Ígull had the monument(?) ... ... their brother. May God and God's mother help his spirit ... ... dead friend(?)."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA 6420/86. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 621 - HÄRNEVI, BRO SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av blå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 20.
Innskriften lyder:

' abiun + auk + sibiun [auk * kunhiltr * litu risa * þina * stin * aftR * faþur * sin * auk * en * aftR bunta sin usur]

Ábjôrn ok Sigbjôrn ok Gunnhildr létu reisa þenna stein eptir fôður sinn ok hon(?) eptir bónda sinn Ôzur.

English: "Ábjôrn and Sigbjôrn and Gunnhildr had this stone raised in memory of their father and she(?) in memory of her husbandman Ôzurr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 622 - HÄRNEVI, BRO SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av mørkegrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Plasseringen er på prestgårdens gårdsplass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 159.
Innskriften lyder:

' kunhi... ... eft[i]R ' sun sn * hursefn(i) * [auk *] oithafþ[a] uþ --b uil

Gunnhi[ldr] ... eptir son sinn Horsefni(?) ok Hvíthôfða. Guð [hjal]p(?) "uil".

English: "Gunnhildr ... in memory of her son Horsefni(?), and Hvíthôfði. May God help(?) ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 623 - JURSTA, BRO SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 58.
Innskriften lyder:

kuriþ * auk ' sikuiþr ' auk sikfast ' raistu ' stin ' aftiR ' uifast ' faþur ' sin '

Gyríðr ok Sigviðr ok Sigfastr reistu stein eptir Véfast, fôður sinn.

English: "Gyríðr and Sigviðr and Sigfastr raised the stone in memory of Véfastr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 624 - ULLVI (TORESTA), BRO SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 64.
Innskriften lyder:

+ suain + auk + biarn × auk × ikulfastr × litu × raisa × stin × eftiR × ikul × faþur × sin ×

Sveinn ok Bjôrn ok Ígulfastr létu reisa stein eptir Ígul, fôður sinn.

English: "Sveinn and Bjôrn and Ígulfastr had the stone raised in memory of Ígull, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 625 - VÄLLA TÄ, BRO SN, BRO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Plasseringen er i Säbyholm, Lossa sn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2.
Innskriften lyder:

-...--...r × auk × kulifr × au(k) (×) bi--- ... ...--(r) × litu × r(a)... ... -in ×

... ok Gulleifr ok Bj[ôrn] ... ... létu re[isa] ... [s]inn.

English: "... and Gulleifr and Bjôrn ... ... had raised ... their."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 626 - BÄLBY, HÅBO-TIBBLE SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 27.
Innskriften lyder:

... [auk * kuriþr * litu * ra]isa * stain * þ[eno * -... ... bruþur : simi : ... ...r * sin þis]a * men * uaRu * f[eþrkaR]

... ok Gyríðr létu reisa stein þenna [eptir] ... bróður sinn(?) ... [fôðu]r sinn. Þessir menn váru feðgar.

English: "... and Gyríðr had this stone raised in memory of ... their brother(?) ... their father. These men were father and son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 627 - JÄDRA TÄ, HÅBO-TIBBLE SN, Håbo HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[anutr : kautr * auk * niusi : ristu * stn * þesa × aftir * asbiurn × faþur * sin : kuþ : trutin * hialbi : otu hans :]

Ônundr, Gautr ok Njósi reistu stein þenna eptir Ásbjôrn, fôður sinn. Guð dróttinn hjalpi ôndu hans.

English: "Ônundr, Gautr and Njósi raised this stone in memory of Ásbjôrn, their father. May Lord God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 628 - JÄDRA TÄ, HÅBO-TIBBLE SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot.
Innskriften lyder:

[× þorbiurn × auk × ormr × auk × hialfast... ... -uk × knakr × auk × þorstin × raistu × stin × at × hulmstin × faþur * sin]

Þorbjôrn ok Ormr ok Hjalmfast[r] ... ok Knakr(?) ok Þorsteinn reistu stein at Holmstein, fôður sinn.

English: "Þorbjôrn and Ormr and Hjalmfastr ... and Knakr(?) and Þorsteinn raised the stone in memory of Holmsteinn, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 629 - GRYNSTA BACKE, SVARSTA, HÅBO-TIBBLE SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråblå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torfast. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 55.
Innskriften lyder:

+ iluhi ' nuk ' fuluhi ' þiR litu ' rasa ' s[tain :] þino + aftiR foþur sin + arnkisl ' k[uþ * h]ia[l]bi * onta hons × þurfastr hristi runoR

Illugi ok Fullugi þeir létu reisa stein þenna eptir fôður sinn Arngísl. Guð hjalpi anda hans. Þorfastr risti rúnar.

English: "Illugi and Fullugi, they had this stone raised in memory of their father Arngísl. May God help his spirit. Þorfastr carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 630 - V. TIBBLE, HÅBO-TIBBLE SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Arbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11.
Innskriften lyder:

freybiurn * lit * raisa * sain * þeno * eftiR * kuntiarf * faþur * sin

Freybjôrn lét reisa stein þenna eptir Gunndjarf, fôður sinn.

English: "Freybjôrn had this stone raised in memory of Gunndjarfr, his father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 631 - KALMAR K:A, KALMAR SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en et fragment av en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Stenen har trolig vært reist over en grav på kirkegården. På baksiden er det bilde av en mann og en kvinne som omfavner hverandre. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (24372). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 36
Innskriften lyder:

[nigulas + lit * rita * stena * eftiR * syhsa * fa]þur sen *

Nikulás lét rétta steina eptir "syhsa", fôður sinn.

English: "Nikulás had the stones erected in memory of "syhsa", his father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av stenens bakside fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 632 - KALMAR K:A, KALMAR SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på syv fragmenter av en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i kirken til venstre for inngangsdøren. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 36.
Innskriften lyder:

...i ' o- ...inbiorn ... ... ...-oþ-r ' sin ' syh(s)a

... o[k Ste]inbjôrn/[Ar]inbjôrn ... ... [br]óð[u]r sinn "syhsa".

English: "... and Steinbjôrn/Arinbjôrn ... ... his brother "syhsa"."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 633 - BROBY, KALMAR SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granittgneis, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass, men ble tilbakeført til Brobybro først 1955. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 3.
Innskriften lyder:

...kifa × lit × raisa × stain × eftiR × ulfkitil × bonta × sin han × u(a)R × faþiR ' sikr...

..."kifa" lét reisa stein eptir Ulfketil, bónda sinn. Hann var faðir Sig...

English: "..."kifa" had the stone raised in memory of Ulfketill, her husbandman. He was the father of Sig-..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 634 - ENBY, KALMAR SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en helle, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[* aust... ...t * kira * mirki * at * uikisl * faþur * sin * kuþn]

Eyst[einn lé]t gera merki at Végísl, fôður sinn góðan.

English: "Eysteinn had the landmark made in memory of Végísl, his good father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 635 - LÅDDERSTA, KALMAR SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blågrå gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 17:1.
Innskriften lyder:

r[ol]u[fr × auk × arnfastr] × auk × arfastr × auk × arni × ra(i)[s](t)u × stin × [a]t × [kura-]a × [fa]þu... ...

Hrólfr(?) ok Arnfastr(?) ok Arfastr ok Arni reistu stein at "kura-a", fôðu[r] ...

English: "Hrólfr(?) and Arnfastr(?) and Arfastr and Arni raised the stone in memory of "kura-a" (their) father ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 636 - LÅDDERSTA, KALMAR SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 17:2.
Innskriften lyder:

alui * lit * risa * stn * þtin * at * arfast * sun sin * hn * fur * ausR * i karþa

Ôlvé lét reisa stein þenna at Arnfast, son sinn. Hann fór austr í Garða.

English: "Ôlvé had this stone raised in memory of Arnfast, his son. He travelled to the east to Garðir."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 637 - LÅDDERSTA, KALMAR SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 32.
Innskriften lyder:

snari : auk : kitilbiurn : litu : aris[a s-... iftir : ulf : faþur : sina : ku-]iþ : bun[(t)a : sin]

Snari ok Ketilbjôrn létu reisa s[tein] eptir Ulf, fôður sinn, [ok] Gy[r]íðr [eptir] bónda sinn.

English: "Snari and Ketilbjôrn had the stone raised in memory of Ulfr, their father; and Gyríðr in memory of her husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 638 - MANSÄNGEN, KALMAR SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Björn,Fulker og Fot.
Innskriften lyder:

[... ... gara * manseki * bro * breka * yk kiar * þa * auk er * kerþi * bro * biorn ruibhio... ...fulki... ...rki]

... [lét] gera Mannsengi brú breiða ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

English: "... had Mannsengi bridge made broad ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..."

eller


[... ... kara * manseki * bro breþa * uikusa * akarþir * karþi * bink * biorar * broin... ...ful-... ...uki]

... [lét] gera Mannsengi brú breiða ... ... ... ... ... ... ... ...

English: "... had Mannsengi bridge made broad ... ... ... ... ... ... ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 639 - SKÖRBY, KALMAR SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 20.
Innskriften lyder:

[... ...tir : biarn : faþur : sin : uas su... ...]

... [ep]tir Bjôrn, fôður sinn. Var so[nr](?) ...

English: "... in memory of Bjôrn, his father; (who) was the son(?)..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




U 640 - VÄPPEBY, KALMAR SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 13.
Innskriften lyder:

× kus × auk × sikhialmr × litu + raisa + stin × iftiR * ant[ui]t * fa[þ]ur sin *

"kus" ok Sighjalmr létu reisa stein eptir Andvétt, fôður sinn.

English: ""kus" and Sighjalmr had the stone raised in memory of Andvéttr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 641 - BRUNNSTA BRO, YTTERGRANS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 106 (Övergrans sn).
Innskriften lyder:

hiþinkair × auk [×] biorn × raistu × eftir × ki(l)t[a ×] bonta × koþa[n]

Heðingeirr ok Bjôrn reistu eptir Gilda(?), bónda góðan.

English: "Heðingeirr and Bjôrn raised (this) in memory of Gildi(?), the good husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 642 - EKILLA BRO, YTTERGRANS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runemesteren er Fot, men trolig ikke Fot selv. Plasseringen er ved Ekolsund, Husby-Sjutolfts sn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 68:2.
Innskriften lyder:

hiþinka... auk × biorn × raistu × eftir × kil... ...þur sint

Heðing[eirr] ok Bjôrn reistu eptir Gil[da(?), fô]ður sinn.

English: "Heðingeirr and Bjôrn raised (this) in memory of Gildi(?), their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 643 - EKILLLA BRO, YTTERGRANS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blågrå granitt, og er datert til vikingtid. Runemesteren er Fot, men det trolig Torgöt Fotsarve som har ristet stenen. Torgöt Fotsarve var trolig var Fots lærling. Plasseringen er ved Ekolsund, Husby-Sjutolfts sn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 88:1.
Innskriften lyder:

× kulaifr × auk × ka(r) × litu × raisa × stain × eftir × antuit × rauþa × faþur * sin ×

Gulleifr ok Kárr létu reisa stein eptir Andvétt rauða, fôður sinn.

English: "Gulleifr and Kárr had the stone raised in memory of Andvéttr the Red, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 644 - EKILLA BRO, YTTERGRANS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Alrik. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 3.
Innskriften lyder:

an(u)(i)(t)r : auk * kiti : auk * kar : auk * blisi * auk * tiarfr * þir * raistu * stain þina * aftiR * kunlaif * foþur : sin han : fil * austr : miþ : ikuari kuþ heabi ontini

Andvéttr ok "kiti" ok Kárr ok Blesi ok Djarfr þeir reistu stein þenna eptir Gunnleif, fôður sinn. Hann fell austr með Ingvari. Guð hjalpi ôndinni.

English: "Andvéttr and "kiti" and Kárr and Blesi and Djarfr, they raised this stone in memory of Gunnleifr, their father. He fell in the east with Ingvarr. May God help (his) spirit. "

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av innskriften.




U 645 - LUNDBY, YTTERGRANS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 13. Stenen står i nærheten sin opprinnelige plass.
Innskriften lyder:

usnikin ' lit rita stin þino ' ata bruþr sino ' osua- ... ... hiilbi ont þiRa

Ósníkinn lét rétta stein þenna at brœðr sína Ásva[rð](?) ... [Guð] hjalpi ônd þeira.

English: "Ósníkinn had this stone erected in memory of his brothers Ásvarðr(?) ... May God help their spirits."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 646 - YTTERGRANS BY, YTTERGRANS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av brungrå gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Arbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5.
Innskriften lyder:

stainbiurn * l[i]t raisa * stain * þino * eftiR * þurkaut * faþur * sin *

Steinbjôrn lét reisa stein þenna eptir Þorgaut, fôður sinn.

English: "Steinbjôrn had this stone raised in memory of Þorgautr, his father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 647 - ÖVERGRANS K:A, ÖVERGRANS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av biotilgneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 68.
Innskriften lyder:

* kilnuk * lit * r[i]sa * stn * at * sikterf * faþur * sin * (b)[oan]ta * h[u]lmfriþaR * bali ** risti staina þis... * baþa *

Gillaug lét reisa stein at Sigdjarf, fôður sinn, bónda Holmfríðar. Balli risti steina þess[a] báða.

English: "Gillaug had the stone raised in memory of Sigdjarfr, her father, Holmfríðr's husbandman. Balli carved both of these stones."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Jansson, S.B.F., Runstenen i Övergarns kyrka, I: Uppland 1964 s. 7-12. Bilde av innskriften.




U 648 - ÖVERGRANS K:A, ÖVERGRANS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er utenfor kirkegårdsmuren. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 68:2.
Innskriften lyder:

sihialmr * lit * raisa * stain * þina eftR * kus * broþur sin

Sighjalmr lét reisa stein þenna eptir "kus", bróður sinn.

English: "Sighjalmr had this stone raised in memory of "kus", his brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften.




U 649 - ÖVERGRANS K:A, ÖVERGRANS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av mörk gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er utenfor kirkegårdsmuren. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 68
Innskriften lyder:

* uikigr * auk * balsi * auk * emigr ...r * raistu * sain × þen[o] * ift[iR] * kuþrik * faþur * sin *

Víkingr ok Balsi ok Hemingr [þei]r reistu stein þenna eptir Guðrík, fôður sinn.

English: "Víkingr and Balsi and Hemingr, they raised this stone in memory of Guðríkr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften.




U 649B - ÖVERGRANS K:A, ÖVERGRANS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Stenen finnes kun på bilde i Atlantica, og er ikke omtalt andre steder.
Innskriften lyder:

[þorilþ * lit * kiarua * kubl * þ... ... þR * buki| |i * osaoiar * kuþ hulbi * ...]

Þórhildr lét gera kuml þ[etta] ... þeir bjoggu í "osaoiar". Guð hjalpi ...

English: "Þórhildr had this monument made ... They lived in "osaoiar". May God help ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 650 - JÄDRA, ÖVERGRANS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Plasseringen er i Signildsbergs park, Håtuna sn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38.
Innskriften lyder:

* ulfkair * auk * ha(l)ftan * þair letu * raisa * stn * at * sikraif * faþur * sin * kuþ * hielbi ... hans *

Ulfgeirr ok Halfdan þeir létu reisa stein at Sigreif, fôður sinn. Guð hjalpi [ônd] hans.

English: "Ulfgeirr and Halfdan, they had this stone raised in memory of Sigreifr, their father. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 651 - KUMLA, ÖVERGRANS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Arbjörn. Plasseringen er ved Övergrans k:a. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 68:1.
Innskriften lyder:

* bel[e]ik[r * au]k [* hefton * auk * s]i-ig[r] * (r)aist(u) * [s](t)a[in * þina] * at * ulf * buruþur : s[in]

Bleikr(?) ok Halfdan(?) ok "si-igr" reistu stein þenna at Ulf, bróður sinn.

English: "Bleikr(?) and Halfdan(?) and "si-igr" raised this stone in memory of Ulfr, their brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




U 652 - KUMLA, ÖVERGRANS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys kvartsrik granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Arbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 65.
Innskriften lyder:

[k]u[ni]tr * let * (k)(e)ra * [m]erki * þesa * at ** þial[f]- * su[n *] sin * auk * [i]ftir * sik * sialfa ** ar[b]iurn * iuk ** stain * þinsa *

Gunnhildr lét gera merki þessi at Þjalf[a], son sinn, ok eptir sik sjalfa. Arnbjôrn hjó stein þenna.

English: "Gunnhildr had these landmarks made in memory of Þjalfi, her son, and in memory of herself. Arnbjôrn cut this stone."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 653 - KUMLA, ÖVERGRANS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av brungrå gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 63.
Innskriften lyder:

× þurkil * huk + ufhikr × huk × þusthin + þaiR ' ker(þ)u ' merki + þesa + at * uifast ' fa[þur * si](n)

Þorkell ok Ófeigr ok Þorsteinn þeir gerðu merki þessi at Véfast, fôður sinn.

English: "Þorkell and Ófeigr and Þorsteinn, they made these landmarks in memory of Véfastr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 654 - VARPSUND, VI ÄGOR, ÖVERGRANS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 116.
Innskriften lyder:

+ a--itr : auk * ka(r) auk : kiti : auk : -[l]isi : auk * tiarfr : ris[t]u : stain : þena : aftir : kunlaif : foþur sin is u[a]s nus(t)(r) * m[i](þ) ikuari : tribin kuþ : hialbi : o(t) þaira al-ikr| |raistik * runar is kuni + ual * knari stura


A[ndv]éttr ok Kárr ok "kiti" ok [B]lesi ok Djarfr reistu stein þenna eptir Gunnleif, fôður sinn. Er var austr með Ingvari drepinn. Guð hjalpi ônd þeira. Alríkr(?) reist-ek rúnar. Er kunni vel knerri stýra.


English: "Andvéttr and Kárr and "kiti" and Blesi and Djarfr raised this stone in memory of Gunnleifr, their father, who was killed in the east with Ingvarr. May God help their spirits. Alríkr(?), I carved the runes. He could steer a cargo-ship well."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. The Varpsund Rune Stone, Uppland




U 655 - HÅTUNA K:A, HÅTUNA SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i nordre kirkegårdsmur. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 10.
Innskriften lyder:

...*gaiR * le(t) * ke[ra] * merki * þisa * auk * sigfus * at * ... buruþur * sin *

...geirr lét gera merki þessi ok Sigfúss at ... bróður sinn.

English: "...-geirr had these landmarks made, and Sigfúss in memory of ... their brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 656 - BJURSTA (MARKEBY), HÅTUNA SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 73.
Innskriften lyder:

[r]uþ[i]lfR * lit * kera * merki [* þisa * e]ftiR * agmunt * sun * sin [*]

Hróðelfr lét gera merki þessi eptir Agmund, son sinn.

English: "Hróðelfr had these landmarks made in memory of Agmundr, her son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1954, side 8. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




U 657 - KÅLSTA, HÅTUNA SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Nyborg, Håtuna sn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 91.
Innskriften lyder:

h[outi]an [* auk * asur * þair * litu *] (r)aisa * merki * þisa * at [*] (u)l[f] * faþur * sin *

"houtian" ok Ôzurr þeir létu reisa merki þessi at Ulf, fôður sinn.

English: ""houtian" and Ôzurr, they had these landmarks raised in memory of Ulfr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 658 - NIBBLE, HÅTUNA SN, Håbo HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på fem fragmenter av en runesten av glimmerrik gneis, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset i Håtuna kirke. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 12.
Innskriften lyder:

... aystain * ra[is](t)u * st[ai]n [* þin * at * -]...ar * f(a)[þur * sin]

... Eysteinn reistu stein þenna at ... fôður sinn.

English: "... Eysteinn raised this stone in memory of ... their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 659 - NIBBLE, HÅTUNA SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 84.
Innskriften lyder:

* kaiRbiarn * auk * kyliR * auk * iukaiR * auk * o... raisa stain * aftiR * kaiRmunt * karl

Geirbjôrn ok Gyllir ok Jógeirr ok ... reisa stein eptir Geirmund karl.

English: "Geirbjôrn and Gyllir and Jógeirr and ... the stone raised in memory of Geirmundr, ... man."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 660 - NORRÄNGE, HÅTUNA SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grå og hvit granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Fargerester av jernoksidfarget feltspat er funnet i ca 25 runer. Plasseringen er i Håtuna kirkes våpenhus. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11.
Innskriften lyder:

× -ntuit- auk : aikiR * auk × uikhialmr × auk × kali × raistu × (s)tin × -ftiR × kaiRfast × faþur × sin

[A]ndvétt[r] ok "aikiR" ok Víghjalmr ok Kali reistu stein [e]ptir Geirfast, fôður sinn.

English: "Andvéttr and "aikiR" and Víghjalmr and Kali raised the stone in memory of Geirfastr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 661 - RÅBY, HÅTUNA SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grå granitt med hvite innslag, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Alrik. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 67.
Innskriften lyder:

kairui × auk × kula × ristu × stain þina × aftir × onunt × foþur sia is uas × austr × tauþr × miþ × ikuari × kuþ × hialbi ot × onutar

Geirvé ok Gulla reistu stein þenna eptir Ônund, fôður sinn. Er var austr dauðr með Ingvari. Guð hjalpi ônd Ônundar.

English: "Geirvé and Gulla raised this stone in memory of Ônundr, their father, who died in the east with Ingvarr. May God help Ônundr's spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Svenska runstenar om färder österut. Ett bidrag till vikingatidens historia, Oscar Montelius, Fornvännen 1914.




U 662 - SIGNILDSBERG, HÅTUNA SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 37.
Innskriften lyder:

s[ik] : hulfatr * li[t](u) * (r)-... stin : uftr * uikbian * au[k] : ulf [auk :] biurn *

"sik" [ok] Holmfastr létu r[eisa] stein eptir Vígbjôrn ok Ulf ok Bjôrn.

English: ""sik" and Holmfastr had the stone raised in memory of Vígbjôrn and Ulfr and Bjôrn."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 663 - SIGNILDSBERG, HÅTUNA SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42.
Innskriften lyder:

osgun ' lit ' rita ' stain ' eftiR ' sun ' sen ' þorgisl

Ásgunnr lét rétta stein eptir son sinn Þorgísl.

English: "Ásgunnr had the stone erected in memory of her son Þorgísl."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 664 - HÄGGEBY K:A, HÄGGEBY SN, HÅBO HD, UPPLAND
Stenen som rød sandsten er av er rent ornamental, og er datert til 500-tallet(?) Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (5137).

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 665 - FINSTAHOLM, HÄGGEBY SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 672. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 65.
Innskriften lyder:

* ikul*fhstr * auk * faþi * auk * fast*ulfr * þair * letu * gera * merki * þesa * at * asur * faþur * sin *

Ígulfastr ok Faði ok Fastulfr þeir létu gera merki þessi at Ôzur, fôður sinn.

English: "Ígulfastr and Faði and Fastulfr, they had these landmarks made in memory of Ôzurr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 666 - FINSTA, HÄGGEBY SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...rn ×]

Bjôrn(?)

English: "Bjôrn(?)"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 667 - HASSLA, HÄGGEBY SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 28.
Innskriften lyder:

* ig(u)lbi(u)rn * auk * nesbi(u)rn * itu * raisa * st(a)... ... ...ftiR * uinþa * faþur * sin *

Ígulbjôrn ok Nesbjôrn létu reisa ste[in] ... [e]ptir "uinþa", fôður sinn.

English: "Ígulbjôrn and Nesbjôrn had the stone raised... in memory of "uinþa", their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 668 - KÅLSTA, HÄGGEBY SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte og Ofeg. Parsten med U 669. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 72.
Innskriften lyder:

' sterkar * auk ' hioruarþr ' letu * reisa * þensa * stein at ' faþur sin keir(a) ' sum ' uestr ' sat ' i þikaliþi * kuþ hialbi salu

Styrkárr ok Hjôrvarðr létu reisa þenna stein at fôður sinn Geira, sem vestr sat í þingaliði. Guð hjalpi sálu.

English: "Styrkárr and Hjôrvarðr had this stone raised in memory of their father Geiri, who sat in the Assembly's retinue in the west. May God help (his) soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 669 - KÅLSTA, HÄGGEBY SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte og Ofeg. Parsten med U 668.
Innskriften lyder:

[sterkar auk * hioruarþr * litu * reisa * þinsa * stain eftR * kisl * broþur * sin * kuþ hialbi * antini uisti nuk * ufaih * þeiR hieku]

Styrkárr ok Hjôrvarðr létu reisa þenna stein eptir Gísl, bróður sinn. Guð hjalpi ôndinni. Véseti ok Ófeigr þeir hjoggu.

English: "Styrkárr and Hjôrvarðr had this stone raised in memory of Gísl, their brother. May God help (his) spirit. Véseti and Ófeigr, they cut."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 670 - RÖLUNDA, HÄGGEBY SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av mørk gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23:6.
Innskriften lyder:

...--n : -...s... eftiR : aist : sun : sin : kus na-...

... ... eptir Eist, son sinn "kus" ...

English: "... ... in memory of Eistr, his son ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften.




U 671 - RÖLUNDA, HÄGGEBY SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av mørk gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 37.
Innskriften lyder:

[olb](u)si * let * raisa * stain * þeno * at * ufak * faþu(r) * sin *

"olbusi" lét reisa stein þenna at Ófeig, fôður sinn.

English: ""olbusi" had this stone raised in memory of Ófeigr, his father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 672 - RÖLUNDA, HÄGGEBY SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av mørk gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 665. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23:2.
Innskriften lyder:

...u(t)... (l)etu * raisa * mer... ... f...(þ)ur * sin *

... létu reisa mer[ki] ... f[ô]ður sinn.

English: "... had the landmark raised ... their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften.




U 673 - RÖLUNDA, HÄGGEBY SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... ...lfton * auk * ok...]

... [Ha]lfdan ok ...

English: "... Halfdan and ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 674 - SKADEVI, HÄGGEBY SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot 2. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 35.
Innskriften lyder:

+ fili × suarthaufþi × tiarfr × ofaikR × rai(s)[tu × st]in × eftiR × osurk × faþur sin +

"fili", Svarthôfði, Djarfr, Ófeigr reistu stein eptir Ósyrg, fôður sinn.

English: ""fili", Svarthôfði, Djarfr (and) Ófeigr raised the stone in memory of Ósyrg, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 675 - SKADEVI, HÄGGEBY SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...tbiurn × lit × -...ta × stin × a--... ...ast × sun × sin ×]

...bjôrn lét [ré]tta stein e[ptir] ...[f]ast, son sinn.

English: "...-bjôrn had the stone erected in memory of ...-fastr, his son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 676 - VIKSJÖ, HÄGGEBY SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av finkornet gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Arbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 33.
Innskriften lyder:

* (b)artr * auk * bysiR * auk * kulua * þair * letu * raisa * stain * þeno * eftir * osur * buruþr * sin þaisi * (u)aRu * uikulfs * arfaR *

Bjartr(?) ok Býsir(?) ok Kylfa(?) þeir létu reisa stein þenna eptir Ôzur, bróður sinn. Þessir váru Vígulfs/Víkulfs arfar.

English: "Bjartr(?) and Býsir(?) and Kylfa(?), they had this stone raised in memory of Ôzurr, their brother. They were Vígulfr's/Víkulfr's heirs."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 677 - VIKSJÖ, HÄGGEBY SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 34.
Innskriften lyder:

...- ok -ualtar aok × nesbiorn ' aok ...a...su...

... ok "-ualtar" ok Nesbjôrn ok ...

English: "... and ... and Nesbjôrn and ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 678 - SKOKLOSTERS K:A, SKOKLOSTERS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blågrå glimmerrik gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 71.
Innskriften lyder:

antuitr × auk × kulaifr × auk × kunar × auk × haursi × auk × rulaifR × litu [×] rai(s)[a] × s(t)[ain × a](t) × þorþ × faþur × sin fotr × hiuk × runaR

Andvéttr ok Gulleifr ok Gunnarr ok Haursi ok Hróðleifr létu reisa stein at Þórð, fôður sinn. Fótr hjó rúnar.

English: "Andvéttr and Gulleifr and Gunnarr and Haursi and Hróðleifr had the stone raised in memory of Þórðr, their father. Fótr cut the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 679 - SKOKLOSTERS K:A, SKOKLOSTERS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blågrå granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 69.
Innskriften lyder:

...þ... (l)itu * raisa * stain * þino * eftiR * iþin * faþur * sin *

... létu reisa stein þenna eptir Heðin, fôður sinn.

English: "... had this stone raised in memory of Heðinn, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 680 - SKOKLOSTERS K:A, SKOKLOSTERS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Upplands fornminnesförenings samlingar, Uppsala.
Innskriften lyder:

...alf...[sat]...

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 681 - SKOKLOSTERS K:A, SKOKLOSTERS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grønsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i muren. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 72.
Innskriften lyder:

: þialfi : risti : stin : þisa : aftiR : uik-- (b)(r)uþur:sun sin : kuþ : ihlbi : silu : uikiks :

Þjalfi reisti stein þenna eptir Vík[ing], bróðurson sinn. Guð hjalpi sálu Víkings.

English: "Þjalfi raised this stone in memory of Víkingr, his brother's son. May God help Víkingr's soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 682 - KADDALA, SKOKLOSTERS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Arbjörn.
Innskriften lyder:

[+ þura * let * raisa * stain * þen * at * akmunt * auk * eftiR * siba * sun * sin + arliurn iuk * snin *]

Þóra lét reisa stein þenna at Agmund ok eptir Sibba, son sinn. Arnbjôrn hjó stein.

English: "Þóra had this stone raised in memory of Agmundr and in memory of Sibbi, her son. Arnbjôrn cut the stone."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 683 - LINDA, SKOKLOSTERS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 82.
Innskriften lyder:

* kari * auk * ufaikr * (r)(a)--(t)u * --... ...(t) * kun[ar *] faþur * sin *

Kári ok Ófeigr re[is]tu [stein a]t Gunnar, fôður sinn.

English: "Kári and Ófeigr raised the stone in memory of Gunnarr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 684 - RÅBERGA, SKOKLOSTERS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 31.
Innskriften lyder:

sihuiþr * uk * suin ' litu ' rita stain ' at ' heuiþ * faþur sin *

Sigviðr ok Sveinn létu rétta stein at Hegvið, fôður sinn.

English: "Sigviðr and Sveinn had the stone erected in memory of Hegviðr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 685 - SANDA, SKOKLOSTERS SN, Håbo HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grov (gneis)granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 686. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

* u[lafR * a]uk * ar(m)untr * litu * raisa * stain * þi[na * aftiR * kaiRmunt * faþur sin]

Ólafr ok Arnmundr létu reisa stein þenna eptir Geirmund, fôður sinn.

English: "Ólafr and Arnmundr had this stone raised in memory of Geirmundr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 686 - SANDA, SKOKLOSTERS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 685. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 4.
Innskriften lyder:

* þurbiurn * auk * kurþi * (a)uk * (u)ifari * þaiR * litu * (r)aisa * mirki * þisa * [at *] uibiurn * faþur * sin *

Þorbjôrn ok "kurþi" ok Víðfari, þeir létu reisa merki þessi at Vébjôrn, fôður sinn.

English: "Þorbjôrn and "kurþi" and Víðfari, they had these landmarks raised in memory of Vébjôrn, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 687 - SJUSTA, SKOKLOSTERS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 14.
Innskriften lyder:

runa ' lit kiara ' mirki at ' sbialbuþa ' uk ' at ' suain ' uk ' at * antuit ' uk at ' raknaR ' suni ' sin ' uk ' ekla ' uk ' siri(þ) ' at ' sbialbuþa ' bonta sin an uaR ' tauþr ' i hulmkarþi ' i olafs * kriki ' ubiR * risti ' ru

Rúna lét gera merki at Spjallboða ok at Svein ok at Andvétt ok at Ragnar, sonu sína ok Helga/Engla, ok Sigríðr at Spjallboða, bónda sinn. Hann var dauðr í Holmgarði í Ólafs kirkju. Œpir risti rúnar.

English: "Rúna had the landmark made in memory of Spjallboði and in memory of Sveinn and in memory of Andvéttr and in memory of Ragnarr, sons of her and Helgi/Engli; and Sigríðr in memory of Spjallboði, her husbandman. He died in Holmgarðr in Ólafr's church. Œpir carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 688 - STAVSUND, SKOKLOSTERS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på tre fragmenter av en runesten av lyserød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Arbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 76.
Innskriften lyder:

* as[bi]arn * a[uk * m]ul[i] * au[k * a]uþbi[u]rn * ... ...[s]a * sta[in * þe]no * at [* s... ...aþur * si]n [ar]biurn * i[uk * sain] * þino

Ásbjôrn ok Múli ok Auðbjôrn ... [rei]sa stein þenna at ... [f]ôður sinn. Arnbjôrn hjó stein þenna.

English: "Ásbjôrn and Múli and Auðbjôrn ... this stone raised in memory of ... their father. Arnbjôrn cut this stone."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1971, side 210.




U 689 - SÄBY, SKOKLOSTERS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Arbjörn. Stenen står antakelig på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 19.
Innskriften lyder:

siab * auk * sibi * auk * tubi * litu * raisa * merki * þesa * eftir * karl * buruþur * sin *

"siab" ok Sibbi ok Tobbi/Tubbi létu reisa merki þessi eptir Karl, bróður sinn.

English: ""siab" and Sibbi and Tobbi/Tubbi had these landmarks raised in memory of Karl, their brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 690 - HÄLSINGBO, ARNÖ SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys granitt med kvartsinnslag, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 63 (Kungs-Husby sn).
Innskriften lyder:

* ika * lit * ... ... ...nsa * at * siksan * (s)un sin * kuþ * hielbi * sal hans * uel *

Inga lét [reisa stein þe]nna at Sigstein, son sinn. Guð hjalpi sál hans vel.

English: "Inga had this stone raised in memory of Sigsteinn, her son. May God well help his soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Der Runenstein U 690 Hälsingbo, Von Völker Weskamp, Fornvännen 1987.




U 691 - SÖDERBY, ARNÖ SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av mørk grovkornet granitt, og er datert til 1000-tallet. Plasseringen er i Veckol. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 80.
Innskriften lyder:

birn : lit : risa : s--- ...- : iftiR : sterbirn sun sin : mrþan : kristr : hilbi : anta : hans

Bjôrn lét reisa s[tein þenna] eptir Styrbjôrn, son sinn myrðan. Kristr hjalpi anda hans.

English: "Bjôrn had this stone raised in memory of Styrbjôrn, his murdered son. May Christ help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 692 - VÄPPEBY, ARNÖ SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ödbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 12.
Innskriften lyder:

hru:muntr : ak * kuþ:muntr : latu : risa : stin : þansa iftiR : slyru : faþur : sin : kuþan ÷ uþbirn : risti :

Hróðmundr ok Guðmundr létu reisa stein þenna eptir "slyru", fôður sinn góðan. Auðbjôrn risti.

English: "Hróðmundr and Guðmundr had this stone raised in memory of "slyru", their good father. Auðbjôrn carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 693 - NAVSTA, TORSVI SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Stenen som er av grå gneisgranitt er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Plasseringen er i 800 meter nord-nordøst for Torsvi gård. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 694 - VECKHOLMS K:A, VECKHOLMS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid. I følge Stille (1999) kan runeristeren være Balle.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U 695 - VECKHOLMS K:A, VECKHOLMS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød sandsten, og er datert til begynnelsen av 1100-tallet. Runeristeren er Balle. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 32:2.
Innskriften lyder:

...f[r * auk * siri(þ) * þaiR * litu * risa * stain * at] * yla[if *] sun * s[i]...

... ok Sigríðr þeir létu reisa stein at Óleif, son sinn.

English: "... and Sigríðr, they had the stone raised in memory of Óleifr, their son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 696 - VECKHOLMS K:A, VECKHOLMS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. I følge Stille er runeristeren Balle. Plasseringen er ved søndre kirkegårdsmur. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 32:1.
Innskriften lyder:

...-- * (r)(a)--a * st-... -t * a-ui * (l)ausa * s-- * --...-- * ilbi * sial hans

... re[is]a st[ein] [a]t Ô[l]vi(?), leysa(?) s[inn] ... hjalpi sál hans.

English: "... the stone raised in memory of Ôlvir(?), his freedman(?) ... may help his soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 697 - VECKHOLMS K:A, VECKHOLMS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. I følge Stille er runeristeren Balle.
Innskriften lyder:

[... ...tu : risn : stain : at * ailifR * faþ:ur ...oþn...]

... [lé]tu reisa stein at Eilíf, fôður ...

English: "... had the stone raised in memory of Eilífr, (their) father ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U 698 - VECKHOLMS K:A, VECKHOLMS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[sufar lit : aristn * þin * afir * askir sun : sin : han * ut fai : a liflai|n|þ|i| |i| |i|n|þ|i * frai...]

"sufar" lét reisa stein eptir Ásgeir, son sinn. Hann úti fell á Líflandi í liði Frey[geirs](?).

English: ""sufar" had the stone raised in memory of Ásgeirr, his son. He fell in Lífland, abroad in Freygeirr's(?) retinue."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 699 - AMNÖ, VECKHOLMS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Plasseringen er i Ekholmens park. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 45.
Innskriften lyder:

[ikilaif * let * r]as[a * st-- at * bruna * boanta *] s[in] * h(a)n : (u)arþ [*] tauþr * a t[an](m)(a)rku * i huita*uaþum [* bal]i * [-r]ist...

Ingileif lét reisa st[ein] at Brúna, bónda sinn. Hann varð dauðr á Danmôrku í hvítaváðum. Balli rist[i].

English: "Ingileif had the stone raised in memory of Brúni, her husbandman. He died in christening robes in Denmark. Balli carved. "

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 700 - KYNGE, VECKHOLMS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 701 og i følge Stille er det Balle. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 49:2.
Innskriften lyder:

kuti : lit : risa * st(a)...(n) : þinsa : ybtiR : ikialt : bruþur : sin : kuþ : hialub*i * ant hans *

Goti lét reisa ste[i]n þenna eptir Ingjald, bróður sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Goti had this stone raised in memory of Ingjaldr, his brother. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 701 - KYNGE, VECKHOLMS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 700 og i følge Stille er det Balle.
Innskriften lyder:

[kuti : lit : risa st... þinsa : iftiR : i-ialt : bruþur : sin : kuþ × ialibi salu : hans *]

Goti lét reisa st[ein] þenna eptir I[ng]jald, bróður sinn. Guð hjalpi sálu hans.

English: "Goti had this stone raised in memory of Ingjaldr, his brother. May God help his soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U 702 - KYNGE, VECKHOLMS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Stenen som er av lysegrå granitt er rent ornamental, og er datert til vikingtid. I følge stille er runeristeren Balle. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 35.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U 703 - V. VÄPPEBY, VECKHOLMS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 31.
Innskriften lyder:

: -sui * let [*] rnisa * stain [*] þisa * at * anulf * sun * sen * koþan ** han * byki * her ...- * mantr * matar * -o-r * auk * mls * ri(s)ia *

[Á]své lét reisa stein þenna at Arnulf, son sinn góðan. Hann bjó hér ..., maðr matar [g]ó[ð]r ok máls risinn.

English: "Ásvé had this stone raised in memory of Arnulfr, her good son. He lived here ... a man free with food and eloquent."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Der Runenstein U 690 Hälsingbo, Von Völker Weskamp, Fornvännen 1987.




U 704 - ÖSTER-DALBY, VECKHOLMS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Plasseringen er i 200 meter norøst for V. Dalby. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 18. Trolig parsten til U 705.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 705 - ÖSTER-DALBY, VECKHOLMS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av grå sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Plasseringen er i Mobacka. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 20. Trolig parsten til U 704.
Innskriften lyder:

[* ulaifr * tuk hiulmfastr * au... ...u- auk] * (e)(n)[ibrantr] * þair * litu * [raisa * s](t)ain * [þ... ...ui-... bali * ri...]

Óleifr ok Holmfastr o[k] ... ok Ennibrattr þeir létu reisa stein ... ... Balli ri[sti].

English: "Óleifr and Holmfastr and ... and Ennibrattr, they had the stone raised ... ... Balli carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 706 - ÖSTER-DALBY, VECKHOLMS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 13.
Innskriften lyder:

... auk * hiulmfas... ... ...air * litu * rais... ...na * at * uikaut * (f)... ...

... ok Holmfas[tr ... ...g]eirr létu reis[a stei]na at Végaut f[ôður] ...

English: "... and Holmfastr ... ...-geirr had the stones raised in memory of Végautr, (their) father ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 707 - KUNGS-HUSBY K:A, KUNGS-HUSBY SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Stenen er innmuret øst for våpenhusinngangen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 90.
Innskriften lyder:

... * ysurkR --... * stan * þina * at * ka-...(n) * faþur * sen * koþan * (h)... * hier * man * stanta * stan * --------i ** bali * risti * r(u)--r * þis-- *

... Ósyrgr ... stein þenna at ..., fôður sinn góðan. ... Hér mun standa steinn ... Balli risti rú[na]r þess[ar].

English: "... Ósyrgr ... this stone in memory of ... his good father ... Here will the stone stand ... Balli carved these runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Fornvännen årg. 1966, side 29.




U 708 - KUNGS-HUSBY K:A, KUNGS-HUSBY SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Stenen er innmuret i våpenhusets østre vegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 3.
Innskriften lyder:

* kali * l-t (r)...--a * stn * (a)t * sigraif * brþur * --- ...un * sairR *

Kali l[é]t r[eis]a stein at Sigreif, bróður [sinn, s]on(?) "sairR".

English: "Kali had the stone raised in memory of Sigreifr, his brother, "sairR"'s son(?)."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 709 - KUNGS-HUSBY K:A, KUNGS-HUSBY SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Stenen som er av lysgrå sandsten er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Runeristeren er i følge Stille (1999) Balle. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 4.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U 710 - KUNGS-HUSBY BY, KUNGS-HUSBY SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Plasseringen er i Kungs-Husby kirke. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 9
Innskriften lyder:

... ...(n) * byki| |i * h-... b-... ...

... [ha]nn bjó í H[úsbý](?) ... ...

English: "... He lived in Húsbyr(?) ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 711 - NYBYGGET, KUNGS-HUSBY SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk av lysgrå granitt med hvite kvartsinnslag, og er datert til vikingtid. Stenen er rent ornamental.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 712 - SKEBERGA, KUNGS-HUSBY SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Parsten til U 713. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 97.
Innskriften lyder:

[-laifr * lit raisa * stain * ... ...t * kribior- b*roþur sin] * kuþ[*a]... ... ...isti * s[ti]...

[Ó]leifr(?) lét reisa stein ... [a]t Geirbjôr[n](?), bróður sinn góða[n] ... [ri]sti stei[n].

English: "Óleifr had the stone raised ... in memory of Geirbjôrn(?), his good brother ... carved the stone."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Fornvännen årg. 1969, side 302.




U 713 - SKEBERGA, KUNGS-HUSBY SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Parsten til U 712.
Innskriften lyder:

[...- ulaifr * þaiR * lity raisa * stain * at * trbiorn * b... ...]

... Óleifr, þeir létu reisa stein at Geirbjôrn(?), b[róður] ...

English: "... Óleifr, they had the stone raised in memory of Geirbjôrn(?), (their) brother ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 714 - SKEBERGA, KUNGS-HUSBY SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. I følge Stille (1999) er runeristeren Balle.
Innskriften lyder:

[... sin koþan *]

... sinn góðan

English: "... his good"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U 715 - ÄNNESTA, HACKSTA SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av grå sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset i Hacksta kirke. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 32.
Innskriften lyder:

... ...bti- ...

... [e]pti[r](?) ...

English: "... in memory of(?) ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 716 - VIGGBY, LILLKIRKE SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. Det er delte meninger om hvem som er runeristeren. Brate mener det er Ödbjörn, men i følge S.B.F. Jansson kan det ikke passe. Stile (1999) mener det er Tidkume. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 3.
Innskriften lyder:

* bruni : lit : resa : auk : ari stin : þina : yftiR : kuþ:fast : faþur : bruna : auk ari : yftiR * buanta sin

Brúni lét reisa ok Arnvé(?) stein þenna eptir Guðfast, fôður Brúna, ok Arnvé(?) eptir bónda sinn.

English: "Brúni and Arnvé(?) had this stone raised in memory of Guðfastr, Brúni's father; and Arnvé(?) in memory of her husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 717 - VÄRNSTA, LILLKIRKE SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Ingen bevarte runer. Innskriften er ristet på fragmenter av grå granitt. I følge Stille (1999) er stenhuggeren Tidkume. Plasseringen er i 175 m østsydøst om Värnsta mangårdsbyggnad og fire fragmenter er i Enköpings museum. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 718 - VALLBY K:A, VALLBY SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Stille (1999) mener at runeristeren kan være Tidkume.
Innskriften lyder:

[...asr : auk : olifR : auk : uar:asi : li-... ... ...-tan : þina... ...þa...]

... ok Óleifr ok "uarasi" lé[tu] ... [s]tein þenna ...

English: "... and Óleifr and "uarasi" had ... this stone ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999. Källström, Magnus, Runstenen Sö 204 i Överselö kyrka. I: Blandade runstudier 2. (Runrön 11), Uppsala 1997, s. 27.




U 719 - FOLSBERGA, VALLBY SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødaktig granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Livsten. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 59.
Innskriften lyder:

+ akyti lit + rita + st-n + þino + yfti + tumo ... ...istr + lati kumo + ot + tumo + i lus yk baratisi + yk i þon em + besta + kristnum +

Ágoti lét rétta stein þenna eptir Tuma/Tumma ... [K]ristr láti koma ônd Tuma/Tumma í ljós ok paradísi ok í þann heim bezta kristnum.

English: "Ágoti had this stone erected in memory of Tumi/Tummi ... May Christ let Tumi's/Tummi's spirit come into light and paradise and into the best home for Christians."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 720 - HÅNNINGBY, VALLBY SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. I følge Stille (1999) er runeristeren Torbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 55.
Innskriften lyder:

myntil : auk : farbiurn : auk : arnkeR : auk : kigumantr : litu : resa sten : þensa : u : y(b)-iR : iab : faþur : -in

Myndill ok Farbjôrn ok Arngeirr ok "kigumantr" létu reisa stein þenna "u" "yb-iR" "iab", fôður [s]inn."

English: "Myndill and Farbjôrn and Arngeirr and "kigumantr" had this stone raised ... ... ..., their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 721 - LÖTS K:A, LÖTS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Plasseringen er til høyre for alteret. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6:2.
Innskriften lyder:

* ikikirþ * l... ... * boanta * hulmfiþaR * boþur * terfs * bali * risti :

Ingigerðr l[ét] ... bónda Holmfríðar, bróður Djarfs. Balli risti.

English: "Ingigerðr had ... Holmfríðr's husbandman, Djarfr's brother. Balli carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 722 - LÖTS K:A, LÖTS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grå sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Plasseringen er til venstre for alteret. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6:1.
Innskriften som er på stenes ene smale side lyder:

* tafaistr * lit * raisa : stain * at * a... ...roþur * sin * kuþ * hielbi ' sial * hans :

Tafeistr lét reisa stein at ... [b]róður sinn. Guð hjalpi sál hans.

English: "Tafeistr had the stone raised in memory of ... his brother. May God help his soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 723 - HUMMELSTA, VALLBY, LÖTS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lysgrå sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Stenen har utgjort et monument sammen med U 724 og U 725. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7:2.
Innskriften lyder:

* aykaiR * auk * fr---...R * [þaR * lit]u ** raisa [sta]... ...- * kuta * faþur * sen * koþan *

Eygeirr ok Fr[eygei]rr þeir létu reisa stei[n at] Gota, fôður sinn góðan.

English: "Eygeirr and Freygeirr, they had the stone raised in memory of Goti, their good father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften.




U 724 - HUMMELSTA, VALLBY, LÖTS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsvart granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Stenen har utgjort et monument sammen med U 723 og U 725. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7:1
Innskriften lyder:

* aykaiR * auk * fraikaiR * þir * letu * raisa * stan ** at * kuta * faþur * sen * ku... ...--bi * sal * hans *

Eygeirr ok Freygeirr þeir létu reisa stein at Gota, fôður sinn. Gu[ð hjal]pi sál hans.

English: "Eygeirr and Freygeirr, they had the stone raised in memory of Goti, their father. May God help his soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften.




U 725 - HUMMELSTA, VALLBY, LÖTS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Stenen har utgjort et monument sammen med U 723 og U 724. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7:3.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 726 - RAMBY, LÖTS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 27.
Innskriften lyder:

þuriR : lit : risa : stin : þina : yftiR : isbir : f... ...-- : -(u)(þ) ... ... ... ... ... ... ...- til : kart : bali : risti : runa-

Þórir lét reisa stein þenna eptir Ásbjôrn, f[ôður sinn(?)]. [G]uð [hjalpi sál hans betr en hann hafði] til gert. Balli risti rúna[r].

English: "Þórir had this stone raised in memory of Ásbjôrn, his father.(?) May God help his soul better than he had deserved. Balli carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften.




U 727 - TÄNGBY, LUND, LÖTS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en stenblokk, granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2.
Innskriften lyder:

...(r)iR ' auk ' iki-...-r ' auk ' sbiuti ' auk ' sbioulbuþi ' þaiR ' letu ' hakua stain ' (þ)...a ' at ' suain ' faþur ' sen ' kouþan ' kuþ ... ' ... ...-el... ...s ' ...n ' ha(n) ...ni ' ...

[Þó]rir(?) ok Ingi[fast]r(?) ok Spjóti ok Spjallboði þeir létu hôggva stein þ[enn]a at Svein, fôður sinn góðan. Guð ... ... [s]ál[u han]s ... hann ... ...

English: "Þórir(?) and Ingifastr(?) and Spjóti and Spjallboði, they had this stone cut in memory of Sveinn, their good father. God ... ... his soul ... He ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 728 - TÄNGBY, LUND, LÖTS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en sten av grå granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i V. Tängby. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 729 - ÅGERSTA, LÖTS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 14.
Innskriften lyder:

* uiþugsi * lit * raisa * stain * þiasn * iftiR * seref * faþur * sen * koþan * han * byki| |i * agurstam * hier mn * stanta * stan * miþli * bua * raþi * tekr * þaR * ryn si * runum * þim sum * bali * risti *

Víðhugsi lét reisa stein þenna eptir Særeif, fôður sinn góðan. Hann bjó í Ôgurstôðum. Hér mun standa steinn miðli býja. Ráði drengr sá rýnn sé rúnum þeim, sem Balli risti.

English: "Víðhugsi had this stone raised in memory of Særeifr, his good father. He lived in Ôgurstaðir. Here will the stone stand between the estates. May the valiant man who is rune-skilled interpret those runes which Balli carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. The Ågersta Rune Stone, Uppland. Bilde av innskriften.




U 730 - GRILLBY, VILLBERGA SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. I følge Stille (1999) er runeristeren Balle.
Innskriften lyder:

[...--... ...-uk * hu-...]

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 731 - GRILLBY, VILLBERGA SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle.
Innskriften lyder:

[... * born ' lit * raisa ...]

... Bjôrn lét reisa ...

English: "... Bjôrn had ... raised ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 732 - GRILLBY, SÖRSKOG, VILLBERGA SN TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av mørk granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 34.
Innskriften lyder:

k[uihbia-... + r]aisti + stain + þina + a[ftr + þ(o)(r)s(t)(a)in + b...r + sin]

Kvígbjô[rn] reisti stein þenna eptir Þorstein, b[róðu]r sinn.

English: "Kvígbjôrn raised this stone in memory of Þorsteinn, his brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U 733 - HÄSSLEBY, VILLBERGA SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Tidkume.
Innskriften lyder:

[(þ)(i)(l)stan : lit : ris... ... ...n : sun : sin : kuþan : tiþkumi : hink]

Þorsteinn(?) lét reis[a] ... ..., son sinn góðan. Tíðkumi hjó.

English: "Þorsteinn(?) had ... raised ... his good son. Tíðkumi cut."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 734 - LINSUNDA, VILLBERGA SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Lidsvald. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 41
Innskriften lyder:

uifastr : resti : sten : yftir : selfan : sik : kuikan : li(s)u[al] : [r]isti :

Véfastr reisti stein eptir sjalfan sik kvikvan. Liðsvaldr(?) risti.

English: "Véfastr raised the stone in memory of himself while alive. Liðsvaldr(?) carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 735 - LÅNGARNÖ, VILLBERGA SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 50.
Innskriften lyder:

* ueþralti ' lit ' uR * lakarni * stan * almikin * uR * staþi * fyra * auk ** arker ' þau ' litu ' kubl ' raisa * þisa * at ' siktryk ' sun * sen '

Veðraldi lét ór Langgarni stein almikinn ór staði fœra ok Arngerðr þau létu kuml reisa þessi at Sigtrygg, son sinn.

English: "Veðraldi had the very great stone brought from (its) place out of Langgarn and (with) Arngerðr, they had this monument raised in memory of Sigtryggr, their son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften.




U 736 - LÅNGARNÖ, VILLBERGA SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren kan være Balle, men i følge Stille (1999) er det usikkert.
Innskriften lyder:

[... ...ain * uR staþi ... rita ...Ruli ...-...]

... [st]ein ór staði ... rétta ... ...

English: "... stone from (its) place... erected ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U 737 - LÅNGARNÖ, VILLBERGA SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Fragmetet kan være en del av U 736. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 47.
Innskriften lyder:

a-(a)...--- * --ltan * a(u)... ...(k)...

... [Ha]lfdan(?) o[k] ...

English: "... Halfdan(?) and ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften.




U 738 - VILLBERGA BY, VILLBERGA SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av lyserød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Erik. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

...[-n * sin +] sun + hulmfas-- ... kuþ + hialbi + ant hans +

... sinn, son Holmfas[ts] ... Guð hjalpi ônd hans.

English: "... his, Holmfastr's son... May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften.




U 739 - GÅDI, BOGLÖSA SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle, Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 205.
Innskriften lyder:

* hulbiorn * lit * raisa * stan * at ' sik * sialfan *' hau|n| |u|naR * miltr * mataR * auk * mals*risin *

Holmbjôrn lét reisa stein at sik sjalfan. Hann var mildr matar ok málsrisinn.

English: "Holmbjôrn had the stone raised in memory of himself. He was generous with food and eloquent."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 740 - HEMSTA, BOGLÖSA SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 136.
Innskriften lyder:

* a(r)uatr ' let ' raisa ' stain * at ' arbion * [b]roþur '* sin * koþan * ba[li ' (r)]...-... runiR * þisam *

Arnhvatr lét reisa stein at Arnbjôrn, bróður sinn góðan. Balli r[isti] rúnar þessar.

English: "Arnhvatr had the stone raised in memory of Arnbjôrn, his good brother. Balli carved these runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Der Runenstein U 690 Hälsingbo, Von Völker Weskamp, Fornvännen 1987.




U 741 - HEMSTA, BOGLÖSA SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Grim skald.
Innskriften lyder:

[hulRstan : lit : kera : mer-... ...lf sun sin *]

Holmsteinn lét gera mer[ki] ..., son sinn.

English: "Holmsteinn had the landmark made ...his son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 742 - MYRBY, BOGLÖSA SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Tidkume. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 176.
Innskriften lyder:

+ ari + lit × Rftia × usyrk * faþur + sin + ---kumi ' risti * runi

Ari lét eptir Ósyrg, fôður sinn. [Tíð]kumi risti rúnar.

English: "Ari had (this made) in memory of Osyrg, his father. Tíðkumi carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U 743 - MYRBY, BOGLÖSA SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Fragmetet er rent ornamental, og er datert til vikingtid.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 744 - GIDSMARKEN - HUSBY-SJUTOLFTS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Plasseringen er i Ekolsunds park. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 89.
Innskriften lyder:

* kiþa * lit * raisa * stain * at * þorterf * boanta * sin * sun * kuþuaukaR * auk byki| |i * haruistam * bali * risti * stn ÷

Gyða lét reisa stein at Þordjarf, bónda sinn, son Guðlaugar, ok bjó í Harvistôðum. Balli risti stein.

English: "Gyða had the stone raised in memory of Þordjarfr, her husbandman, Guðlaug's son, and (he) lived in Harvistaðir. Balli carved the stone."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 745 - HAMMAREN, HUSBY-SJUTOLFTS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[biarn * auk * runa * þau * litu * risa * st... ... bruþur ...ns]

Bjôrn ok Rúna þau létu reisa st[ein] ... bróður ...

English: "Bjôrn and Rúna, they had the stone raised ... brother ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 746 - HÅRBY, HUSBY-SJUTOLFTS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torgöt. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 90.
Innskriften lyder:

* uikisl * lit * rasa ' stain * eftR * sun sin * sihraif × þurkutr * risti * stain * þina

Végísl lét reisa stein eptir son sinn Sigreif. Þorgautr risti stein þenna.

English: "Végísl had the stone raised in memory of his son Sigreifr. Þorgautr carved this stone."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 747 - KULLINGE, HUSBY-SJUTOLFTS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 57.
Innskriften lyder:

* --k-(r)-(u) *

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 748 - KYSINGE, HUSBY-SJUTOLFTS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Stenen som er av lyserød granott er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Det er kun et bilde av et dyr. Runeristeren er Balle. Plasseringen er 25 meter øst for hovedebyggningen til Kysinge nr. 2. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 12.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 749 - SÄVSTA, HUSBY-SJUTOLFTS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 51.
Innskriften lyder:

* halftan * auk * sikniutr * þair * litu * rasa * stan * at * auþkair * auk * tan ÷* feþr * sina * auk * at * almkar * auk * uibiorn * bryþr * halfanar *

Halfdan ok Signjótr þeir létu reisa stein at Auðgeir ok Dan, feðr sína, ok at Almgeir ok Vébjôrn, brœðr Halfdanar.

English: "Halfdan and Signjótr, they had the stone raised in memory of Auðgeirr and Dan, their fathers, and in memory of Almgeirr and Vébjôrn, Halfdan's brothers."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 750 - VIGGBY, HUSBY-SJUTOLFTS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av en blågrå skifferrik stenart, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 35:2.
Innskriften lyder:

* saibiorn * auk * fraikaiR * þaiR * litu ** raisa * sthin * þinsa * at * hiulmfast * broþur * (s)in ** bali * risti *

Sæbjôrn ok Freygeirr þeir létu reisa stein þenna at Holmfast, bróður sinn. Balli risti.

English: "Sæbjôrn and Freygeirr, they had this stone raised in memory of Holmfastr, their brother. Balli carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 751 - VIGGBY, HUSBY-SJUTOLFTS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 35:1.
Innskriften lyder:

hulm(k)iR * auk * labus * auk * lafsi * þaiR * litu * raisa stain * at aib-rn * faþur sin koþan * ...t...

Holmgeirr ok "labus" ok Lafsi þeir létu reisa stein at Áb[jô]rn(?), fôður sinn góðan ...

English: "Holmgeirr and "labus" and Lafsi, they had the stone raised in memory of Ábjôrn(?), their good father ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 752 - VIGGBY, HUSBY-SJUTOLFTS SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runetypene er kortkvistruner. Plasseringen er i våpenhuset i Husby-Sjotolfts kirke. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 79.
Innskriften lyder:

...---... ...-uku hin uk| |kumi -...

... [hj]oggu hinn ok Gummi ...

English: "... cut this (stone) and Gummi ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Johnsen, Ingrid Sanness, Stuttruner i vikingtidens innskrifter, Oslo 1968, side 129 f.




U 753 - LITSLENA PRÄSTGÅRD, LITSLENA SN TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 151.
Innskriften lyder:

* ikiker * lit * raisa * stain * at * þorlaik * boanta ** sin * koþan * auk * at * iorunt * auk * at * abiorn * bali * risti *

Ingigerðr lét reisa stein at Þorleik, bónda sinn góðan, ok at Jôrund ok at Ábjôrn. Balli risti.

English: "Ingigerðr had the stone raised in memory of Þorleikr, her good husbandman and in memory of Jôrundr and in memory of Ábjôrn. Balli carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 754 - HÄLLBY, LITSLENA SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 253.
Innskriften lyder:

fuþork hnis ...

fuþork hni[a]s ...

English: "fuþork hnias ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 755 - KÄLSTA, LITSLENA SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren kan være Erik, eller i følge Celsius kan det være Balle. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 43.
Innskriften lyder:

+ lis(m)[a]--... auk + tuki + rastu × stain + (þ)i(n)a + aftir + akaut + bu(k)i + i + k[a](l)-[taþ](u)m

Liðsma[ðr](?) ok Tóki reistu stein þenna eptir Ágaut. Bjó í Kel[ss]tôðum.

English: "Liðsmaðr(?) and Tóki raised this stone in memory of Ágautr (who) lived in Kelsstaðir."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 756 - ULLSTÄMMA, LITSLENA SN, RÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå grovkornet granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 270.
Innskriften lyder:

þolfr * auk * fastulfr * auk * erlaifr * þair * litu * hakua ' stain * at ' rok * faþur * sin * bali * risti * stn *

Þólfr ok Fastulfr ok Ernleifr þeir létu hôggva stein at Hrók, fôður sinn. Balli risti stein.

English: "Þolfr and Fastulfr and Ernleifr, they had the stone cut in memory of Hrókr, their father. Balli carved the stone."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften.




U 757 - ULLSTÄMMA, LITSLENA SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av mørk granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 196.
Innskriften lyder:

bal[i * auk * iki-i]orn * auk * uikbi[or]n * þi[R] litu ' risn ' sten ' at ' ui(b)(i)orn *

Balli ok Ingi[b]jôrn(?) ok Vígbjôrn þeir létu reisa stein at Vébjôrn.

English: "Balli and Ingibjôrn(?) and Vígbjôrn, they had the stone raised in memory of Vébjôrn."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften.




U 758 - ENKÖPINGS K:A (S:T ILIAN), ENKÖPING, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Tidkume. Plasseringen er i Afzeliusparken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 3.
Innskriften lyder:

ikib(i)rn : ak : þiR : bryþr : litu : risa : stin : þina : a(t) : ikhul : faþur : sin : (k)uþ : hilbi : anta : hns bt(r) : þin : (h)-(n) : (h)--... ...- : -(a)(r)- : --...---- : (r)isti : runaR * þasi

Ingibjôrn ok þeir brœðr létu reisa stein þenna at Ígul, fôður sinn. Guð hjalpi anda hans betr en h[a]nn h[efir til g]er[t. Tíðkumi] risti rúnar þessar.

English: "Ingibjôrn and his brothers had this stone raised in memory of Ígull, their father. May God help his spirit better than he has deserved. Tíðkumi carved these runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 759 - ENKÖPINGS K:A (S:T ILIAN), ENKÖPING, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Tidkume. Plasseringen er i Skolparken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2:1.
Innskriften lyder:

birynhiifR : ak : hrifnkR : ak : sik:ualti : utu : risa : stin : þini : at : askiR : faþur : sin : kuþ trutin : hilbi : anta : hans : bitr : þan : han : hifiR : til : kart : tiþkumi : risti : runaR : þasi

Brynjulfr(?) ok Hrefningr(?) ok Sigvaldi létu reisa stein þenna at Ásgeir, fôður sinn. Guð dróttinn hjalpi anda hans betr en hann hefir til gert. Tíðkumi risti rúnar þessar.

English: "Brynjulfr(?) and Hrefningr(?) and Sigvaldi had this stone raised in memory of Ásgeirr, their father. May Lord God help his spirit better than he has deserved. Tíðkumi carved these runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 760
Er nå ansett som en del av U 796.
U 760 och U796. Två delar av samma sten? Per Stille, Fornvännen årg. 1995, side 45-47.




U 761 - ENKÖPING, ENKÖPING, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... ...ir * atln * faþur * sin ...]

... [ept]ir Atla(?), fôður sinn ...

English: "... in memory of Atli,(?) his father ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 762 - BRUNNA, VÅRFRUKIRKE SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Erik. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 137.
Innskriften lyder:

[iaruntr + raisti] × stain × þina + aiftir + iarl × sun [si]n

Jôrundr reisti stein þenna eptir Jarl, son sinn.

English: "Jôrundr raised this stone in memory of Jarl, his son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 763 - KLISTA, VÅRFRUKIRKE SN, Åsunda HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er den samme som har gjort U 764 og i følge Stille (1999) er det Tidkume. Parsten til U 764. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 91:1.
Innskriften lyder:

bruni : ak : hulm:stin : litu : risa : istin : þinsa : uftiR : kun:birn : faþu(r) : sin : kuþan

Brúni ok Holmsteinn létu reisa stein þenna eptir Gunnbjôrn, fôður sinn góðan.

English: "Brúni and Holmsteinn had this stone raised in memory of Gunnbjôrn, their good father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U 764 - KLISTA, VÅRFRUKIRKE SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er den samme som har gjort U 763 og i følge Stille (1999) er det Tidkume. Parsten til U 763. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 91:2.
Innskriften lyder:

brunk : ak : hulm:stin : litu : risa : istin : þin:sn uftR : kun:brn : faþur : sin : kuþa=ni :

Brúni ok Holmsteinn létu reisa stein þenna eptir Gunnbjôrn, fôður sinn góðan.

English: "Brúni and Holmsteinn had this stone raised in memory of Gunnbjôrn, their good father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 765 - KLISTA, VÅRFRUKIRKE SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av grårød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er i følge Stille (1999) Tidkume. En del av stenen er i Enköpings museum. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 301.
Innskriften lyder:

-...k...-...-n : h...sl-...- : a-s : -...

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U 766 - NORRBY, BACK-NORRBY, VÅRFRUKIRKE SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsvart granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Livsten. Parsten til U 767. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 167:1.
Innskriften lyder:

+ kuþastr + [l](i)t + akua + steno + (t)uo + yf(t)(i) + est + sun sen + ayk + selfon sik +

Guðfastr lét hôggva steina tvá eptir Eist, son sinn, ok sjalfan sik.

English: "Guðfastr had the two stones cut in memory of Eistr, his son, and for himself."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 767 - NORRBY, BACK-NORRBY, VÅRFRUKIRKE SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødaktig granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Livsten. Parsten til U 766. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 167:2.
Innskriften lyder:

+ lifsten + risti + runi + yfti + feþrka + tuo + kuþa + treka

Lífsteinn risti rúnar eptir feðga tvá, góða drengi.

English: "Lífsteinn carved the runes in memory of the two, father and son, good valiant men."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 768 - NORRBY, GROP-NORRBY, VÅRFRUKIRKE SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Erik. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 168.
Innskriften lyder:

akuti + auk + osur + auk × biaurn × rastu × stain × (þ)[ina × afti](r) × nuka × trihk + kuþan ×

Ágoti ok Ôzurr ok Bjôrn reistu stein þenna eptir Nokka, dreng góðan.

English: "Ágoti and Ôzurr and Bjôrn raised this stone in memory of Nokki, a good valiant man."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 769 - TESTEBY, VÅRFRUKIRKE SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Erik. Plasseringen er i Valla. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 68.
Innskriften lyder:

sk(a)rþi + raisti + stain + þina × aftir + utryk + sun × sin + kuþ × hialbi + ant × hans × auk + harals

Skarði reisti stein þenna eptir Ótrygg, son sinn. Guð hjalpi ônd hans ok Haralds.

English: "Skarði raised this stone in memory of Ótryggr, his son. May God help his spirit and Haraldr's."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 770 - TJURSÅKER, RISTINGSBRO, VÅRFRUKIRKE SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grå granitt med røde innslag, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 40.
Innskriften lyder:

* hiþintis * auk * erntis * þaR * letu * rasa * stan * at ** yfaik * faþur * sin * koþan * bali * risti * stan ÷

Heðindís ok Erndís þær létu reisa stein at Ófeig, fôður sinn góðan. Balli risti stein.

English: "Heðindís and Erndís, they had the stone raised in memory of Ófeigr, their good father. Balli carved the stone."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 771 - TJURSÅKER, VÅRFRUKIRKE SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Tidkume, og i følge Stille (1999) i sammen med Livsten. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42.
Innskriften lyder:

: alsten : lt : hkua : sten : Rfti : esmon : fa... : sakse : tyf(r)---b : syni : sinum : tiþkumi : iyk : sten þino

Hallsteinn lét hôggva stein eptir "esmon" ... Saxi "tyfr---b" syni sínum. Tíðkumi hjó stein þenna.

English: "Hallsteinn had the stone cut in memory of "esmon" ... Saxi ... his son. Tíðkumi cut this stone."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 772 - YTTER-GÅNSTA, VÅRFRUKIRKE SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Stenen som er av granitt er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i 60 meter østnorøst for byggningen i Ytter-Gånsta nr 2. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 175.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 773 - ENKÖPINGS-NÄS K:A, ENKÖPINGS-NÄS SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grå granitt med sort innslag, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 10.
Innskriften lyder:

styf-altr * auk * slaka * þaiR * litu * hkua merki * merilit auk * a-lauk * eftiR * hunef * eftiR * --aiþ

Styf[j]aldr(?) ok "slaka" þeir létu hôggva merki merkilikt ok A[rn]laug eptir Ónæm(?) eptir "--aiþ".

English: "Styfjaldr(?) and "slaka", they had the monumental landmark cut, and Arnlaug in memory of Ónæmr(?) in memory of ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 774 - HJULSTA, ENKÖPINGS-NÄS SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Erik. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 44:1.
Innskriften lyder:

aybiarn × auk × þurkisl + raistu + stain × þina × aftir × oslaik + siuhr × sin kuþ × hialbi + ont × hans

Eybjôrn ok Þorgísl reistu stein þenna eptir Ásleik, svær(?) sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Eybjôrn and Þorgísl raised this stone in memory of Ásleikr, their father/brother-in-law(?) May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 775 - VÄPPEBY, ENKÖPINGS-NÄS SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Tidkume. Plasseringen er ved Hjulsta kloster. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 46.
Innskriften lyder:

u[i]tarfR * lit * rsa * stin * linsa * ifi[R * asaaiR * a]uk * e[ft] suain auk * uiker * þau liti * litu * (k)... ...(r)ki * t[iþk]umi * risti * ru[naR] þis

Védjarfr lét reisa stein þenna eptir Ásgeir(?) ok eptir Svein, ok Végerðr þau létu g[era me]rki. Tíðkumi risti rúnar þessar.

English: "Védjarfr had this stone raised in memory of Ásgeirr(?) and in memory of Sveinn; and (with) Végerðr, they had the landmark made. Tíðkumi carved these runes".

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 776 - VÄPPEBY, ENKÖPINGS-NÄS SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er i følge Stille (1999) Torbjörn. Plasseringen er i magasinet 100 meter nord for kirken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 10.
Innskriften lyder:

sin : lit : risa : stin : þtina : au[ftr : uiþburn : faþur ...]

Steinn/Sveinn lét reisa stein þenna eptir Viðbjôrn, fôður ...

English: "Steinn/Sveinn had this stone raised in memory of Viðbjôrn (his) father ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1972, side 269. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U 777 - TEDA PRÄSTGÅRD, TEDA SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er i følge Stille (1999) Tidkume og Livsten. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 30.
Innskriften lyder:

[...--nyk : sikmunt ...]

... Sigmund ...

English: "... Sigmundr ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U 778 - SVINNEGARNS K:A, SVINNEGARNS SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Äskil. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7:1.
Innskriften lyder:

þialfi × auk × hulmnlauk × litu × raisa × staina þisa × ala × at baka × sun sin × is ati × ain × sir × skib × auk × austr × stu[rþi ×] i × ikuars × liþ × kuþ hialbi × ot × baka × ask(i)l × raist

Þjalfi ok Holmlaug létu reisa steina þessa alla at Banka/Bagga, son sinn. Er átti einn sér skip ok austr stýrði í Ingvars lið. Guð hjalpi ônd Banka/Bagga. Áskell reist.

English: "Þjalfi and Holmlaug had all of these stones raised in memory of Banki/Baggi, their son, who alone owned a ship and steered to the east in Ingvarr's retinue. May God help Banki's/Baggi's spirit. Áskell carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 779 - SVINNEGARNS K:A, SVINNEGARNS SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Erik. Plasseringen er til venstre for kirkens vestre port. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7:4.
Innskriften lyder:

iaruntr × raisti × staina + (þ)... ...r + iarl + sun × sin × kuþ hialbi + ant hans

Jôrundr reisti steina þ[essa epti]r Jarl, son sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Jôrundr raised these stones in memory of Jarl, his son. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 780 - SVINNEGARNS K:A, SVINNEGARNS SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Livsten. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7:2.
Innskriften lyder:

+ ry-... yk + umsten + yk + stenbyrn + litu akua + sten + at + est + bruþur sin

... ok Holmsteinn ok Steinbjôrn létu hôggva stein at Eist, bróður sinn.

English: "... and Holmsteinn and Steinbjôrn had the stone cut in memory of Eistr, their brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




U 781 - SVINNEGARNS KIRKEGÅRD, SVINNEGARNS SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på flere fragmenter av en runesten av lys rødbrun sandsten, og er datert til vikingtid. Fragmentet som tidligere var U 782 regnes nå for at tilhøre samme sten som disse fragmentene. Runeristeren er Balle, men Stille (1999) mener at U 782 er ristet av Balle, fragmentet med runene 15-22 også er ristet av Balle og fragmentet med runene 23-29 er ristet av Tidkume. Han mener også at U 781 utgjør deler av tre runestener. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7:3.

Innskriften lyder:

...ui * -ar-... ...(o)þan * kuþ * (h)... ...kia... ...an * til... ...-ti... ...(k)art

... ... [g]óðan. Guð h[jalpi] ... ... ... ... ...

English: "... ... good. May God help ... ... ... ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 365/61.




U 782
Regnes nå som en del av U 781.




U 783 - SVINNEGARNS KIRKEGÅRD, SVINNEGARNS SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Stenen er rent ornamental og består av fire fragmenter av lyserød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7:3.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 365/61.




U 784 - SVINNEGARNS SKOLA, SVINNEGARNS SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av lyserød sandsten, og er datert til vikingtid. I følge Stille (1999) er runeristeren Balle. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7:3
Innskriften lyder:

...l * i... -uk ... þa[iR ...ia-...]

... ... ... ... þeir ...

English: "... ... ... ... they ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 365/61. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U 785 - TILLINGE K:A, TILLINGE SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. I følge Stille (1999) er runeristeren Torbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 140.
Innskriften lyder:

uifas-- ... : risa : s(t)in : þ(t)ino : ub : at : k-þmunt : bruþur : sin : han : uarþ : tuþr : a : srklant- kuþ halbi : ant : ans

Véfas[tr] [lét] reisa stein þenna upp at G[u]ðmund, bróður sinn. Hann varð dauðr á Serkland[i]. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Véfastr had this stone raised up in memory of Guðmundr, his brother. He died in Serkland. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 786 - HANSTA, HÄSSELBY, TILLINGE SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. I følge Stille (1999) er runeristeren Torbjörn. Stenen står på sin opprinnelige plass. Parsten til U 787. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 141:1.
Innskriften lyder:

× aslikR : lit : resa : isten : þina : at : þurkiis : bruþur : sin : kuþ : birki ant ÷ hans

Ásleikr(?) lét reisa stein þenna at Þorgísl, bróður sinn. Guð bjargi ônd hans.

English: "Ásleikr(?) had this stone raised in memory of Þorgísl, his brother. May God save his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 787 - HANSTA, HÄSSELBY, TILLINGE SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid. I følge Stille (1999) er stenhuggeren Torbjörn. Stenen står på sin opprinnelige plass. Parsten til U 786. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 141:2.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 788 - STORA JÄRSTENA, TILLINGE SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på to fragmenter av en runesten av blågrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Livsten. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 116.
Innskriften lyder:

...st... ...-- + sun se(a) + s-...

... ... son sinn ...

English: "... ... his son..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 789 - MÄLBY, TILLINGE SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Livsten. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 136.
Innskriften lyder:

(þ)(o)rkuþr + lit + akua + sten + Rfti + ruah + bunt- ...

Þorgunnr lét hôggva stein eptir Rúna(?), bónd[a] ...

English: "Þorgunnr had the stone cut in memory of Rúni(?), (her) husbandman ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 790 - MÄLBY, TILLINGE SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[runi * risti * ruar * atiR * sunu * sini * suira * auk * ...]

Rúni risti rúnar eptir sonu sína Sverra(?) ok ...

English: "Rúni carved the runes in memory of his sons Sverri(?) and ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 791 - TIBBLE, TILLINGE SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk av rødaktig granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Livsten. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 19.
Innskriften lyder:

frysten + lit + a=rka + sten + Rfti + estulfr + sun sin + yk + bru kera

Freysteinn lét hôggva stein eptir Eistulf, son sinn, ok brú gera.

English: "Freysteinn had the stone cut and the bridge made in memory of Eistulfr, his son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 792 - ULUNDA, TILLINGE SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort SÖ 198, SÖ 200 og SÖ 207. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 8.
Innskriften lyder:

kar lit * risa * stin * þtina * at * mursa * faþur * sin * auk * kabi * at * mah sin * fu- hfila * far * aflaþi uti| |i * kri[k]um * arfa * sinum

Kárr lét reisa stein þenna at Haursa(?), fôður sinn, ok Kabbi(?) at mág sinn. Fó[r] hæfila, féar aflaði úti í Grikkjum arfa sínum.

English: "Kárr had this stone raised in memory of Haursi(?), his father; and Kabbi(?) in memory of his kinsman-by-marriage. (He) travelled competently; earned wealth abroad in Greece for his heir."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 793 - ULUNDA, TILLINGE SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt,, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Erik. Stenen står 20 meter syd for sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7
Innskriften lyder:

halha × raisti × stin × þina × aftir × (h)rulf × buonta × sin × kuþ hialbi + at hans

Helga reisti stein þenna eptir Hrólf, bónda sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Helga raised this stone in memory of Hrolfr, her husbandman. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 794 - VINDSBERGA, TILLINGE SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk av lyserød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Livsten. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 134.
Innskriften lyder:

+ ik-...þu-... ...(r) + faþur + sen +

... ... fôður sinn.

English: "... ... his father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 795 - BREDS K:A, BREDS SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Livsten. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

+ þikbyrn + lit akua + st(e)n + yfti + suni + sino +

Þingbjôrn lét hôggva stein eptir sonu sína.

English: "Þingbjôrn had the stone cut in memory of his sons."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 796 - SPARRSÄTRA K:A, SPARRSÄTRA SN, ÅSUNDa HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på fragmenter av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Livsten. En mindre del av stenen er innmuret inne i kirken i søndre vegg, den større delen står i Skolparken i Enköping. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 20 (Sparrsätra), 2 (Enköping). U 760 regnes nå som en del av denne stenen.
Innskriften lyder:

+ se-rimr + lit + aku... ...-t + sun sin + afast + lifsten + iuk runi + þsa + at + kuþon trek +

Sæ[g]rímr lét hôggv[a a]t son sinn Áfast. Lífsteinn hjó rúnar þessar at góðan dreng.

English: "Sægrímr had (this) cut in memory of his son Áfastr. Lífsteinn cut these runes in memory of the good valiant man."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Fornvännen årg. 1995, side 45-47. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




U 797 - NYBY, SPARRSÄTRA SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blågrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Livsten. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1
Innskriften lyder:

+ yar + yk + kari + litu + akua ... ...s... ...(u)(s)-(e)(k)-(l) + faþur sen

Eyjarr(?) ok Kári létu hôggva ... ... ... fôður sinn.

English: "Eyjarr(?)and Kári had ... cut ... ... their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




U 798 - TORGESTA, SPARRSÄTRA SN, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Erik. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 118.
Innskriften lyder:

[uibiarn × raisti × stain × iftir × katil + kuþ hialbi + ant hans]

Vébjôrn reisti stein eptir Ketil. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Vébjôrn raised the stone in memory of Ketill. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 799 - LÅNGTORA K:A, LÅNGTORA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en gravhelle av kalksten, og er datert til ca 1200. Runeristeren er Johan i Brunna. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 105.
Innskriften lyder:

: tomas : ligær : unt:ir : þæma : steni :+ han uarþar : ulueþin ioan : i : brunnum : han risti : runir : þøsa=r :

Tomas liggr undir þeima steini. Hann varðar Ulfheðin. Jóan í Brunnum hann risti rúnar þessar.

English: "Thomas lies under this stone. Ulfheðinn wards him (ie made the gravestone). Jóhan of Brunnar, he carved these runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1955, side 223.




U 800 - LÅNGTORA K:A, LÅNGTORA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 803. I følge Stille (1999) er det Tidkume. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11.
Innskriften lyder:

oaskut:ar : lit : raesa : istaen : at : mintil : sun : s...

Ásgautr lét reisa stein at Myndil, son s[inn].

English: "Ásgautr had the stone raised in memory of Myndill, his son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1955, side 222. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U 801 - LÅNGTORA PRÄSTGÅRD, LÅNGTORA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Stenen som er av mørkegrå granitt er rent ornamental og er datert til vikingtid. Rissningen er trolig ikke ferdiggjort. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 10

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 802 - LÅNGTORA GÄRDE, LÅNGTORA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. I følge Stille (1999) er runeristeren Äskil. Plasseringen er på kirkegården. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11.
Innskriften lyder:

× uikikr × lit × raisa × stain × þan(s)(i) × aftiR × sm-... (s)un sin + is yas + trakia + batstr +

Víkingr lét reisa stein þenna eptir Sm[ið](?), son sinn. Er var drengja beztr.

English: "Víkingr had this stone raised in memory of Smiðr(?), his son. He was the best of valiant men."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U 803 - LÅNGTORA BY, LÅNGTORA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 800, og i følge Stille (1999) er det Tidkume. Innskriften har i senere tid blitt forsterket av en stenhugger. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 3.
Innskriften lyder:

ulfr : lit : raesa : istaen siulfr : han : yiftiR : sik

Ulfr lét reisa stein, sjalfr hann eptir sik.

English: "Ulfr had the stone raised, he himself in memory of himself."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U 804 - LÅNGTORA BY, SUNDET, LÅNGTORA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torgöt Fotsarve, muligvis også Brate, men det meget usikkert. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

kuþ ialbi ant anunta

Guð hjalpi ônd Ônunda.

English: "May God help Ônundr's spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 805 - FRÖSLUNDA K:A, FRÖSLUNDA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. I følge Stille (1999) er runeristeren Torbjörn. Stenen er innmuret i søndre gaveln men er skjult.
Innskriften lyder:

[fulkir : lit : risa : st... --r : iel : bruþur : sin : auk : kunimar : eftir : menk : faþur : sin bunta : kuþan : matar : buki| |i uikby]

Folkgeirr(?) lét reisa st[ein epti]r "iel", bróður sinn, ok Gunnmarr eptir "menk", fôður sinn, bónda góðan matar. Bjó í Víkbý(?).

English: "Folkgeirr(?) had the stone raised in memory of ... his brother; and Gunnmarr in memory of "menk", his father, a husbandman free with food. (He) lived in Víkbýr(?)."

eller


[fulkir * lit : risa : st... --- : mer : bruþur : sin : auk : kuni:mar : eftir : m*enk : faþur : sin bunta : kuþan : matar : brike -ukni *]

Folkgeirr(?) lét reisa st[ein eptir] "mer", bróður sinn, ok Gunnmarr eptir "menk", fôður sinn, bónda góðan matar. Bjó í Víkbý(?).

English: "Folkgeirr(?) had the stone raised in memory of ...his brother; and Gunnmarr in memory of "menk", his father, a husbandman free with food. (He) lived in Víkbýr(?)"

eller


[fulkir : lit : risa : st... ...(r)ir : mei- : bruþur : sih auk : kuni:mar : eftir : mink : faþur : sin bunta : kuþan : matar : buki| |i : uiki]

Folkgeirr(?) lét reisa st[ein ep]tir "mei-", bróður sinn, ok Gunnmarr eptir "menk", fôður sinn, bónda góðan matar. Bjó í Víkbý(?).

English: "Folkgeirr(?)had the stone raised in memory of "mei-", his brother; and Gunnmarr in memory of "menk", his father, a husbandman free with food. (He) lived in Víkbýr(?)"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 806 - FRÖSLUNDA K:A, FRÖSLUNDA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...istirf...]

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 807 - ENBERGA, FRÖSLUNDA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. I følge Stille (1999) er runeristeren Balle. Plasseringen er i Fröslunda kirkes våpenhus. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 90.
Innskriften lyder:

... ...l * hans * -...

... [sá]l(?) hans ...

English: "... his soul(?) ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U 808 - ENBERGA, HAMRA, FRÖSLUNDA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 13.
Innskriften lyder:

* kisl * auk * nkimuntr * koþiR ' trekaR ' kerua * litu * merki * at * halftan '* faþur ' sin ' auk ' at ' aytisi * moþur ' sina * kuþ ' hielbi * sal * henaR ' uel nu '

Gísl ok Ingimundr, góðir drengir, gera létu merki at Halfdan, fôður sinn, ok at Eydísi, móður sína. Guð hjalpi sál hennar vel nú.

English: "Gísl and Ingimundr, good valiant men, had the landmark made in memory of Halfdan, their father and in memory of Eydís, their mother. May God now help her soul well."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 809 - HÄRVESTA, NOPSKÄL, FRÖSLUNDA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 45.
Innskriften lyder:

burn : auk : kisl : ristu : stin : (þ)(i)(n)(s)i : eftir : antuit : faþur : sin : buki| |i : herfistam : frenta : karþars

Bjôrn ok Gísl reistu stein þenna eptir Andvétt, fôður sinn; bjó í Hervistôðum, frænda Gerðars.

English: "Bjôrn and Gísl raised this stone in memory of Andvéttr, their father, Gerðarr's kinsman (who) lived in Hervistaðir."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U 810 - NOPSKÄL, FRÖSLUNDA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 43.
Innskriften lyder:

... auk * ernuiþr * þair ×× li(t)u * raisa * stan * þisa ...

... ok Ernviðr þeir létu reisa stein þenna ...

English: "... and Ernviðr, they had this stone raised..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 811 - HJÄLSTA K:A, HJÄLSTA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. I følge Stille (1999, side 192) er runeristeren Torgöt Fotsarve. Plasseringen er vest for kirkegården. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 33:4.
Innskriften lyder:

fas(t)...(R) + þuliak × oaRtþiol × atiurai × fasatiR + þaloi + oaRfsai

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 812 - HJÄLSTA K:A, HJÄLSTA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. I følge Stille (1999) er runeristeren Arbjörn. Plasseringen er vest for kirkegården. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 33:2
Innskriften lyder:

× faþur × sin × saR × uarþ × tauþr × o eg×loti ×

fôður sinn. Sá varð dauðr á Englandi.

English: "his father. He died in England."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 813 - BRUNNSTA, HJÄLSTA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. I følge Stille (1999) er runeristeren Tidkume. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 17.
Innskriften lyder:

[uiki...r * le- ...-isa * stain ...t * r...]n * sun [* r--nuktr * kuþ * hielbi * sal * oais]

Víki[ng]r(?) lé[t re]isa stein [a]t ... son "r--nuktr". Guð hjalpi sál hans.

English: "Víkingr(?)had the stone raised in memory of ... son ... May God help his soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U 814 - BÄLSUNDA, HJÄLSTA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. I følge Stille (1999) er runeristeren Fot. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5.
Innskriften lyder:

* sloR * auk * tan * litu * raisa * stain * at * hulmkaiR * faþur * sin ×

"sloR" ok Danr létu reisa stein at Holmgeir, fôður sinn.

English: ""sloR" and Danr had the stone raised in memory of Holmgeirr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U 815 - BÄLSUNDA, HJÄLSTA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av finkornet granitt, og er datert til vikingtid. I følge Stille (1999) er runeristeren Balle. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

[i-rkiorþ * lit * raisa * stain] * at ' anut ' faþur * sin [auk at ...tau-...] moþur sina * kuþ * hiebi * sal * þair-

"i-rkiorþ" lét reisa stein at Ônund, fôður sinn, ok at ..., móður sína. Guð hjalpi sál þeir[a].

English: ""i-rkiorþ" had the stone raised in memory of Ônundr, his father, and in memory of ... his mother. May God help their souls."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U 816 - BÄLSUNDA, HJÄLSTA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[kula lit rita sta... ...]

Gulla lét rétta ste[in] ...

English: "Gulla had the stone erected..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 817 - BÄLSUNDA, HJÄLSTA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. I følge Stille (1999) er runeristeren Arbjörn.
Innskriften lyder:

[auþker * auk * aker * litu * raisa * stain * þino eftiR * kula * faþur sin]

Auðgeirr ok Ágeirr létu reisa stein þenna eptir Gulla, fôður sinn.

English: "Auðgeirr and Ágeirr had this stone raised in memory of Gulli, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U 818 - GRYTA, KULLA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av mørkegrå granitt, og er datert til vikingtid. I følge Stille (1999) er runeristeren Äskil. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 16.
Innskriften lyder:

[knutr : auk : arnburk : auk : kusu]ir : auk : ku[n]ar : auk : halftan : auk : ikifastr [: ristu : stain : þinsi ... ---- i : k]rutum : auk : likhus : auk : bru : k[uþ : hiabi : ot has : nu]

Knútr ok Arnbjôrg ok Guðvér(?) ok Gunnarr ok Halfdan ok Ingifastr reistu stein þenna ... ... í Grjótum ok líkhús/líknhús ok brú. Guð hjalpi ônd hans nú.

English: "Knútr and Arnbjôrg and Guðvér(?) and Gunnarr and Halfdan and Ingifastr raised this stone ... ... in Grjót and sarcophagus/hospice and bridge. May God now help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U 819 - MYSINGE, KULLA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Parsten til U 820. Runeristeren er Balle. Plasseringen er i Fribergs allé. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 4.
Innskriften lyder:

* sin * lit * raisa * staia * þena * at * faþ(u)(r) --...[t]a * -þah ** sirþaR * boanta * kuþ * hielbi * sal [* hans * bali * r]isti *

Sveinn/Steinn lét reisa stein þenna at fôður ... "-þah" Sigríðar bónda. Guð hjalpi sál hans. Balli risti.

English: "Sveinn/Steinn had this stone raised in memory of (his) father ... Sigríðr's husbandman. May God help his soul. Balli carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 820 - MYSINGE ÄNG, KULLA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Parsten til U 819. I følge Stille (1999) er runeristeren Balle. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA 5056/64, 7876/64.




U 821 - MYSINGE, KULLA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av mørk granitt, og er datert til vikingtid. I følge Stille (1999) er runeristeren Åsmund og Torgöt Fotsarve. Plasseringen er i Fribergs allé. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 3.
Innskriften lyder:

+ istryr ÷ lit ÷ raisa ' stain ' þina ' iftiR ' hiþinfast ' fa-(u)r sin ' auk ' auþa ' iftiR ÷ buanta ' sin ' ak ' iftiR + auþkerþi ' tutur sina ×

Ástríðr(?) lét reisa stein þenna eptir Heðinfast, fô[ð]ur sinn, ok Auða eptir bónda sinn ok eptir Auðgerði, dóttur sína.

English: "Ástríðr(?)had this stone raised in memory of Heðinfastr, her father; and Auða in memory of her husbandman and in memory of Auðgerðr, her daughter."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U 822 - RÄVSTA, KULLA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Parsten til U 823. Plasseringen er i 250 meter østnordøst for Rävsta byggningen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 8.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 823 - RÄVSTA, KULLA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. I følge Stille (1999) er runeristeren Äskil. Parsten til U 822.
Innskriften lyder:

[... -at * raisa × st... ... ... ...lbi + ot × ...]

... [l]ét reisa st[ein] ... [Guð hja]lpi ônd ...

English: "... had the stone raised... May God help (his) spirit ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U 824 - HOLMS K:A, HOLMS SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runemesteren er Åsmund, men trolig har Åsmund ikke selv hugget innskriften. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

iukiR auk * ifriþr * litu= rita stian þina| |abtiR bruþur * rhuþilfaR * i u-(r)bhrki osmuntr| |ritsi runaR

Jógeirr ok Áfríðr(?) létu rétta stein þenna eptir bróður Hróðelfar í "u-r"bergi. Ásmundr risti rúnar.

English: "Jógeirr and Áfríðr(?)had this stone erected in memory of Hróðelfr of ... -bergi's brother. Ásmundr carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 825 - GYMMINGE, HOLMS SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt med hvite innslag, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2.
Innskriften lyder:

kuln... let * raþa-...k--k-- ytR * -un ...(i)n * hulmkR suathafþi --...

... lét ... eptir(?) [s]on [s]inn Holmgeir(?). Svarthôfði ...

English: "... had... in memory of(?) his son Holmgeirr(?). Svarthôfði ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 826 - MYSINGE, MOSUNDA, HOLMS SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund.
Innskriften lyder:

[kuþriuin * lat * rita * stin * at inkimuntr faþur * sin]

Guðbjôrn lét rétta stein at Ingimund, fôður sinn.

English: "Guðbjôrn had the stone erected in memory of Ingimundr, his father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 827 - VALBY, HOLMS SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. I følge Stille (1999) er runeristeren Öpir. Plasseringen er i allén til Sjö. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5.
Innskriften lyder:

... inkifastr * litu raisa stain at ikibiarn uk kuniltr * uk at sun sin ...

... Ingifastr létu reisa stein at Ingibjôrn ok Gunnhildr ok at son sinn ...

English: "... Ingifastr had the stone raised in memory of Ingibjôrn; and also Gunnhildr in memory of her son..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U 828 - BODARNA, FITTJA BY, FITTJA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. I følge Stille (1999) er runeristeren Tidkume og Ödkume sammen med Livsten. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

kakr × uk × a[k]un × litu × akua × sten × uk × br[u × kira × u]ftir × ernisl [× faþur + sin × kuþan × ku]þ × ialbi salo ans × t(i)[þk]umi [×] uk × sten × þino

Gagr(?) ok Hákon létu hôggva stein ok brú gera eptir Erngísl, fôður sinn góðan. Guð hjalpi sálu hans. Tíðkumi hjó stein þenna.

English: "Gagr(?) and Hákon had the stone cut and the bridge made in memory of Erngísl, their good father. May God help his soul. Tíðkumi cut this stone."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U 829 - FURBY, FURBYLUND, GIRESTA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk av rød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 37.
Innskriften lyder:

' furkuntr * auk * kuanr * þnir * litu * hakua : stain : þinsa * at * anut '' faþur * sin * boanta * auþfriþaR * bali : risti * stan * þisa *

Forkunnr ok Gunnarr þeir létu hôggva stein þenna at Ônund, fôður sinn, bónda Auðfríðar. Balli risti stein þenna.

English: "Forkunnr and Gunnarr, they had this stone cut in memory of Ônundr, their father, Auðfríðr's husbandman. Balli carved this stone."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




U 830 - FURBY, GIRESTA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...ul...n... sinar * a...r * s...]

... sinnar(?) ... ...

English: "... his(?)... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 831 - GIRESTA BY, GIRESTA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i kirken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 25.
Innskriften lyder:

...- × ihu-... ... ...aisa + ste(n)a + iftir × luþin × sun × sin ×

... ... [lét r]eisa steina eptir Loðin, son sinn.

English: "... ... had the stones raised in memory of Loðinn, his son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 832 - NYSÄTRA K:A, NYSÄTRA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. I følge Stille (1999) er runeristeren Balle.
Innskriften lyder:

[...anes--...k + ista...]

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 833 - NYSÄTRA K:A, NYSÄTRA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid. I følge Stille (1999) er runeristeren Balle.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U 834 - NYSÄTRA SKOLA, NYSÄTRA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rødaktig granitt, og er datert til vikingtid. I følge Stille (1999) er runeristeren Balle. Plasseringen er i Nysätra søndre kirkegårdsmur. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 43.
Innskriften lyder:

... uk ... at * f... ...

... ok ... at f[ôður](?) ...

English: "... and ... in memory of (his) father(?) ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 835 - NYSÄTRA PRÄSTGÅRD, NYSÄTRA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lysgrå granitt, og er datert til middelalderen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 25.
Innskriften lyder:

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 836 - ALSTA, NYSÄTRA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lyserød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torgöt Fotsarve. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 68.
Innskriften lyder:

kisl hulfastr kuþfast styrfastr þorkisl raistu stain eftR salua faþur sin

Gísl, Holmfastr, Guðfastr, Styrfastr, Þorgísl reistu stein eptir Sôlva, fôður sinn.

English: "Gísl, Holmfastr, Guðfastr, Styrfastr (and) Þorgísl raised the stone in memory of Salvi, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 837 - ALSTA, NYSÄTRA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Äskil. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 98
Innskriften lyder:

... ...k × hulmk... ... ...(r)s + liþ × kuþ × hialb(i) ...

... [o]k Holmg[eirr](?) ... [Ingva]rs(?) lið. Guð hjalpi ...

English: "... and Holmgeirr(?)... Ingvarr's(?) retinue. May God help ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 838 - RYDA KUNGSGÅRD, NYSÄTRA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 50.
Innskriften lyder:

þufr * auk * þorfatr * þair * litu ' raisa ' stan * at * þorborn * faþur * sen * koþan ** hir maa ' stanta ' stain ' ner ' brautu ' auk ' (k)ilauk ' riþ * kirua ' merki ' -- (b)(o)a--- * sen :

Þólfr(?) ok Þorfastr þeir létu reisa stein at Þorbjôrn, fôður sinn góðan. Hér mun standa steinn nær brautu ok Gillaug réð gera merki [at] bó[nda] sinn.

English: "Þolfr(?) and Þorfastr, they had the stone raised in memory of Þorbjôrn, their good father. Here will the stone stand near the path. And Gillaug arranged the making of the landmark in memory of her husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 839 - RYDA KUNGSGÅRD, NYSÄTRA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grårød granitt, og er datert til vikingtid. I følge Stille (1999) er runeristeren Torgöt Fotsarve. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 47.
Innskriften lyder:

* hamunti * auk * auþker * litu * raisa * stin * þina * eftR * anunt * sun sin * auk * bru * giara

Ámundi ok Auðgerðr létu reisa stein þenna eptir Ônund, son sinn, ok brú gera.

English: "Ámundi and Auðgerðr had this stone raised and the bridge made in memory of Ônundr, their son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 840 - DALBY K:A, DALBY SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i sakristiets yttre vegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 125.
Innskriften lyder:

hulfriþ * auk * fulkui * litu * risa * s[t]ain * þina * eftR * þorstain * faþur sin

Holmfríðr ok Folkvé létu reisa stein þenna eptir Þorstein, fôður sinn.

English: "Holmfríðr and Folkvé had this stone raised in memory of Þorsteinn, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Åhlén, Marit, Runristaren Öpir. En monografi. (Runrön 12), Uppsala 1997. Bilde av innskriften.




U 841 - DALBY K:A, DALBY SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 125.
Innskriften lyder:

[... ...t * raisa × s]-ain × ef-... ... [...-r sin]

... [lé]t reisa s[t]ein ep[tir ...] [fôðu]r/[bróðu]r sinn.

English: "... had the stone raised in memory of ... his father /brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1959, side 257. Bilde av innskriften.




U 842 - HÅLLBERGA, DALBY SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 21.
Innskriften lyder:

infri[þ] ' lit ' rita ' stain ' ftiR ' þorþ ' [broþur si]... hulm[kiR * lit × kira merki at hulms]...

Ingifríðr lét rétta stein eptir Þórð, bróður si[nn]. Holmgeirr lét gera merki at Holms[tein].

English: "Ingifríðr had the stone erected in memory of Þórðr, her brother. Holmgeirr had the landmark made in memory of Holmsteinn."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 843 - HÄSSLE, DALBY SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[arþkaiR auk × þurstain × munkaiR × auk × ketilmutr litu × raisa × stain × nftiR × ulf × faþur sin]

Harðgeirr ok Þorsteinn, Mungeirr ok Ketilmundr létu reisa stein eptir Ulf, fôður sinn.

English: "Harðgeirr and Þorsteinn (and) Mungeirr and Ketilmundr had the stone raised in memory of Ulfr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 844 - VIGGBY BRO, DALBY SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 113.
Innskriften lyder:

[kisl × a]uk × biarn × auk × askiR × litu × raisa × stai[n × at × þorstin fa]þur sin ×

Gísl ok Bjôrn ok Ásgeirr létu reisa stein at Þorstein, fôður sinn.

English: "Gísl and Bjôrn and Ásgeirr had the stone raised in memory of Þorsteinn, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 845 - VIGGBY BRO, DALBY SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Arbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 241.
Innskriften lyder:

[kisl × auk × oskaiR raistu stain × þina| |aftiR biarn buruþur ×] sin * onon * eftiR * faþ[ur sin]

Gísl ok Ásgeirr reistu stein þenna eptir Bjôrn, bróður sinn, annan eptir fôður sinn.

English: "Gísl and Ásgeirr raised this stone in memory of Bjôrn, their brother, the other in memory of their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 4851/61.




U 846 - VÄSTERÅKERS K:A, VÄSTERÅKERS SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Plasseringen er i en mur. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 15:2.
Innskriften lyder:

iafurfast ' ...-nfast ' uikuþ... ... þaR litu r... ...- -isaR -ftiR faþur sin ' asi ' kitilbiurn ' (k)(a)(i)r ' iftiR ' suir ' s-... ... ...fti... bua... ...

Jôfurfast, ...fast, Végunn[r] ... þær létu ... ... [þ]essar [e]ptir fôður sinn, Ási, Ketilbjôrn, Geirr eptir svær s[inn], ... [e]pti[r] bó[nda] ...

English: "Jôfurfast, ...-fast, Végunnr ...they had ... ... these in memory of their father; Ási, Ketilbjôrn (and) Geirr in memory of their brother-in-law ... in memory of husbandman ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 847 - VÄSTERÅKERS K:A, VÄSTERÅKERS SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Plasseringen er kirken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 15:1.
Innskriften lyder:

' o[ski... -- -]islauh × litu ritu rita stin þino| |ot| |to suni sino ' atiarf ' (u)k s[l]uþa ' osmun[tr '] h[iu] ru[n]a(r)| |(r)itaR þim ' raþa skal ia ' osmuntr ---aþi risti

Ásgei[rr(?) ok G]íslaug létu "ritu" rétta stein þenna at tvá(?) sonu sína Ádjarf ok Slóða. Ásmundr hjó rúnar réttar þeim ráða skal. En Ásmundr ... risti.

English: "Ásgeirr(?) and Gíslaug had this stone ... erected in memory of their two(?) sons Ádjarfr and Slóði. Ásmundr cut the right runes, for those who will interpret. And Ásmundr ... carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av innskriften.




U 848 - TORRESTA, VÄSTERÅKERS SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 52.
Innskriften lyder:

rikuiþr * auk biurn * litu raisa stain þina eftR þostain

Ríkviðr ok Bjôrn létu reisa stein þenna eptir Þorstein.

English: "Ríkviðr and Bjôrn had this stone raised in memory of Þorsteinn."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Åhlén, Marit, Runristaren Öpir. En monografi. (Runrön 12), Uppsala 1997. Bilde av innskriften.




U 849 - BALINGSTA K:A, BALINGSTA SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...kul auk hauk| |karþu staf en nasi auk aonutr| |raistu s... ... raisti stuþiþ...is han...]

[Í]gull(?) ok Haukr gerðu staf, en Nasi/Nesi ok Ônundr reistu s[tein] ... reisti ... ...

English: "Ígull(?) and Haukr made the staff. And Nasi/Nesi and Ônundr raised the stone ... raised ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 850 - BALINGSTA K:A, BALINGSTA SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Fragment som kun har ornamentikk, og er datert til vikingtid.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 851 - BALINGSTA K:A, BALINGSTA SN,HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved Viks slott. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 51
Innskriften lyder:

uani * auk * siriþ ... ...a * yftR * ernfriþi * auk * fryg...

Vani(?) ok Sigríðr ... [þenn]a eptir Ernfríði ok Frey...

English: "Vani(?) and Sigríðr ... this in memory of Ernfríðr and Frey-..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften.




U 852 - BALINGSTA K:A, BALINGSTA SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Hagenfeldt, Stefan E. & Palm, Rune, Sandstone Runestones. The use of sandstone for erected runestones. Sällskapet Runica et Mediævalia, Scripta maiora 2, Stockholm 1996.




U 853 - SKOLHUSET, BALINGSTA SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på ni fragmenter med runer og tre med ornamenter av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Uppsala universitets Museum för nordiska fornsaker. Muligvis hører ytterligere 11 fragmenter uten runer til denne stenen.
Innskriften lyder:

...-friþ : lit : re... ...

...fríðr lét re[isa] ...

English: "...fríðr had raised ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1975, side 168. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 441/75.




U 854 - PRÄSTGÅRDEN, BALINGSTA SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blågrå granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2.
Innskriften lyder:

* h(u)lmfriþ ' lit ' [k]-(a)ra ' baþi * bro * ak * rita * stain : eftiR * bota ' sin ' iorl ' ak ' suni ' sina ' sehkurþ * ak * sihu-... ... ...har * merkis'kiarþ ' uani : ak ' harþtstain : ak * þorbiorn ' ak| '| kunuiþr

Holmfríðr lét gera bæði brú ok rétta stein eptir bónda sinn Jarl ok sonu sína Sigurð ok Sig... ... ... merkisgerð Vani(?) ok Harðsteinn ok Þorbjôrn ok Gunnviðr.

English: "Holmfríðr had both the bridge made and the stone erected in memory of her husbandman Jarl and her sons Sigurðr and Sig-... ... ... making of the landmark Vani(?) and Harðsteinn and Þorbjôrn and Gunnviðr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Bilde av innskriften. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 855 - PRÄSTGÅRDEN, BALINGSTA SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved Böksta backe. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1
Innskriften lyder:

* inki-... [a]uk : iuker [:] þau : litu : raisa * stain : þina : a[t] * ais[t *] sun * sin : ernfastr * auk * þaiR * (b)ryþr * raist[u] * at * bru... ...

Ingi... ok Jógerðr þau létu reisa stein þenna at Eist, son sinn, Ernfastr ok þeir brœðr reistu at bró[ður sinn].

English: "Ingi... and Jógerðr, they had this stone raised in memory of Eistr, their son; Ernfastr and his brothers raised in memory of their brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Bilde av innskriften. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil). Några reflektioner angående bilderna på Balingsta-stenen i Uppland, Lars Silén, Forvännen 1983.




U 856 - FRÖVI, BALINGSTA SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blåaktig gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 58.
Innskriften lyder:

huka(l)-(r) ' ---r- ...[in þin- at] ...u- [a]uk b(r)(u) k-rua

"hukal-r" ... [ste]in þenn[a] at ... ok brú g[e]ra.

English: ""hukal-r" ... this stone in memory of ... and the bridge made."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften.




U 857 - FRÖVI, BALINGSTA SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lysgrå rødaktig granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Erik. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 57.
Innskriften lyder:

ihulbiarn + auk + fastlau(h) ... × stain + þina + aftir + anut + kuþ hibi × ant hans

Ígulbjôrn ok Fastlaug ... stein þenna eptir Ônund. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Ígulbjôrn and Fastlaug ... this stone in memory of Ônundr. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften.




U 858 - KUMLA, BALINGSTA SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en et fragment av en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Det er kun ornamentikk tilbake. Plasseringen er ved Viks slott.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Hagenfeldt, Stefan E. & Palm, Rune, Sandstone Runestones, The use of sandstone for erected runestones, Sällskapet Runica et Mediævalia, Scripta maiora 2. Stockholm 1996, side 111, 120.




U 859 - MÅSTA, BALINGSTA SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 55.
Innskriften lyder:

fastbiurn ' uk þurun ' litu rita ... bru kirua| |abtiR ' inkifa-... ...(u)anta sin ' kuþ hialbi hont ' osmunrt risti runoR

Fastbjôrn ok Þórunnr létu rétta ... brú gera eptir Ingifa[st, b]ónda sinn. Guð hjalpi ônd. Ásmundr risti rúnar.

English: "Fastbjôrn and Þórunnr had ... erected ... the bridge made in memory of Ingifastr, their husbandman. May God help his spirit. Ásmundr carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 860 - MÅSTA, BALINGSTA SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lyserød granitt med grå innslag, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Plasseringen er i Balingsta by. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 3.
Innskriften lyder:

fa[s]tbiurn ' uk þuruþr ' litu rita stin þino ' [abtiR inkifast buanta sin] ' [k](u)[i](þ) hia[l]bi hons ant uk| |ku(þ)s (m)uþiR

Fastbjôrn ok Þórunnr létu rétta stein þenna eptir Ingifast, bónda sinn. Guð hjalpi hans ônd ok Guðs móðir.

English: "Fastbjôrn and Þórunnr had this stone erected in memory of Ingifastr, their husbandman. May God and God's mother help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Bilde av innskriften. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 861 - NORSTA, BALINGSTA SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. I følge Åhlén (1997)er runeristeren Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 47.
Innskriften lyder:

sihikþurn ' ... [risa * stin] ' uk ' bru ' kera : at : aterf : sun : uk ' a(t) ' mai : tutor : sin : eþorn : uk : suen : uk ' (u)ikþu-... ' sikb...(R) ' isi

Sigþorn ... reisa stein ok brú gera at Ádjarf, son, ok at Mey, dóttur sína, Eiþorn ok Sveinn ok Vígþo[rn] ... "isi"

English: "Sigþorn ... the stone raised and the bridge made in memory of Ádjarfr, (his) son, and in memory of Mey, his daughter; Eiþorn and Sveinn and Vígþorn ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Åhlén, Marit, Runristaren Öpir. En monografi (Runrön 12), Uppsala 1997. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 862 - SÄVA, BALINGSTA SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 28.
Innskriften lyder:

askeiR + auk + kiarþar × lata ' reis- ' þinsa ' (s)-(e)-(n) ' -(f)-iR ' bo(r)(o)þur ' sin * forsihl ' han uas ' arfi ' kuþbiona- ...sti ' risi

Ásgeirr ok Gerðarr láta reis[a] þenna s[t]e[i]n [e]p[t]ir bróður sinn Forsjáll. Hann var arfi Guðbjôrna[r]. [Vé]seti risti.

English: "Ásgeirr and Gerðarr have raised this stone in memory of their brother Forsjáll. He was Guðbjôrn's heir. Véseti carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Bilde av innskriften. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 863 - TIBBLE, BALINGSTA SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... ...a + sten + eftR + uigul(f) + --...]

... ... stein eptir Vígulf ...

English: "... ... the stone in memory of VÍgulfr ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 864 - VIK, BALINGSTA SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Arbjörn.
Innskriften lyder:

[: olauf * lit * raisa * stain þino * ef(t)iR * suartaufþa * faþur * sin * unuk * eftiR * þorþ * buruþur * sin]

Ólôf lét reisa stein þenna eptir Svarthôfða, fôður sinn, ok eptir Þórð, bróður sinn.

English: "ólôf had this stone raised in memory of Svarthôfði, her father, and in memory of Þórðr, her brother."




U 865 - VIK, BALINGSTA SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blågrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Arbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 46.
Innskriften lyder:

...(u)lfas * au[k ue]þralti * rai... ... þin * iftiR * sbialbuþa * faþur * sin *

[Íg]ulfastr(?) ok Veðraldi rei[stu] ... þenn[a] eptir Spjallboða, fôður sinn.

English: "Ígulfastr(?) and Veðraldi raised this... in memory of Spjallboði, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften.




U 866 - BJÖRNOME, GRYTA SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av finkornet granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 75.
Innskriften lyder:

krukr ' lit [ri]t[a] stin þino ' aftiR ' kara f(a)... ... ... [hi]albi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiR

Krókr lét rétta stein þenna eptir Kára, fô[ður sinn. Guð] hjalpi hans sálu ok Guðs móðir.

English: "Krókr had this stone erected in memory of Kári, his father. May God and God's mother help his soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 867 - GRYTA, GRYTA SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Likbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 44.
Innskriften lyder:

+ þialfi + kiarþi + bro + at bulu + totuR sina + ali + ok + ola[ifr + l]itu hakua + at + þialfa + faþur sin + ika + at + uer sin + kuþ + liti + sal þaira

Þjalfi gerði brú at Bollu, dóttur sína. Áli/Alli ok Óleifr létu hôggva at Þjalfa, fôður sinn, Inga at ver sinn. Guð létti sál þeira.

English: "Þjalfi made the bridge in memory of Bolla(?), his daughter. Áli/Alli and Óleifr had (this) cut in memory of Þjalfi, their father; Inga in memory of her husband. May God relieve their souls."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1976, side 97. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 868 - RANSTA, GRYTA SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rødgrå gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 17.
Innskriften lyder:

ofahr * auk * biarn * litu * -... ... ...ori

Ófeigr ok Bjôrn létu ... ... ...

English: "Ófeigr and Bjôrn had... ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften.




U 869 - SALNECKE, BJÖRKENDAL, GRYTA SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Stenen som er av sandsten er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Upplands fornminnesförenings samlingar, Uppsala. Stenen er anvendt som kvernsten.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 870 - SÄVA, GRYTA SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en flyttblokk, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ödbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2.
Innskriften lyder:

... ...k : onek[R :] (þ)ai[R] (l)itu : marka : stain : þ[insa : at rok br]oþu[r :] (s)[en] ... ...(þ)biarn : hiu

... [o]k "onekR" þeir létu marka stein þenna at Hrók, bróður sinn ... [Au]ðbjôrn(?) hjó.

English: "... and "onekR", they had this stone marked in memory of Hrókr, their brother... Auðbjôrn(?) cut."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




U 871 - ÖLSTA, GRYTA SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Plasseringen er i Skansen.
Innskriften lyder:

binrn ' auþulfr ' (k)unor ' hulmtis ' ---u ri-o stin þino ' iftiR ' ulf ' kinlauhaR buanta ' in osmuntr hiu

Bjôrn, Auðulfr, Gunnarr, Holmdís [lét]u ré[tt]a stein þenna eptir Ulf, Ginnlaugar bónda. En Ásmundr hjó.

English: "Bjôrn, Auðulfr, Gunnarr (and) Holmdís had this stone erected in memory of Ulfr, Ginnlaug's husbandman. And Ásmundr cut."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 872 - ÖLSTA, GRYTA SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Gryta k:a. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 65.
Innskriften lyder:

... ...a * st... ...

... [reis]a st[ein] ...

English: "... the stone raised ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 873 - ÖRSUNDA, GRYTA SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 66.
Innskriften lyder:

* þikfastr * lit * raisa * stain * þinsa * at * hulmkair * faþur * sin * koþan ** kuþ * hielbi * sal hans * boanta * ikuR * bali * risi * stan * þinsa *

Þingfastr lét reisa stein þenna at Holmgeir, fôður sinn góðan, Guð hjalpi sál hans, bónda Ingu. Balli risti stein þenna.

English: "Þingfastr had this stone raised in memory of Holmgeirr, his good father, Inga's husbandman. May God help his soul. Balli carved this stone."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 874 - HAGBY K:A, HAGBY SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot.
Innskriften lyder:

[× iarl × auk × ti... ... stain × at × kaiRfast × faþur sin ×]

Jarl ok ... ... stein at Geirfast, fôður sinn.

English: "Jarl and ... ... the stone in memory of Geirfastr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 875 - FOCKSTA, HAGBY SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av finkornet granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Stenen står på sin opprinnelige plass. Stenen har såkalte skålgroper, som dateres til bronsealder. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61.
Innskriften lyder:

' þurui ' auk ' inkikirþ ' auk ' þialfi ' þaun litu rita stin þino ' aftiR kalf ' buanta þuruiaR ' kuþ hialbi hons at uk| |kuþs muþiR

Þyrvé ok Ingigerðr ok Þjalfi þau létu rétta stein þenna eptir Kalf, bónda Þyrvéar. Guð hjalpi hans ônd ok Guðs móðir.

English: "Þyrvé and Ingigerðr and Þjalfi, they had this stone erected in memory of Kalfr, Þyrvé's husbandman. May God and God's mother help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften.




U 876 - FOCKSTA, HAGBY SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av finkornet granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 59.
Innskriften lyder:

ulfr ' auk hulmnfastr × auk × ulfkair × auk × kunrir × raistu × staina × þisa × at sutlak × faþur sin '

Ulfr ok Holmfastr ok Ulfgeirr ok Gunnríðr(?) reistu steina þessa at "sutlak", fôður sinn.

English: "Ulfr and Holmfastr and Ulfgeirr and Gunnríðr(?) raised these stones in memory of "sutlak", their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften.




U 877 - MÖJBRO, HAGBY SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grovkornet granitt, og er datert til ca 500. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (24203). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 19.
Innskriften lyder:

frawaradaz anahaha is| |slaginaz

Frawaradaz "anahaha" is slaginaz.

English: "Frawaradaz "anahaha" is killed."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften. Ryttaren Från Möjbro, Wilhelm Holmqvist, Fornvännen 1952 side 241. Möjbro-stenen, Otto v. Friesen, Fornvännen 1949 side 287. Möjbrostenens ristning, Sven B. F. Jansson, Fornvännen 1952 side 124. Möjbro, Von Aa. Kabell, Fornvännen 1970 side 1.




U 878 - MÖJBRO, HAGBY SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Hagby k:a. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 64.
Innskriften lyder:

[ioþkirþ × l]it × raisa × st[ain × iftr × olaf × bunta × sin × auk × fastlauk × auk × þorun × iftiR × faþur × sin ×]

Þorgerðr(?) lét reisa stein eptir Ólaf, bónda sinn, ok Fastlaug ok Þórunnr eptir fôður sinn.

English: "Þorgerðr(?) had the stone raised in memory of Ólafr, her husbandman; and Fastlaug and Þórunnr in memory of their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 879 - BRAGBY, RAMSTA SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en flyttblokk av rød granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 59.
Innskriften lyder:

inkiualtr uk suin litu rista stin þina * eftR hakun faþur sin

Ingivaldr ok Sveinn létu rista stein þenna eptir Hákon, fôður sinn.

English: "Ingivaldr and Sveinn had this stone carved in memory of Hákon, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 880 - SKOGSTIBBLE K:A, SKOGSTIBBLE SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grovkornet granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Plasseringen er i våpenhusets sydvestlige hjørne. Røda og sorte fargerester var bevart da stenen ble oppdaget i 1938. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 35.
Innskriften lyder:

...bl... ... ...a * sin *
...sl... ... ifti- ...-----... ...aþ * ybir rista * runa


... ... [bónd]a(?) sinn. ... ... epti[r] ... [b]að Œpi rista rúnar.

English: "...his/her husbandman(?) ... in memory of ... ordered Œpir to carve the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften.




U 881 - SKOGSTIBBLE K:A, SKOGSTIBBLE SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 35.
Innskriften lyder:

...r × kerþi × mirki × eftiR × osbak × s... ...

... gerði merki eptir Óspak, s[on] ...

English: "... made the landmark in memory of Óspakr, son ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 882 - SKOGSTIBBLE K:A, SKOGSTIBBLE SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av grovkornet granitt, og er datert til vikingtid. Kun ornamentikk er bevart. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 35.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 883 - PRÄSTGÅRDEN, SKOGSTIBBLE SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rødaktig granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i kirkens våpenhus. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 35.
Innskriften lyder:

...suar...

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 884 - INGLA, SKOGSTIBBLE SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en flyttblokk av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5. Det kan virke som innskriften ikke er ferdig hugget, da runene kun er innhugget svakt.
Innskriften lyder:

hulmkaiR ' auk si[k]riþr ----fatsr ' þah l... ... ...o ' aftiR uih ' faur hulmkiRs
osmuntr ' s--- ... ...R markaþu þisaR runo
... þaR u... ...


Holmgeirr ok Sigríðr ...fastr, þau l[étu] ... [þenn]a eptir Víg, fôður Holmgeirs. Ásmundr ... ... ... môrkuðu þessar rúnar. ... þar v[áru] ...

English: "Holmgeirr and Sigríðr ...-fastr, they had this... in memory of Vígr, Holmgeirr's father. Ásmundr ... ... ... marked these runes. ... They were ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften.




U 885 - INGLA, SKOGSTIBBLE SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lyserød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6.
Innskriften lyder:

uikR ' auk sihstain ' auk| |karl ' þaiR l[itu '] stain ' rita ' at sihat ' faþur sin ' iu

Vígr ok Sigsteinn ok Karl þeir létu stein rétta at Sighvat, fôður sinn "iu".

English: "Vígr and Sigsteinn and Karl, they had the stone erected in memory of Sighvatr, their father ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften.




U 886 - INGLA, SKOGSTIBBLE SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på tre fragmenter av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Upplands fornminnesförenings samlingar, Uppsala.
Innskriften lyder:

... ...ina × fitiR ...
...ur × ...a × k...


... [þ]enna eptir ... ... ... ...

English: "... this in memory of ... ... ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 887 - SKILLSTA, SKOGSTIBBLE SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødaktig grovkornet granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Örik. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 49.
Innskriften lyder:

× iokeR × auk × fastkeR × auk × au(r)(i)(k)r × litu * rita * sten × yftiR × borkeR × faþur sin frehn selfr * hiok × aurikr × yfti : sin * faþur * runi * þisa * roþi ' sa ' kuni

Jógeirr ok Fastgeirr ok Auðríkr létu rétta stein eptir Borggeir, fôður sinn frægan. Sjalfr hjó Auðríkr eptir sinn fôður rúnar þessar. Ráði sá kunni.

English: "Jógeirr and Fastgeirr and Auðríkr had the stone erected in memory of Borggeirr, their acclaimed father. Auðríkr cut these runes himself in memory of his father. Interpret, he who can."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




U 888 - ÅNGELSTA, SKOGSTIBBLE SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grå granitt, og er datert til vikingtid. Det er kun spor av runeliknende tegn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 56.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 889 - VÄSTERBY, ÅLANDS SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11.
Innskriften lyder:

aosu[l]f(R) ' uk| |kair × arfaR × fa(s)[t---fs ' stin ritu þiR saotr ' nau---]u furiR ' aot ' -anþursuki...noaR

Ásulfr ok Geirr, arfar Fast... stein réttu. Þeir "saotr" "nau---u" fyrir ônd ...

English: "Ásulfr and Geirr, Fast-...'s heirs, they erected the stone. They ... for the spirit ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Åhlén, Marit, Runristaren Öpir. En monografi. (Runrön 12), Uppsala 1997. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften.




U 890 - ÖSTERBY, ÅLANDS SN, HAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5.
Innskriften lyder:

---i ' auk fas(t)aþr ' auk þuru(l)... ... (f)aþur sin : auk| |kuþui (a)t lu--- su--an --fu(r)u i ukrikis

... ok Fastaðr ok Þórul[fr] ... fôður sinn, ok Guðvé(?) at(?) ... "su--an" "--furu" "i" "ukrikis"

English: "... and Fastaðr and Þórulfr ... their father; and Guðvé(?) in memory of(?)..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften.




U 891 - UPPSALA-NÄS K:A, UPPSALA-NÄS SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av blågrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Arbjörn. Stenen er innmuret i vestre gavel.Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 68.
Innskriften lyder:

þi... ...-tu * raisa * merki * þe... ... * faþur sin *

... [lé]tu reisa merki þe[ssi] ... fôður sinn.

English: "... had these landmarks raised... their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 892 - UPPSALA-NÄS K:A, UPPSALA-NÄS SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i vestre gavel.
Innskriften lyder:

[...f × faþur ×]

... fôður

English: "... father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 893 - HÖGBY, UPPSALA-NÄS SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blågrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7.
Innskriften lyder:

' uitr ' uk × anuntr * uk ' ikikiarþ ' litu raisa ' stin ' at ' uik-iarn ' faþur ' sin ' ubiR ' risti

Eyndr ok Ônundr ok Ingigerðr létu reisa stein at Vígbjôrn, fôður sinn. Œpir risti.

English: "Eyndr and Ônundr and Ingigerðr had the stone raised in memory of Vígbjôrn, their father. Œpir carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften.




U 894 - SÖDERBY, UPPSALA-NÄS SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå grovkornet granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 97.
Innskriften lyder:

abiarn ' uk ' u(l)biarn ' uk ' sak(s)(i) (l)i-u ' kera ' merki ' iftiR ' anunt ' --þur sin

Ábjôrn ok Holmbjôrn(?) ok Saxi lé[t]u gera merki eptir Ônund, [fô]ður sinn.

English: "Ábjôrn and Holmbjôrn(?) and Saxi had the landmark made in memory of Ônundr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 895 - FLOGSTA, BONDKIRKE SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granittgneis, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Håga. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 364.
Innskriften lyder:

tan ' u[k] ' skali ['] uk ' biar[n ' l]i(t)u risa stain (þ)(i)[nsa *]
(a)t ' borfast ' faþu-


Danr ok Skalli ok Bjôrn létu reisa stein þenna at Borgfast, fôðu[r].

English: "Danr and Skalli and Bjôrn had this stone raised in memory of Borgfastr, (their) father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 896 - HÅGA, BONDKIRKE SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blågrå grovkornet granitt, og er datert til vikingtid. Öpir har signert stenen, me det virker ikke som den er hugget av Öpir. Plasseringen er i Universitetsparken, Uppsala. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 8.
Innskriften lyder:

... [l]itu raisa stain + fir ' ont * iy--m + sun + sain + tauþr + fita+faþum ' i tai'ma... riþ runaR ubiR

... [l]étu reisa stein fyrir ônd Ey[nda]r(?), son sinn, dauðr [í] hvítaváðum í Danmô[rku](?). Réð rúnar Œpir.

English: "... had the stone raised for the spirit of Eyndar(?), their son, (who) died in christening robes in Denmark(?). Œpir arranged the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften.




U 897 - NORBY, BONDKIRKE SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle av granitt, og er datert til vikingtid. Innskriften er på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 338.
Innskriften lyder:

sihuiþr sun * kilauhaR ' raisti ' runaR ' iftiR ' rahnilfi ' sueru sina

Sigviðr, sonr Gillaugar, reisti rúnar eptir Ragnelfi, sværu sína.

English: "Sigviðr, Gillaug's son, raised the runes in memory of Ragnelfr, his mother-in-law."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 898 - NORBY, BONDKIRKE SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 337.
Innskriften lyder:

ali ' uk ' iufurfast * litu ' gera ' merki ' iftiR iarl faþur sin ' uk ' at ' kisl ' uk ' at ' ikimunt han ' uaR ' trebin ' hustr ' sun ' iarls ybiR risti

Áli/Alli ok Jôfurfast létu gera merki eptir Jarl, fôður sinn, ok at Gísl ok at Ingimund. Hann var drepinn austr, sonr Jarls. Œpir risti.

English: "Áli/Alli and Jôfurfast had the landmark made in memory of Jarl, their father, and in memory of Gísl and in memory of Ingimundr. He, Jarl's son, was killed in the east. Œpir carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 899 - VÅRDSÄTRA, BONDKIRKE SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 420.
Innskriften lyder:

þorkisl × auk × kisl × litu × raisa × stain × iftiR × suain fa-... × sin

Þorgísl ok Gísl létu reisa stein eptir Svein, fô[ður] sinn.

English: "Þorgísl and Gísl had the stone raised in memory of Sveinn, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften.




U 900 - LÄBY K:A, LÄBY SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...--hu...l...s...k- * hultr--...]

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 901 - HÅMÖ, LÄBY SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødaktig feltspatsrik granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund og Torfast. Plasseringen er i Umeå universitet, Humanisthuset (Statens historiska museum, Stockholm 22437). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 101.
Innskriften lyder:

... ...arl ' uk ihulbiurn ' litu rita stono þisa ' uk| |kirua bru þisa ' at iafur faþur si... ... (h)ialbi ont hos

... [K]arl ok Ígulbjôrn létu rétta steina þessa ok gera brú þessa at Jôfur, fôður si[nn] ... hjalpi ônd hans.

English: "... Karl and Ígulbjôrn had these stones erected and this bridge made in memory of Jôfurr, their father ... may help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern Link: Bilde fra Historiska Museet.




U 902 - KVARNBO, LÄBY SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 8.
Innskriften lyder:

iþnousi--uR--okiaRisi------si ' ----f-þiikso

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften.




U 903 - VÄSTERBY, LÄBY SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 30.
Innskriften lyder:

sibiurn ' auk sihtarf ' ritu stin þino ' abtiR ' aisti[n] ' auk abtiR ' sitiarf ' bruþr sina suniR hukals ritu sti þino '

Sigbjôrn ok Sigdjarfr réttu stein þenna eptir Eystein ok eptir Sigdjarf, brœðr sína. Synir Hugals réttu stein þenna.

English: "Sigbjôrn and Sigdjarfr erected this stone in memory of Eysteinn and in memory of Sigdjarfr, their brothers. Hugall's sons erected this stone."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 904 - VÄSTERBY, LÄBY VAD, LÄBY SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund og Torfast. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 20.
Innskriften lyder:

+ iarl + uk| |karl + uk ihulbiurn litu rita stino þisa + uk| |kirua bru þisa + abtiR + iufur + faþur sin

Jarl ok Karl ok Ígulbjôrn létu rétta steina þessa ok gera brú þessa eptir Jôfur, fôður sinn.

English: "Jarl and Karl and Ígulbjôrn had these stones erected and this bridge made in memory of Jôfurr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 905 - VÄNGE K:A, VÄNGE SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Likbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 94.
Innskriften lyder:

* þorker * halfr... (t)o(t)(i)R (l)(i)(t) ri(t)a sten yftiR ala * ok * ermutr ok f(t)iR * brynulfr *

Þorgerðr, Hallfr[íðar](?) dóttir, lét rétta stein eptir Ála/Alla ok Ernmund ok eptir Brynjulf.

English: "Þorgerðr, Hallfríðr's(?) daughter, had the stone erected in memory of Áli/Alli and Ernmundr and in memory of Brynjulfr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1966, side 24. Bilde av innskriften.




U 906 - BRUNNA, VÄNGE SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lyserød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 44.
Innskriften lyder:

[tiþfr]iþ * l[it * rita * stain * iftiR * hulmkiR * s... ...n * u(k)| |k-rl * uk * munkir * at * broþur * sin *]

Tíðfríðr lét rétta stein eptir Holmgeir, s[on si]nn, ok K[a]rl ok Mungerðr(?) at bróður sinn.

English: "Tíðfríðr had the stone erected in memory of Holmgeirr, her son; and Karl and Mungerðr(?) in memory of their brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 907 - BÄRBY, VÄNGE SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av delvis rødaktig granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 86.
Innskriften lyder:

fastbiarn ' uk ' iarl litu ' rita stain ' at ' þorstin ' faþur sin ' rinkia

Fastbjôrn ok Jarl létu rétta stein at Þorstein, fôður sinn, Hringja(?).

English: "Fastbjôrn and Jarl had the stone erected in memory of Þorsteinn, the buckle(?), their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften.




U 908 - FIBY, VÄNGE SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød feltspatsrik granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 82.
Innskriften lyder:

þoriR × lit hakua stain at * binu fiþur sin × ketilu[i × at × b]onta sin ×

Þórir lét hôggva stein at "binu", fôður sinn, Ketilvé at bónda sinn.

English: "Þórir had the stone cut in memory of "binu", his father; Ketilvé in memory of her husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 909 - FINNSTA, VÄNGE SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Grim skald. Plasseringen er i Upplandsmuseet eller ved Gamla torget i Uppsala.
Innskriften lyder:

[ikulfastr : lit iRasa stain] : aft hulbi(o)(r)[:n ouk þaiR a * libi *] (k)(u)(þ) [kiRi miskun]

Ígulfastr lét reisa stein ept Holmbjôrn ok þeir "a" "libi" Guð geri miskunn.

English: "Ígulfastr had the stone raised in memory of Holmbjôrn and they ... May God have mercy."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1993, side 237.




U 910 - KÖRLINGE, VÄNGE SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i parken ved Brunna. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 45.
Innskriften lyder:

... ...un ' li[t]u ' raisa * sten eftiR * f[aþ]u[r sin *] uk * [osi eft]iR [* inki]fast [irþbir ...ir... niþiRib ...uk]

... ... létu reisa stein eptir fôður sinn ok "osi" eptir Ingifast "irþbir" ... "niþiRib" ...

English: "... ... had the stone raised in memory of their father; and "osi" in memory of Ingifastr ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 911 - ÅLTOMTA BRO, VÄNGE SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 85.
Innskriften lyder:

ukuþi × auk * hulfriþ * litu * risa stin ' þina * at iu(k)aiR * bruþu- si...

"ukuþi" ok Holmfríðr létu reisa stein þenna at Jógeir, bróðu[r] si[nn].

English: ""ukuþi" and Holmfríðr had this stone raised in memory of Jógeirr, their brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 912 - BÖRJE K:A, BÖRJE SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Grim skald. Plasseringen er i en mur. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 201.
Innskriften lyder:

si[kfiR]uþr : lit : hi : Risa : at : burkaiR : foþur sin

Sigfrøðr lét her(?) reisa at Borggeir, fôður sinn.

English: "Sigfrøðr had (this) raised here(?) in memory of Borggeirr, his father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 913 - BRUNNBY, BÖRJE SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND runesten av rød feltspatsrik granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Sven. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 244.
Innskriften lyder:

(o)utr ' ok ' þ--otr ' litu ' rita stain etiR ' faþur ' sin ' halton ' suin ' riþ þta

Eyndr(?) ok Þ[r]óndr(?) létu rétta stein eptir fôður sinn Halfdan. Sveinn réð þetta.

English: "Eyndr(?) and Þróndr(?) had the stone erected in memory of their father Halfdan. Sveinn arranged this."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 914 - STRÖJA, BÖRJE SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blågrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 67 .
Innskriften lyder:

inkikar lit ' raisa ' stain ' eftiR ' styþik ' faþur ' sin ' uk ' þorkel ' lit ' kiara ' merki ' at ' inkikuni ' suiru ' sin '

Ingigerðr lét reisa stein eptir Styðing/Stœðing, fôður sinn, ok Þorkell lét gera merki at Ingigunni, sværu sína.

English: "Ingigerðr had the stone raised in memory of Styðingr/Stœðingr, her father; and Þorkell had the landmark made in memory of Ingigunn, his mother-in-law."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 915 - TIBY, BÖRJE SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir.
Innskriften lyder:

[suain iauk k-sluk li... ...(s)a stin * at * sikstin faþur sin]

Sveinn ok G[í]slaug lé[tu rei]sa stein at Sigstein, fôður sinn.

English: "Sveinn and Gíslaug had the stone raised in memory of Sigsteinn, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 916 - ÄNGEBY, BÖRJE SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på fem fragmenter av en runesten av grårød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Grim Skald og Käti. Plasseringen er i Berga, Åkerby sn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 8.
Innskriften lyder:

[kial]i * -...[u : s]kalt : [h]...- * uk [*] (b)aþa- :

"kiali" ... ... ... ok(?) "baþa-".

English: "... ... ... ... and(?) ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 917 - JUMKILS K:A, JUMKILS SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blågrå granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 27. Brate uppfatter navnet Díselfr som runeristerens signatur.
Innskriften lyder:

ernf(a)(s)tr ' uk ' stinbiarn ' þorstin litu * at iurunt * faþur sin tiselfr

Ernfastr ok Steinbjôrn [ok] Þorsteinn létu at Jôrund, fôður sinn. Díselfr.

English: "Ernfastr and Steinbjôrn and Þorsteinn had (this made) in memory of Jôrundr, their father. Díselfr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999, side 140. Åhlén, Marit, Runristaren Öpir. En monografi. (Runrön 12), Uppsala 1997. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 918 - BLACKSTA, JUMKILS SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Gudfast. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 53.
Innskriften lyder:

+ kuþfastr + hiok × sten + hefiR [ket]ilmunt + sun + sen +

Guðfastr hjó stein eptir Ketilmund, son sinn.

English: "Guðfastr cut the stone in memory of Ketilmundr, his son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 919 - BLACKSTA, JUMKILS SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Tord. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 54.
Innskriften lyder:

kuþfastr aok ' þorontr ' litu rita sten ' eftiR ' faþur sin ' hals ' ok frykuþr ' yftiR ' bonta sin ' þorþr : hiak * runar * þisar ' ual

Guðfastr ok Þróndr létu rétta stein eptir fôður sinn Hals, ok Freygunnr eptir bónda sinn. Þórðr hjó rúnar þessar vel.

English: "Guðfastr and Þróndr had the stone erected in memory of their father Hals; and Freygunnr in memory of her husbandman. Þórðr cut these runes well."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 920 - BROHOLM, JUMKILS SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7.
Innskriften lyder:

... iki-...[(r)]- * auk o...untr : þeR : litu risa : sti[(n)] : þinsa iftiR hiþinbiurn : uk : fastbiurn : uk ...(l)k... faþur sin kuþ hialbi sialu þi-...

... Ingi... ok Ô[n]undr þeir létu reisa stein þenna eptir Heðinbjôrn ok Fastbjôrn ok ..., fôður sinn. Guð hjalpi sálu þei[ra].

English: "... Ingi-... and Ônundr, they had this stone raised in memory of Heðinbjôrn and Fastbjôrn and ... their father. May God help their souls."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA 6044/90.




U 921 - HOLMSTA, JUMKILS SN, ULLERÅKERS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Likbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 31.
Innskriften lyder:

saikaiR ' lit hakua ' s[t(a)in at una × s]un sin '

Sægeirr lét hôggva stein at Una/Unna, son sinn.

English: "Sægeirr had the stone cut in memory of Uni/Unni, his son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 922 - UPPSALA DOMKIRKE, UPPSALA, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Plasseringen er i gulvet på søndre siden av Gustavianska koret. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 101.
Innskriften lyder:

ikimuntr ' uk þorþr * [iarl ' uk uikibiarn * litu ' risa * stain ' at] ikifast * faþur [* sin sturn*maþr '] sum ' for ' til * girkha ' hut ' sun ' ionha * uk * at * igulbiarn * in ybiR [* risti *]

Ingimundr ok Þórðr, Jarl ok Vígbjôrn(?) létu reisa stein at Ingifast, fôður sinn, stýrimaðr, sem fór til Grikkja út, sonr "ionha", ok at Ígulbjôrn. En Œpir risti.

English: "Ingimundr and Þórðr (and) Jarl and Vígbjôrn(?) had the stone raised in memory of Ingifastr, their father, a captain who travelled abroad to Greece, "ionha"'s son; and in memory of Ígulbjôrn. And Œpir carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1973, side 196.




U 923 - UPPSALA DOMKIRKE, UPPSALA, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av finkornet granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i golvet på nordre sidan av Gustavianska koret. Stenen er skjult under gulvplatene. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 101.
Innskriften lyder:

ikifast[r * lit * rita * sten ef]ti[R * s]ys[t]ur * netilkiarþi * uk * totur sena * k[asu * uk * fasluh * raþku... ...]

Ingifastr lét rétta stein eptir systur "netilkiarþi" ok dóttur sína "kasu" ok Fastlaug ráðko[nu](?) ...

English: "Ingifastr had the stone erected in memory of (his) sister "netilkiarþi" and her daughter "kasu" and Fastlaug, (his) housekeeper(?)..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1973, side 195.




U 924 - UPPSALA DOMKIRKE, UPPSALA, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er delevis dekket av gulvplater og poler. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 101.
Innskriften lyder:

... aistin + fnþur * sia auk stia + b(r)uþur si(n) + k...

... Eystein(?), fôður sinn, ok Stein, bróður sinn ...

English: "... Eysteinn(?), his father and Steinn, his brother..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 925 - UPPSALA DOMKIRKE, UPPSALA, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grårød finkornet granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 101. Stenen ligger skjult under mur og poler.
Innskriften lyder:

' ihulbiarn ' uk ' alfnthan ' uk ' þelfi ' litu ' risa ' stin ' at ' kak ' sun ' sin ' uk ' faþur ' sin ' uaR ' tauþr ' i suþr ' kakr '

Ígulbjôrn ok Halfdan ok Þjalfi létu reisa stein at "kak", son sinn ok fôður sinn. Var dauðr "i" suðr "kakr".

English: "Ígulbjôrn and Halfdan and Þjalfi had the stone raised in memory of "kak", their son, and their father. (He) died in the south "kakr"."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 926 - UPPSALA DOMKIRKE, UPPSALA, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir.
Innskriften lyder:

[tub... ...k * kuni... ...itR * sira * sun * sin * kuþan * ubiR * risti * runa]

... ... ... [ep]tir Sibba(?), son sinn góðan. Œpir risti rúnar.

English: "... ... ... in memory of Sibbi(?), his good son. Œpir carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 927 - UPPSALA DOMKIRKE, UPPSALA, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[kui +]

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 928 - UPPSALA DOMKIRKE, UPPSALA, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...stiubiu-...]

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 929 - UPPSALA DOMKIRKE, UPPSALA, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ingulv. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11.
Innskriften lyder:

...ihraR [* lit *] rita * sten eftiR uiha * faþu si*n ikulf*r riisti * runR

"...ihraR" lét rétta stein eptir Víga, fôður sinn. Ingulfr risti rúnar.

English: ""...ihraR" had the stone erected in memory of Vígi, his father. Ingulfr carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1976, side 103. Bilde av runeinnskriften.




U 930 - UPPSALA DOMKIRKE, UPPSALA, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... * uks...]

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 931 - UPPSALA DOMKIRKE, UPPSALA, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er på plenen ve kirkens nordre side. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11:2.
Innskriften lyder:

[...is * haou]... ...-fr * ka(s)l ' ok * iufrfast ' lit ' rsa s[tn iftu * faiau sein] ...-l

... ... ... "kasl" ok Jôfurfast lét reisa stein eptir fôður sinn(?) ...

English: "... ... ... -kasl and Jôfurfast had the stones raised in memory of their father(?)..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften.




U 932 - UPPSALA DOMKIRKE UPPSALA, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lyserød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ingjald og Åsmund. Plasseringen er i Universitetsparken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:1.
Innskriften lyder:

muli ' u... ...--------... ...-ita stin þino ' aftiR ' suarthþa brur sin osmuntr ' inkialt
muli ' auk| |kun(i)... (a)-- ih...-astr ' au- ----... ...- ' þ--h litu rita ' stin þino ' aftiR suarthaf-... ...k-| |- suþrbi


Múli ... ... [r]étta stein þenna eptir Svarthôfða, bróður sinn. Ásmundr. Ingjaldr. Múli ok "kuni..." ok Íg[ulf]astr(?) ok ... ... þ[au] létu rétta stein þenna eptir Svarthôf[ða bjó í] Suðrbý.

English: "Múli ... ... this stone erected in memory of Svarthôfði, their brother. Ásmundr, Ingjaldr, Múli and Kun-... and Ígulfastr(?) and ... ... they had this stone erected in memory of Svarthôfði. (He) lived in Suðrbyr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften. Bilde av runeinnskriften. Bilde av runeinnskriften.




U 933 - UPPSALA DOMKIRKE, UPPSALA, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren kan være Öpir. Plasseringen er på plenen nord for kirken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11:4
Innskriften lyder:

borha lit ' raisa ' stain ' iftiR ' stynbiar... ... ...orkil lit ' iftiR ' broþur ' sin

Borga lét reisa stein eptir Stynbjôr[n] ... [Þ]orkell lét eptir bróður sinn.

English: "Borga had the stone raised in memory of Stynbjôrn ... Þorkell had (it raised) in memory of his brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Åhlén, Marit, Runristaren Öpir, En monografi, (Runrön 12), Uppsala 1997. Bilde av runeinnskriften.




U 934 - UPPSALA DOMKIRKE, UPPSALA, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av lys grovkornet granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er på plenen nord for kirken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11:3.
Innskriften lyder:

þoriR ' auk × ryþikr × auk × karl * þaiR + br... ...

Þórir ok Hrœríkr(?) ok Karl, þeir br[œðr] ...

English: "Þórir and Hrœríkr(?) and Karl, these brothers ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften.




U 935 - UPPSALA DOMKIRKE, UPPSALA, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av lyserød granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er på plenen nord for kirken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11:1.
Innskriften lyder:

þ[i]agn : fasteþr : lit... ...[-]l ' (b)onta si...

Þegn, Fastheiðr lét[u] ... bónda si[nn].

English: "Þegn (and) Fastheiðr had ... their husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften.




U 936 - UPPSALA, SVARTBÄCKSTULL, UPPSALA, UPPLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 937 - UPPSALA, SVARTBÄCKSGATAN, UPPSALA, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lysgrå granitt med lyserøda skiftninger, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Plasseringen er i Universitetsparken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:4.
Innskriften lyder:

× þiak(n) × auk × kunar × raistu × stana × aftiR × uaþr × bruþur sin ×

Þegn ok Gunnarr reistu steina eptir Veðr, bróður sinn.

English: "Þegn and Gunnarr raised the stones in memory of Veðr, their brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften.




U 938 - UPPSALA, KV. TORGET, UPPSALA, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lyserød grovkornet granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Plasseringen er i Universitetsparken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:6.
Innskriften lyder:

hulfastr ' lit ' risa ' stin ' at ' ihulkai ' faþur ' si(n) ' uk ' þorbiorn

Holmfastr lét reisa stein at Ígulgeir, fôður sinn, ok Þorbjôrn.

English: "Holmfastr had the stone raised in memory of Ígulgeirr, his father, and Þorbjôrn."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Åhlén, Marit, Runristaren Öpir, En monografi, (Runrön 12), Uppsala 1997. Bilde av runeinnskriften.




U 939 - UPPSALA, KV. TORGET, UPPSALA, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grovkornet granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Plasseringen er i Universitetsparken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:3.
Innskriften lyder:

forkuþr uk ' bruni ' litu ' kera merki ' at ' ikulfast faþur si-

Forkunnr ok Brúni létu gera merki at Ígulfast, fôður si[nn].

English: "Forkunnr and Brúni had the landmark made in memory of Ígulfastr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften.




U 940 - UPPSALA, KV. TORGET, UPPSALA, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir og Åsmund. Plasseringen er i Universitetsparken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:2.
Innskriften lyder:

* ihul * a(u)(k) * þurkiR * litu * rita * stain * iftiR * kitilfastr * faþur * sin * hialbi * sal kilauh hont riþ * runaR * ubiR

Ígull ok Þorgeirr létu rétta stein eptir Ketilfast, fôður sinn. Hjalpi sál. Gillaug ônd(?). Réð rúnar Œpir.

English: "Ígull and Þorgeirr had the stone erected in memory of Ketilfastr, their father. May (God) help (his) soul. Gillaug ...(?). Œpir arranged the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999, side 141 f. Bilde av runeinnskriften.




U 941 - UPPSALA, KV. TORGET, UPPSALA, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i grunden til franciskanerklostret. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 65.
Innskriften lyder:

...fas(t)... ...(a)(l)(r)... ...nta(u)...

...fast ... ...

English: "...-fastr ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 2589/78. Fornvännen årg. 1979, side 248.




U 942 - UPPSALA, BREDGRÄNDEN, UPPSALA, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Äsbjörn. Plasseringen er i Upplands fornminnesförenings samlingar.
Innskriften lyder:

+ iurunt... ...t : risa : stin : eftiR : (k)-rþaR : sun ¤ ... ...- -uþ : sikni : ys : kumna * ualtiR hailakR : turuin

Jôrund[r lé]t reisa stein eptir G[e]rðar, son [sinn] ... [G]uð signi oss, gumna valdr, heilagr dróttinn.

English: "Jôrundr had the stone raised in memory of Gerðarr, his son... May God bless us, the ruler of men, holy Lord."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 943 - UPPSALA, ÄRKEBISKOPSGÅRDEN, UPPSALA, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Universitetsparken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:5.
Innskriften lyder:

biaurn × auk × ... ...ain × atir × -[ka]... ant +

Bjôrn ok ... [st]ein eptir ... ônd.

English: "Bjôrn and ... the stone in memory of ...spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften.




U 944 - Uppsala, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Upplands Fornminnesförenings samlingar.
Innskriften lyder:

trusboi ' u... ...- stin ' eftR ' kiula ' faþur ' s... ...

Drósbúi o[k] ... stein eptir Kjúla(?), fôður s[inn] ...

English: "Drósbúi and ...the stone in memory of Kjúla(?), their father ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 945 - DANMARKS K:A, DANMARKS SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av finkornet granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61.
Innskriften lyder:

× sikniutr × auk × auiþr × litu × raisa × stain × at × ofaik × faþur × si(n) [×] kuþ × hialbi × ant hans × auk × kus moþiR × fotr × risti × runaR ×

Signjótr ok Áviðr létu reisa stein at Ófeig, fôður sinn. Guð hjalpi ônd hans ok Guðs móðir. Fótr risti rúnar.

English: "Signjótr and Áviðr had the stone raised in memory of Ófeigr, their father. May God and God's mother help his spirit. Fótr carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 946 - DANMARKS K:A, DANMARKS SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av finkornet granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Grim skald. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 60.
Innskriften lyder:

kusi × lit iRaisa at aka aouk at katil arnukin

Gusi/Gussi lét reisa at Áka ok at Ketil áraukinn(?).

English: "Gusi/Gussi had (this) raised in memory of Áki and in memory of Ketill the aged.(?)"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 947 - BERGA, FÅLEBRO, DANMARKS SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grovkornet granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Äsbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 101.
Innskriften lyder:

þurstin : auk : uiki : lit : gRra : buru : þisi : friR : osuraR : ont : mags| |sins : nu is : sal : sagat : sua h:iabi : kuþ : isbiun kir

Þorsteinn ok Vígi létu gera brú þessa fyrir Ôzurar ônd, mágs sins. Nú er sál sagt svá: hjalpi Guð. Ásbjôrn gerði(?).

English: "Þorsteinn and Vígi had this bridge made for Ôzurr's spirit, their kinsman-by-marriage. This is now said for his soul: may God help. Ásbjôrn made.(?)"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 948 - DANMARKS BY, FÅLEBRO, DANMARKS SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 99.
Innskriften lyder:

' stRþinkr × lit resa stin × iftR × arna × sun × sen × han × fyr × hayrt × lant × þelfi ' auk ' aurikia ' iuku ' runar ' iftR ' bruþur ' sin

Styðingr/Stœðingr lét reisa stein eptir Arna, son sinn. Hann fór "hayrt" "lant" Þjalfi ok Órœkja hjoggu rúnar eptir bróður sinn.

English: "Styðingr/Stœðingr had the stone raised in memory of Arni, his son. He travelled ... Þjalfi and Órœkja cut the runes in memory of their brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 949 - LUNDA, DANMARKS SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 24.
Innskriften lyder:

... ...s- * stin * iftiR --lkir * faþur sin * ha... ...iuþu...

... [rei]s[a] stein eptir "--lkir", fôður sinn. Ha[nn] ...

English: "... the stone raised in memory of "--lkir", his father. He ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 950 - MYRBY, DANMARKS SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 73.
Innskriften lyder:

kunbiarn ' lit ' risa ' stin at ' [asif... ... ...u]n ' in nefkiR ' at ' broþur sin

Gunnbjôrn lét reisa stein at Ás... ... [s]on, en Nefgeirr at bróður sinn.

English: "Gunnbjôrn had the stone raised in memory of Ás-... ... son; and Nefgeirr in memory of his brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 951 - SÄBY, DANMARKS SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Grim skald. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 67.
Innskriften lyder:

kairkiRiþ-r : ouk : kiRmar litu : ha[ku]a
at ouþmunt kiRimr : skalt hiu


Geirfríðr(?) ok Geirmarr létu hôggva at Auðmund. Grímr Skald hjó.

English: "Geirfríðr(?) and Geirmarr had (this) cut in memory of Auðmundr. Grímr Skald cut."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 952 - SÄLLINGE, DANMARKS SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir.
Innskriften lyder:

[osuar * lit risa stain iftiR * tryk * sun sin askil * uk * stoþkil ' kamal ' ritu * at stoþbiarn ' faþuR ...]

Andsvarr lét reisa stein eptir Trygg, son sinn. Áskell ok Stóðkell Gamall réttu at Stóðbjôrn, fôður [sinn].

English: "Andsvarr had the stone raised in memory of Tryggr, his son; Áskell and Stóðkell the Old erected in memory of Stóðbjôrn, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 953 - SÄLLINGE, DANMARKS SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 12.
Innskriften lyder:

[foraystain * lit * ri... ... skarþa faþu... ...]

Freysteinn lét rei[sa]/ré[tta] ... Skarða(?), fôðu[r] ...

English: "Freysteinn had (this) raised/erected ... Skarði(?) father ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 954 - SÖDERBY, DANMARKS SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[× þRu : aRrukr : fretr : ri--u : s... ...-r : helka : bruþr : sin : en : sasur : trab : han : ouk : kaþ * niþiks:uerk : seik : felka : sin : kuþ : helb : hut : has ×]

Þau(?) Eyríkr(?) frændr rei[st]u s[tein epti]r Helga, bróður sinn. En Sassurr drap hann ok gerði niðingsverk, sveik félaga sinn. Guð hjalp ônd hans.

English: "Eyríkr(?) and his kinsmen, they raised the stone in memory of Helgi, their brother. And Sassurr killed him and made (= did) a villainous deed, betrayed his partner. God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 955 - TJOCKSTA, DANMARKS SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot.
Innskriften lyder:

[× þorstin × auk × kura × litu × raisa × stin × eftiR × lafsa × faþur sin]

Þorsteinn ok Gyra(?) létu reisa stein eptir Lafsa, fôður sinn.

English: "Þorsteinn and Gyra(?) had the stone raised in memory of Lafsi, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 956 - VEDYXA, DANMARKS SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en stenblokk av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 4.
Innskriften lyder:

' stniltr ' lit * rita stain þino ' abtiR ' uiþbiurn ' krikfara ' buanta sin kuþ hialbi hos| |salu| |uk| |kuþs u muþiR osmuntr kara sun markaþi

Steinhildr lét rétta stein þenna eptir Viðbjôrn Grikkfara, bónda sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs "u" móðir. Ásmundr Kára sonr markaði.

English: "Steinhildr had this stone erected in memory of Viðbjôrn, her husband, a traveller to Greece. May God and God's mother help his soul. Ásmundr Kári' son marked."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 957 - VEDYXA (VIGGBY), DANMARKS SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grovkornet granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 8.
Innskriften lyder:

kerþar ' ok ' ulfr ' ok ulbiarn ' ok ' abiarn ok runi + þair ' litu hakua ' stain ' at ' iarl faþur sin ' arfriþ(r) at ' bonta sin

Gerðarr ok Ulfr ok Holmbjôrn ok Ábjôrn ok Rúni þeir létu hôggva stein at Jarl, fôður sinn, Arnfríðr at bónda sinn.

English: "Gerðarr and Ulfr and Holmbjôrn and Ábjôrn and Rúni, they had the stone cut in memory of Jarl, their father; Arnfríðr in memory of her husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 958 - VILLINGE, DANMARKS SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av lyserød finkornet granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torgöt Fotsarve. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 71.
Innskriften lyder:

[...tr ' sihniuta * is þita kiarþi sun * hans s]ihuiþr ' [runa þurhutr * risti]

[Ep]tir Signjóta er þetta. Gerði sonr hans Sigviðr rúnar. Þorgautr risti.

English: "This is in memory of Signjóti. His son Sigviðr made the runes. Þorgautr carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 959 - VAKSALA K:A, VAKSALA SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av lyserød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 241.
Innskriften lyder:

[nesbiarn '] uk ' runa ' anutar ' totiR ' litu ' rita ' staina ' at ' s[uhik'ierf ' sun : sin]

Nesbjôrn ok Rúna, Ônundar dóttir, létu rétta steina at "suhikierf", son sinn.

English: "Nesbjôrn and Rúna, Ônundr's daughter, had the stones erected in memory of "suhikierf", their son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Åhlén, Marit, Runristaren Öpir, En monografi, (Runrön 12), Uppsala 1997. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 960 - VAKSALA K:A, VAKSALA SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på to fragmenter av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Tore. Det nyfunnete fragmentet står reist utenfor koret og det andra sitter innmuret i korveggen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 117:a.
Innskriften lyder:

+ hakuno ¤ auk ¤ ostriþr ¤ kirþu ... ¤ sun ¤ snialan ¤ saR × hit × ... × iriks × kuþ × tr... ...

Hákon ok Ástríðr gerðu ... son snjallan. Sá hét ... Eiríks. Guð dr[óttinn] ...

English: "Hákon and Ástríðr made ... able son. He was called ... Eiríkr's. Lord God..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1970, side 307. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 961 - VAKSALA K:A, VAKSALA SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Plasseringen er ved vegskillet Uppsala-Rasbo og Gamla Uppsala-Danmark. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 108.
Innskriften lyder:

h(u)(l)-a + lit + raisa stain + þina at kitilbiarn ' faþur ' sin + auk runfriþ ' at ' bonta ' auk ihulfastr ' riþ ' in ' ubiR

"hul-a" lét reisa stein þenna at Ketilbjôrn, fôður sinn, ok Rúnfríðr at bónda, ok Ígulfastr réð, en Œpir.

English: ""hul-a" had this stone raised in memory of Ketilbjôrn, his father; and Rúnfríðr in memory of (her) husbandman, and Ígulfastr arranged (it), and Œpir."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 962 - VAKSALA K:A, VAKSALA SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i mellom vegen og kirkegårdsmuren. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 118:4.
Innskriften lyder:

... at ' sik ' silfa... ...--[k]an ' in ' (r)[ai-]-(n) ' -(a)stgi[-]

... at sik sjalfa[n kvi]kvan. En "rai--n" [F]astgei[rr](?).

English: "... in memory of himself while alive and ... Fastgeirr(?)"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften.




U 963 - VAKSALA K:A, VAKSALA SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i mellom vägen og kirkegårdsmuren. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 118:3.
Innskriften lyder:

niskunukR + lit ... ...rn + faþur + sin + auk + ika + iftR + buota + sin + ku... ... þini × ikulburn + ak + kuþs muþiR

Neskonungr lét ... [Ígulbjô]rn, fôður sinn, ok Inga eptir bónda sinn. Gu[ð] ... þinni, Ígulbjôrn, ok Guðs móðir.

English: "Neskonungr had... Ígulbjôrn, his father; and Inga in memory of her husbandman. God and God's mother... your(?) [soul], Ígulbjôrn."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 964 - VAKSALA K:A, VAKSALA SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blågrå granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i mellom vegen og kirkegårdsmuren. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 118:2.
Innskriften lyder:

+ kitilfiriþR : lit : sitia : stin : for : ot : suins bunt... ...lukR : iuk : kinlau-aR

Ketilfríðr lét setja stein fyrir ônd Sveins, bónd[a] ...laugar ok(?) Ginnlau[g]ar.

English: "Ketilfríðr had the stone placed for the spirit of Sveinn, (her) husbandman ...-laug's and(?) Ginnlaug's."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 965 - VAKSALA K:A, VAKSALA SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i mellom vegen og kirkegårdsmuren. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 118:1.
Innskriften lyder:

hulm×fri... ...

Holmfrí[ðr] ...

English: "Holmfríðr ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 966 - VAKSALA K:A, VAKSALA SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Stenen som er av lysgrå granitt er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i søndre vegg av tverrskipet på kirkens høyre side. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 116.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 967 - VAKSALA K:A, VAKSALA SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av grårød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er kan være Öpir. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 241.
Innskriften lyder:

-au... ...fti(r) : faþur (s)in : ku-... ...-...

... [e]ptir fôður sinn ... ...

English: "... in memory of his father ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Åhlén, Marit, Runristaren Öpir, En monografi, (Runrön 12), Uppsala 1997. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 968 - BOLSTA, VAKSALA SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på to fragmenter av en runesten av blågrå granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 121:2 (Uppsala).
Innskriften lyder:

[stoþi * auk * sihtiarfr * þorker * lit]u * ris[t]a * stin at * aistu[lf * b]roþu[r *] (s)in [sun þorkerþa]

Stóði ok Sigdjarfr [ok] Þorgerðr létu rista stein at Eistulf, bróður sinn, son Þorgerðar.

English: "Stóði and Sigdjarfr and Þorgerðr had the stone carved in memory of Eistulfr, their brother, Þorgerðr's son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 969 - BOLSTA, VAKSALA SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blågrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 122:2 (Uppsala).
Innskriften lyder:

rahnuiþr ' lit ' rita st... ... ' faþur sin ' in osmunrt hiu

Ragnviðr lét rétta st[ein] ... fôður sinn. En Ásmundr hjó.

English: "Ragnviðr had the stone erected ... his father. And Ásmundr cut."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 970 - BOLSTA, VAKSALA SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lyserød feltspatsrik granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 122:1 (Uppsala).
Innskriften lyder:

uiþi ' lit ' rita ' stain ' e(f)[ti]R ...- ybiR

Viði/Víði lét rétta stein eptir ... Œpir.

English: "Viði/Víði had the stone erected in memory of ... Œpir"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 971 - EKE, VAKSALA SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 126.
Innskriften lyder:

: kunbiur : lit risa : stin : iftiR faþur -... ... : miti : kuþ : hulbin hins : krin... ...arþi uþ(r)ki

Gunnbjôrn lét reisa stein eptir fôður [sinn] ... Mildi(?) Guð hjalpi "hins" ... ... "uþrki".

English: "Gunnbjôrn had the stone raised in memory of his father ... gentle.(?)May God help ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Åhlén, Marit, Runristaren Öpir, En monografi, (Runrön 12), Uppsala 1997.




U 972 - GNISTA (FYRISLUND), VAKSALA SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[(i)(n)k(i)u(a)r uaþ trofast * uk usrik × litu × rita × stain × at * trk-k-a kuþan * sturbiurn ×]

"inkiuar" "uaþ" "trofast" ok "usrik" létu rétta stein at "trk-k-a" góðan. Styrbjôrn(?).

English: "... had the stone erected in memory of ...the good. Styrbjôrn(?)."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 973 - GRÄNBY, VAKSALA SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av gråblå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Plasseringen er i Upplandsmuseets samlingar. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 56 (Uppsala).
Innskriften lyder:

siriþ l... ...(u)n huki ' frenta ' sinum ' in ' iar ati ' rikr ' h(u)-... ... in ybir risti

Sigríðr l[ét] ... "huki" frænda sínum. En hér átti ríkr ... ... En Œpir risti.

English: "Sigríðr had... her kinsman. And here the pS. Owerful owned ... ... And Œpir carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




U 974 - JÄDRA, VAKSALA SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av mørk granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren kab være Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 185.
Innskriften lyder:

þaiR inkulfr ' uk ' yntr ' litu ' raisa ' st(a)-n i(f)tiR inkialt ' broþur sin uk ' sun ' kunulfs *

Þeir Ingulfr ok Eyndr létu reisa ste[i]n eptir Ingjald, bróður sinn ok son Gunnulfs.

English: "Ingulfr and Eyndr, they had the stone raised in memory of Ingjaldr, their brother and Gunnulfr's son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Åhlén, Marit, Runristaren Öpir, En monografi, (Runrön 12), Uppsala 1997.




U 975 - LUNDA, VAKSALA SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blågrå finkornet granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 83.
Innskriften lyder:

kunar

Gunnarr.

English: "Gunnarr"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 976 - RÅBY, VAKSALA SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk av lys granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 208.
Innskriften lyder:

astiarfr lit ' risa stain ' iftiR ' asfast ' broþur sin

Ásdjarfr lét reisa stein eptir Ásfast, bróður sinn.

English: "Ásdjarfr had the stone raised in memory of Ásfastr, his brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 977 - VITTULSBERG, VAKSALA SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[ernfriþ ok is...st litu * ra--a * sten * eftiR * kunar * faþur * sin * ok * kitulbiurn * ok * kilok * at * bonta sin fastulfr ok * iyruntr * at broþur sin]

Ernfríðr ok ... létu re[is]a stein eptir Gunnar, fôður sinn, ok Ketilbjôrn, ok Gillaug at bónda sinn. Fastulfr ok Jôrundr at bróður sinn.

English: "Ernfríðr and ... had the stone raised in memory of Gunnarr, their father; and Ketilbjôrn and Gillaug in memory of their husbandman; Fastulfr and Jôrundr in memory of their brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 978 - GAMLA UPPSALA K:A, GAMLA UPPSALA SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lyserød sandsten, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret utvendig i absidveggen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 264.
Innskriften lyder:

sihuiþr ...-i + stain + þina + iklats+fari + iftir + uitarf + faþ(u)(r) [+ -... ...sia]... ...ku---

Sigviðr [reist]i stein þenna Englandsfari eptir Védjarf, fôður ... ... ...

English: "Sigviðr, traveller to England, raised this stone in memory of Védjarfr, (his) father ... ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften.




U 979 - GAMLA UPPSALA K:A, GAMLA UPPSALA SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Stenen som er av blågrå grovkornet granitt er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 264

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av stenen.




U 980 - PRÄSTGÅRDEN, GAMLA UPPSALA SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Plasseringen er ved Gamla Uppsala k:a. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 280.
Innskriften lyder:

[× ailifr × auk siku]iþr × li[tu × raisa × stain × iftiR + uifast] × faþu[r × sin +]

Eilífr ok Sigviðr létu reisa stein eptir Véfast, fôður sinn.

English: "Eilífr and Sigviðr had the stone raised in memory of Véfastr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften. Ekstern Link: Från prästgården till drottning Disas Samna. Två problematiska runstenar från Gamla Uppsala. Av Michael Lerche Nielsen, Fornvännen.




U 981 - PRÄSTGÅRDEN, GAMLA UPPSALA SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund.
Innskriften lyder:

[ailif raisti stain þinso abtiR kalf buanta ... ... ...iR + uifast + faþur + sin osmunrt risti]

Eilíf reisti stein þenna eptir Kalf, bónda [sinn] ... [ept]ir Véfast, fôður sinn. Ásmundr risti.

English: "Eilíf raised this stone in memory of Kalfr, her husbandman ... in memory of Véfastr, her father. Ásmundr carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern Link: Från prästgården till drottning Disas Samna. Två problematiska runstenar från Gamla Uppsala. Av Michael Lerche Nielsen, Fornvännen.




U 982 - BREDÅKER, GAMLA UPPSALA SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... * ufti : uifast : faþ-... ... ...]

... eptir Véfast, fôð[ur sinn] ...

English: "... in memory of Véfastr, his father ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 983 - BÄRBY, GAMLA UPPSALA SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av mørk blågrønn diabas, og er datert til vikingtid. Plasseringen er inne på Upplands flygflottiljs kasernområde. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 219.
Innskriften lyder:

linkntiþt *: nmui : knit... × tsu-...

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 984 - EKEBY, GAMLA UPPSALA SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir.
Innskriften lyder:

[uisiti ' uk ' likuiþr ' uk ' rikuiþr ' litu * raisa ' stain ' at huikaiR * faþur * ybiR risti]

Véseti ok Líkviðr ok Ríkviðr létu reisa stein at Holmgeir(?), fôður. Œpir risti.

English: "Véseti and Líkviðr and Ríkviðr had the stone raised in memory of Holmgeirr(?), (their) father. Œpir carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 985 - HÄMRINGE, GAMLA UPPSALA SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grovkornet granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 150.
Innskriften lyder:

karl ' lit ' raisa * stain * iftiR ' uikaiR ' faþur ' sin an uar sun stufials uk systrsun kulaug

Karl lét reisa stein eptir Végeir, fôður sinn. Hann var sonr Styfjalds ok systursonr Gullaugar.

English: "Karl had the stone raised in memory of Végeirr, his father. He was Styfjaldr's son and Gullaug's sister's son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 986 - KUNGSGÅRDEN, SAMNAN, GAMLA UPPSALA SN VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund.
Innskriften lyder:

[+ ali ' auk sihualti ' uk ' inkifast ' litu rita stin þino ' abtiR ' ka=nilf * buanta inkifastaR auk faþur ala osmunrt ' risti]

Áli/Alli ok Sigvaldi ok Ingifast létu rétta stein þenna eptir "kanilf", bónda Ingifastar ok fôður Ála/Alla. Ásmundr risti.

English: "Áli/Alli and Sigvaldi and Ingifast had this stone erected in memory of "kanilf", Ingifast's husbandman and Áli's/Alli's father. Ásmundr carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern Link: Från prästgården till drottning Disas Samna. Två problematiska runstenar från Gamla Uppsala. Av Michael Lerche Nielsen, Fornvännen.




U 987 - FUNBO K:A, FUNBO SN, RASBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt med korn av svart glimmer og hvit kvarts, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torfast. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 46.
Innskriften lyder:

katil ' auk| |kuriþr ' litu rosa stin þino × oftiR þurstin sun sin uiþi auk rikuiþr ' þiR ristu ston aftiR bruþur sin × kuþ hialbi on þurstins '

Ketill ok Gyríðr létu reisa stein þenna eptir Þorstein, son sinn. Viði/Víði ok Ríkviðr þeir reistu stein eptir bróður sinn. Guð hjalpi ônd Þorsteins.

English: "Ketill and Gyríðr had this stone raised in memory of Þorsteinn, their son. Viði/Víði and Ríkviðr, they raised the stone in memory of their brother. May God help Þorsteinn's spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58.
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften
¤ Bilde av innskriften.




U 988 - FUNBO K:A, FUNBO SN, RASBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Grim skald.
Innskriften lyder:

[...soun ouk : þaiR (u)iu...]

... ok þeir ...

English: "... and they ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58.
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 989 - FUNBO K:A, FUNBO SN, RASBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en gravhelle av lysegrå kalksten, og er datert til siste del av 1000-tallet eller begynnelsen av 1100-tallet. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 46.
Innskriften lyder:

a[r]nu[ai-] i[or]uidr

Arn... Jôrundr

English: "Arn-... Jôrundr"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58.
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av innskriften.




U 990 - BROBY, FUNBO SN, RASBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blågrå granitt, og er datert til 1000-tallet. Runeristeren er Alrik. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:2.
Innskriften lyder:

' uaþr + auk × þakn × auk × kunar + raistu × stain + þana × at × haursa × foþur sin + kuþ hialbi ot hans ×

Veðr ok Þegn ok Gunnarr reistu stein þenna at Haursa, fôður sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Veðr and Þegn and Gunnarr raised this stone in memory of Haursi, their father. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 991 - BROBY, FUNBO SN, RASBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:1.
Innskriften lyder:

× þiakn × [a](u)k × kunar × raistu × staina + aftiR × uaþr × bruþur + sin +

Þegn ok Gunnarr reistu steina eptir Veðr, bróður sinn.

English: "Þegn and Gunnarr raised the stones in memory of Veðr, their brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 992 - BROBY, FUNBO SN, RASBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blågrå grovkornet granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Alrik. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2:1.
Innskriften lyder:

... ...(u)stain × foþur×foþur × sin × auk × at ×: kuþsrik + foþur × sin × auk × at × kunu ...

... [E]ystein, fôðurfôður sinn, ok at Guðrík(?), fôður sinn, ok at Gunnu ...

English: "... his father's father Eysteinn, and in memory of Guðríkr(?), his father, and in memory of Gunna ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 993 - BRUNNBY, FUNBO SN, RASBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 4.
Innskriften lyder:

ion * u(k) iufur[-ast litu r]aisa ' stin uk ' bru ' iftiR ' uiha ' faþur ' su[n] ' istin[s ybiR * rist-] biarn

Jón ok Jôfur[f]ast létu reisa stein ok brú eptir Víga, fôður, son Eysteins. Œpir rist[i]. Bjôrn.

English: "Jón and Jôfurfast had the stone raised and the bridge (made) in memory of Vígi, (their) father, Eysteinn's son. Œpir carved. Bjôrn."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 994 - BRUNNBY, FUNBO SN, RASBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Grim skald.
Innskriften lyder:

[... itftim þuatr ...]

... eptir "þuatr" ...

English: "... in memory of "þuatr" ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 995 - FUNBO BRO, FUNBO SN, RASBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[anuntr * uk * iuruntr * uk * sihiuiþr * þiR litu * raisa * ... yk * bro uikt... ...faþi... ...in...]

Ônundr ok Jôrundr ok Sigviðr þeir létu reisa ... ok brú ... ... ...

English: "Ônundr and Jôrundr and Sigviðr, they had ... raised ... and the bridge ... ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 996 - KARBERGA (SUNDBY), FUNBO SN, RASBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42.
Innskriften lyder:

ainkriþ × auk × in[k]ik[i]r * l[i]tu × r[i]sa × stin * auk ' kera ' aur ' u(t)a (i) (s)u[n]ti ' iftiR ' þuri ' faþur [s]in ' þur-- ...(t) ' kira ' siluaus ' iftR ink-[þu]ru × kunu * sina ' auk ' iftR ' -(a)(r)tu iaR

Ingríðr(?) ok Ingigerðr létu reisa stein ok gera aur úti(?) í sundi eptir Þóri, fôður sinn. Þór[ir](?) [lé]t gera sæluhús eptir Ing[i]þóru, konu sína, ok eptir "-artu" "iaR"

English: "Ingríðr(?) and Ingigerðr had the stone raised and the ford made out in the sound in memory of Þórir, their father. Þórir(?)had the hospice made in memory of Ingiþóra, his wife, and in memory of ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 997 - LÖVSTA, FUNBO SN, RASBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød feltspatsrik granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 105.
Innskriften lyder:

rikuiþr × lit rai(s)a × stina eftR × ihul × faþur × sin

Ríkviðr lét reisa steina eptir Ígul, fôður sinn.

English: "Ríkviðr had the stones raised in memory of Ígull, his father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 998 - SKÄLLERÖ (MARIELUND), FUNBO SN, RASBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys grovkornet granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Plasseringen er i Marielunds park. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 122.
Innskriften lyder:

þurstin : auk ronti : [litu : raisa : stain þino : abtiR s-ar-(h)(a)ufþ]a : bruþur sin : kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiR [osmun](r)t ' markaþi

Þorsteinn ok Randvé létu reisa stein þenna eptir S[v]ar[t]hôfða, bróður sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Ásmundr markaði.

English: "Þorsteinn and Randvé had this stone raised in memory of Svarthôfði , their brother. May God and God's mother help his soul. Ásmundr marked."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58.
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av innskriften.




U 999 - ÅKERBY, FUNBO SN, RASBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt med rødaktig innslag, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 79.
Innskriften lyder:

haursi : auk : kitil : raistu : aftir : þekn : faþur : sin : staina : þisa : at : bunta : kuþan : o : funum

Haursi ok Ketill reistu eptir Þegn, fôður sinn, steina þessa, at bónda góðan á Funnum/Fúnum.

English: "Haursi and Ketill raised these stones in memory of Þegn , their father; in memory of the good husbandman of Funnir/Fúnir."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58.
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1000 - RASBO K:A, RASBO SN, RASBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[histni... ...ki... ...saþ-t-hluRaka sþitRlunkhþ]

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1001 - RASBO K:A, RASBO SN, RASBO HD, UPPLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid, eventuelt 800-tallet. Bilde av en skip. Gjenfunnet 1965. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 39

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA 5617/79. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




U 1002 - RASBO K:A, RASBO SN, RASBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rødgrå finkornet granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i søndre våpenhus. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 39:2.
Innskriften lyder:

...-sbi...

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1003 - FRÖTUNA, RASBO SN, RASBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på to fragmenter av en runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 389:2.
Innskriften lyder:

...þrih(u)(i)... ...btiRr...

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Ekstern link: Forvännen 2008 side 233.




U 1004 - FRÖTUNA, RASBO SN, RASBO HD, UPPLAND
Stenen som er av lyserød granitt er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 389:1. Stenen kan ha utgjort et monument sammen med U 1003.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link: Forvännen 2008 side 235.




U 1005 - HOV, RASBO SN, RASBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 97.
Innskriften lyder:

kisl ' lit ' [risa * stin ' at * toli ' faþur * uk * at * iufur * broþur * uk * erfast * sun * sin]

Gísl lét reisa stein at Tóli, fôður, ok at Jôfur, bróður, ok [at] Ernfast, son sinn.

English: "Gísl had the stone raised in memory of Tóli, (his) father and in memory of Jôfurr, (his) brother and in memory of Ernfastr, his son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1006 - LEJSTA, RASBO SN, RASBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys grovkornet granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 22.
Innskriften lyder:

uikterfr auk ' iuruntr * auk * sikbiar[n * litu *] risa * stain * iftiR * suar[t]unk * faþur * sin

Vígdjarfr ok Jôrundr ok Sigbjôrn létu reisa stein eptir Svartung, fôður sinn.

English: "Vígdjarfr and Jôrundr and Sigbjôrn had the stone raised in memory of Svartungr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link: Forvännen 2008 side 237.




U 1007 - VISTEBY, RASBO SN, RASBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys granitt med hvit kvarts, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Manne. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 451
Innskriften lyder:

ouþbian lit rita * st(i)(n) ' aftiR * faþur * sin ' sihborn ' moni risti * runa

Auðbjôrn lét rétta stein eptir fôður sinn Sigbjôrn, Manni/Máni risti rúnar.

English: "Auðbjôrn had the stone erected in memory of his father Sigbjôrn. Manni/Máni carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1008 - VÄSTERBERGA, RASBO SN, RASBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av lys grårød granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset i Rasbo k:a. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 39:1.
Innskriften lyder:

[kuni lit * rasa * stain * e]ftiR ki---uku * kunu [sino *] (k)uþ h[ialbi ont en]or

Gunni lét reisa stein eptir Gi[nnla]ugu, konu sína. Guð hjalpi ônd hennar.

English: "Gunni had the stone raised in memory of Ginnlaug, his wife. May God help her spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1969, side 302.




U 1009 - YRSTA, RASBO SN, RASBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys grovkornet granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 307:1.
Innskriften lyder:

uaiþr ...---- ' litu rita stin þino abtiR ' fastbiurn ' faþur si(n)

"uaiþr" ... létu rétta stein þenna eptir Fastbjôrn, fôður sinn.

English: ""uaiþr" ... had this stone erected in memory of Fastbjôrn, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1010 - ÅRSTA, RASBO SN, RASBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blågrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Manne. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 430.
Innskriften lyder:

þo(r)mu(t)r ' (o)k l-khas ok (þ)e(f)a × litu rita stin * etiR ' faþur sn ' þiumunt-

Þormundr ok "l-khas" ok "þefa" létu rétta stein eptir fôður sinn Þjóðmund.

English: "Þormundr and "l-khas" and "þefa" had the stone erected in memory of their father Þjóðmundr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U 1011 - ÖRBY, RASBO SN, RASBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys finkornet granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Vigmund og Fot. Plasseringen er i Universitetsparken, Uppsala. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1:8 (Uppsala).
Innskriften lyder:

uihmuntr ' lit ' agua * stain * at ' sig ' selfon ' slyiastr ' mono ' guþ ' ia[l]bi (s)ial ' uihmuntar * styrimons
uihmuntr * auk ' afiriþ : eku merki ' at kuikuan * sik *


Vígmundr lét hôggva stein at sik sjalfan, slœgjastr manna. Guð hjalpi sál Vígmundar stýrimanns. Vígmundr ok Áfríðr hjoggu merki at kvikvan sik.

English: "Vígmundr had the stone cut in memory of himself, the most skillful of men. May God help Vígmundr the captain's soul. Vígmundr and Áfríðr cut the landmark in memory of themselves while alive."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 1012 - RASBOKILS K:A, RASBOKILS SN, RASBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys grovkornet granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

sbraki ' uk þur'biurn ' uk uþuhin ' uk| |kinlauh ' uk (a)friþr ' þaun litu rita ' aftiR biurn faþ(u)- (s)in

Spraki ok Þorbjôrn ok Óþveginn ok Ginnlaug ok Áfríðr(?) þau létu rétta eptir Bjôrn, fôðu[r] sinn.

English: "Spraki and Þorbjôrn and Óþveginn and Ginnlaug and Áfríðr(?), they had (this) erected in memory of Bjôrn, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1013 - ÄRENTUNA K:A, ÄRENTUNA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Vidbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 12:1.
Innskriften lyder:

[ansua...] (r)---(t)i : stai[na : þisa : þrea : ... : in : hia--ot * a...]

Andsva[rr](?) r[eis]ti steina þessa þrjá ... ... "hia--ot" ...

English: "Andsvarr(?)raised these three stones ... ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999, side 139.




U 1014 - ÄRENTUNA K:A, ÄRENTUNA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys kvartsrik granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Plasseringen er i nærheten av kirken 60 meter syd for kirkegårdsmuren. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 13:1.
Innskriften lyder:

iolmkeR ' lit ' raisa ' stain ' ifti[R ' iulfast ' uk '] suartufþa ' suni ' sina '

Holmgeirr lét reisa stein eptir Ígulfast(?) ok Svarth]ôfða, sonu sína.

English: "Holmgeirr had the stone raised in memory of Ígulfastr(?) and Svarthôfði, his sons."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 1015 - ÄRENTUNA K:A, ÄRENTUNA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødaktig granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er trolig den samme som gjort U 1017-1024. Plasseringen er i i nærheten av kirken 60 meter syd for kirkegårdsmuren. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 13:.2.
Innskriften lyder:

iofur ' lit ' rita ' sten [' yftiR * sun sin * y](r)in(k)[u] (u)k ' iofastu * kunu * sinn

Jôfurr lét rétta stein eptir son sinn Œring(?) ok Jófastu, konu sína.

English: "Jôfurr had the stone erected in memory of his son Œring(?), and Jófasta(?), his wife."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




U 1016 - FJUCKBY, ÄRENTUNA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys grovkornet granitt, og er datert til begynnelsen av 1000-tallet. Runeristeren er den samme som har gjort U 1146. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 162.
Innskriften lyder:

* liutr : sturimaþr * riti : stain : þinsa : aftir : sunu * sina : sa hit : aki : sims uti furs : sturþ(i) * -(n)ari * kuam *: hn krik*:hafnir : haima tu : ...-mu-... ...(k)(a)(r)... (i)uk (r)(u)-(a) * ...

Ljótr stýrimaðr rétti stein þenna eptir sonu sína. Sá hét Áki, sem's úti forst. Stýrði [k]nerri, kvam hann Grikkhafnir, heima dó ... ... hjó(?) rú[n]ar(?) ...

eller


Ljótr stýrimaðr rétti stein þenna eptir sonu sína. Sá hét Áki, sem's úti forst. Stýrði [k]nerri, kvam hann Grikkja. Hefnir, heima dó ... ... hjó(?) rú[n]ar(?) ...

English: "Ljótr the captain erected this stone in memory of his sons. He who perished abroad was called Áki. (He) steered a cargo-ship; he came to Greek harbours; died at home ... ... cut the runes ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Wolf, Fred, Der Name des zweiten Sohnes in der Fjuckby-Inschrift, Blandade runstudier 2, (Runrön 11), Uppsala 1997, side 185-199. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 1017 - FJUCKBY, ÄRENTUNA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 1015 og U 1018-1024. Plasseringen er i Ärentuna k:a. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 12:2.
Innskriften lyder:

[fastulfr * lit * rita * stin * iftiR * hulf]ast [runiriþ lit * iftiR * osihik * faþur sin uk * bru * kra] al a(s)[li]ks --

Fastulfr lét rétta stein eptir Hol[m]fast, Rúnfríðr(?) lét eptir Ásleik(?), fôður sinn, ok brú gera "al" Ásleiks(?) ...

English: "Fastulfr had the stone erected in memory of Holmfastr; Rúnfríðr(?) also had the bridge made in memory of Ásleikr(?), her father ... Ásleikr's(?)..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1018 - KOLJE, ÄRENTUNA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 1015, U 1017 og U 1019-1024. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

agotihi ' ok ' sarthuþ[ihi * litu * reta * ste]n ' yftiR ' faþu ' sn * hialmger

Ágoti(?) ok Svarthôfði létu rétta stein eptir fôður sinn Hjalmgeir.

English: "Ágoti(?) and Svarthôfði had the stone erected in memory of their father Hjalmgeirr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1019 - KYRSTA, ÄRENTUNA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 1015, U 1017-1018 og U 1020-1024. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 166
Innskriften lyder:

(i)o[l](a)tr * ok himikr * li(t)(u) * rita * stain * etifR * faþur * s[n ih]ulfast

"iolatr" ok Hemingr létu rétta stein eptir fôður sinn Ígulfast.

English: ""iolatr" and Hemingr had the stone erected in memory of their father Ígulfastr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 1020 - KYRSTA, ÄRENTUNA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 1015, U 1017-1019 og U 1021-1024. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 109
Innskriften lyder:

[ku](þ)fast[r] * li[t] * [raisa] * stin ... * fastulfr ** rui... ...[st]i * bru * as[uh]k

Guðfastr lét reisa stein ... Fastulfr ... ... brú "asuhk".

English: "Guðfastr had the stone raised... Fastulfr ... ... the bridge ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 1021 - NEDERBACKA (ROSTA BRO), ÄRENTUNA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 1015, U 1017-1020 og U 1022-1024. Plasseringen er ved Rosta kvarn, Bälinge sn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 141.
Innskriften lyder:

[uihbirn * l]it * r[a]i[sa s... ... if--R --k...]

Vígbjôrn lét reisa s[tein] ... ep[ti]r ...

English: "Vígbjôrn had the stone raised... in memory of ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1022 - STORVRETA, ÄRENTUNA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys granittgneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 1015, U 1017-1021 og U 1023-1024. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 215
Innskriften lyder:

[ui]kn[i * a]uk * althrn * uk ailifr * akhun * runfriþ * litu * rita * stain * if(t)iR ilhu[tfa k]aþur * sin ub(i)(R) [r--st-] (r)(u)[na]

Vígi(?) ok Hal[f]dan(?) ok Eilífr, Hákon, Rúnfríðr létu rétta stein eptir Illuga(?), fôður sinn. Œpir r[i]st[i] rúnar.

English: "Vígi(?) and Halfdan(?) and Eilífr (and) Hákon (and) Rúnfríðr had the stone erected in memory of Illugi(?), their father. Œpir carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1023 - VALLBY, ÄRENTUNA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 1015, U 1017-1022 og U 1024.
Innskriften lyder:

[kiatilborn * ok * fasta * litu × rita stainn * etiR * faþur sn irnfatr]

Ketilbjôrn ok Fasta létu rétta stein eptir fôður sinn, Ernfastr.

English: "Ketilbjôrn and Fasta had the stone erected in memory of their father Ernfastr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1024 - VAXMYRA, ÄRENTUNA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 1015 og U 1017-1023. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 45.
Innskriften lyder:

semuntr * li[t * rita * s](t)en ' yftiR * stenkisl [*] mah [*] sin

Sæmundr lét rétta stein eptir Steingísl, mág sinn.

English: "Sæmundr had the stone erected in memory of Steingísl, his kinsman-by-marriage."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1025 - VAXMYRA, ÄRENTUNA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[anuntr ' uk ' þorbiarn ' li-u * rita sitn yftiR * katelmunt * bruþur]

Ônundr ok Þorbjôrn lé[t]u rétta stein eptir Ketilmund, bróður.

English: "Ônundr and Þorbjôrn had the stone erected in memory of Ketilmundr, (their) brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1026 - LENA K:A, LENA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 1027. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 94:2.
Innskriften lyder:

brantr ' uk ' sihuiþr ' litu ' risa ' stin ' at ' munta ' broþur

Brandr ok Sigviðr létu reisa stein at Munda, bróður.

English: "Brandr and Sigviðr had the stone raised in memory of Mundi, (their) brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1027 - LENA K:A, LENA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av blågrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 1026. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 94:1.
Innskriften lyder:

...[(n) '] uk ' ihul ' uk ' gisl ' uitr ' li... ...

... ok Ígull ok Gísl, Eyndr(?) lé[tu] ...

English: "... and Ígull and Gísl (and) Eyndr(?) had ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1028 - LENA K:A, LENA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av lysgrå kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 95:2.
Innskriften lyder:

... asbiurn * (a)uk i[n]-... ... ...--[k](u)r(u)... ...---...na-... ...anti kuþ suiki * þa iR h[a] sui[k]u

... Ásbjôrn ok ... ... ... ... ...[l]andi(?). Guð sviki þá, er hann sviku.

English: "... Ásbjôrn and ... ... ... ... ...land(?) May God betray those who betrayed him."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1029 - LENA K:A, LENA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1030 - BJÖRNHAMMAR, LENA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[-ami-turu * lit kira marka| |at * irmunt sun sin kaeri]

"-ami-turu" lét gera merki at Ernmund, son sinn "kaeri".

English: ""-ami-turu" had the landmark made in memory of Ernmundr, his dear son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1031 - HÅNSTA, LENA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt med rødaktige innslag, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 201.
Innskriften lyder:

[sihtia]rf ' auk humbiurn ' [auk þur](b)iurn ' þiR lit[u] r[i](t)a stin þino auk b[ru * kira at iu]n faþur * [sin]

Sigdjarfr ok Holmbjôrn ok Þorbjôrn þeir létu rétta stein þenna ok brú gera at Jón, fôður sinn.

English: "Sigdjarfr and Holmbjôrn and Þorbjôrn, they had this stone erected and the bridge made in memory of Jón, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1032 - ÅNGE, LENA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 136:1+2, 301.
Innskriften lyder:

[suth]i auk * iki[fastr * litu] rita [stai]n ' iftiR × ikalt ' uk ' (f)[tiR ikhu]ar * fe[þr si]na * kuþa * i

Sóti ok Ingifastr létu rétta stein eptir Ingjald ok eptir Ingvar, feðr sína góða. "i"

English: "Sóti and Ingifastr had the stone erected in memory of Ingjaldr and in memory of Ingvarr, their good fathers ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1033 - ÅRBY, LENA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt med skiftninger i lyserødt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 162.
Innskriften lyder:

nasi × auk : þair : bruþr : raistu : stain : þisa ×
aftir : iarl : faþur : sin : kuþan : auk : bru : kus : þaka × kiarþu ×


Nasi/Nesi ok þeir brœðr reistu stein þenna eptir Jarl, fôður sinn góðan, ok brú Guðs þakka gerðu.

English: "Nasi/Nesi and his brothers raised this stone in memory of Jarl, their good father, and made the bridge as thanks to God."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1034 - TENSTA K:A, TENSTA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 90:1.
Innskriften lyder:

þorbia(r)n ' auk ' þorstain ' uk ' styrbiarn ' litu raisa stain ' eftiR ' þorfast ' faþur sin ybir risti

Þorbjôrn ok Þorsteinn ok Styrbjôrn létu reisa stein eptir Þorfast, fôður sinn. Œpir risti.

English: "Þorbjôrn and Þorsteinn and Styrbjôrn had the stone raised in memory of Þorfastr, their father. Œpir carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1035 - TENSTA K:A, TENSTA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i i nærheten av kirken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 90:3.
Innskriften lyder:

...kiat auk ... ...u rita stin þina| |aftiR kuih faþur sin si[kr]iþr at buanta si...

... ok ... [lét]u rétta stein þenna eptir Kvíg, fôður sinn, Sigríðr at bónda si[nn].

English: "... and ... had this stone erected in memory of Kvígr, their father; Sigríðr in memory of her husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link: Fornvännen 1950, side 330.




U 1036 - TENSTA K:A, TENSTA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved kirken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 90:2.
Innskriften lyder:

sihuastr ' uk ' bratr ' uk ' uikitil elha ' lit ' rita stin iftiR ' anhuit ' sun ' sin ' sum ' tauþr ' huita'huaþum ' (k)ristr ' ialbi ' sial ' antuita

Sigfastr ok Brandr ok Véketill. Helga lét rétta stein eptir Andvétt, son sinn, sem [var] dauðr [í] hvítaváðum. Kristr hjalpi sál Andvéttar.

English: "Sigfastr and Brandr and Véketill. Helga had the stone erected in memory of Andvéttr, her son, who died in christening robes. May Christ help Andvéttr's soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Åhlén, Marit, Runristaren Öpir, En monografi, (Runrön 12), Uppsala 1997.




U 1037 - TENSTA K:A, TENSTA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 90:5.
Innskriften lyder:

[... lit hakua ... ...fast * faþur * sin * noa... ... ustur- * ...aka...]

... lét hôggva ... ...fast, fôður sinn ... ... "ustur-" ...

English: "... had ... cut ...-fastr, his father ... ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ett digitalt supplement till Upplands runinskrifter.




U 1038 - ALTOMTA, TENSTA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Likbjörn
Innskriften lyder:

[hiþibiarn * lit * raisa * stain × at alah broþur sin l--kiri...rn hia]

Heðinbjôrn lét reisa stein at "alah", bróður sinn ... "hia"

English: "Heðinbjôrn had the stone raised in memory of "alah", his brother..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1039 - BRÄCKSTA, TENSTA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt med lyserød skiftning, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Kjule. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 70.
Innskriften lyder:

sthotbiarn ' auk istain ' (r)itu siin ' yftiR ' fnþur sin kula ' mesku ' g|i|r|i| |g|i|r|istr [li](t)in * sahlu hos
kiulin ' ristiR ' runo ' þas ' kitiluha ' hit ' kuino ' has ' auk ' uielf


Stóðbjôrn(?) ok Eysteinn réttu stein eptir fôður sinn Gulla(?). Miskunn geri(?) Kristr, létti sálu hans. Kjúli(?) risti rúnar þessar. Ketillaug hét kvenna hans, ok Véelfr.

English: "Stóðbjôrn(?) and Eysteinn erected the stone in memory of their father Gulli(?). May Christ have mercy(?), relieve his soul. Kjúli(?) carved these runes. His wife was called Ketillaug. And Véelfr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Åhlén, Marit, Runristaren Öpir, En monografi, (Runrön 12), Uppsala 1997.




U 1040 - FASMA, TENSTA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grovkornet granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Kjule. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 3.
Innskriften lyder:

futan ' lit risa ' stin yftiR ' sk| |kouikon ' osn--... ' ki-ilmutr ' kiuli rsti

"futan" lét reisa stein eptir sik kvikvan ... Ke[t]ilmundr. Kjúli(?) risti.

English: " "futan" had the stone raised in memory of himself while alive ... Ketilmundr. Kjúli(?) carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 1041 - GOLVASTA, TENSTA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ingulv. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42.
Innskriften lyder:

iahbaþr ' ok ' inkikieþr ' litu ' rita sena iftR faþur sin ' runfastr ' ok ' iftR ' runu ' moþur sena ' ikulfr ' risti runi ahbaþr kiaþi bro *

Hagbarðr ok Ingigerðr létu rétta steina eptir fôður sinn Rúnfast ok eptir Rúnu, móður sína. Ingulfr risti rúnar. Hagbarðr gerði brú.

English: "Hagbarðr and Ingigerðr had the stones erected in memory of their father Rúnfastr and in memory of Rúna, their mother. Ingulfr carved the runes. Hagbarðr made the bridge."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 1042 - KÄLLBO, LUGNET, TENSTA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av blågrå grovkornet granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Kjule. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 58.
Innskriften lyder:

rikatr ' lit r[e]sa ' st[en yftR * biur * faþu sn ouk mþur sifriþ * usnikin] ' kuli risti ' run

Rík[hv]atr lét reisa stein eptir Bjôrn, fôður sinn, ok móður [sína] Sigríð. Ósníkinn. Kjúli(?) risti rúnar.

English: "Ríkhvatr had the stone raised in memory of Bjôrn, his father, and his mother Sigríðr. Ósníkinn. Kjúli(?) carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1043 - ONSLUNDA, TENSTA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Stenen står muligvis på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 111.
Innskriften lyder:

u[lfr *] auk ' kuþfastr ' auk| |kuþ[muntr ' þ-... ...it]u rita stin þino ' aftiR ufih ' fa[þ]ur s(i)n ' kuþ hinlbi ont (h)-ns

Ulfr ok Guðfastr ok Guðmundr þ[eir l]étu rétta stein þenna eptir Ófeig, fôður sinn. Guð hjalpi ônd h[a]ns.

English: "Ulfr and Guðfastr and Guðmundr, they had this stone erected in memory of Ófeigr, their father. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften.




U 1044 - ONSLUNDA, TENSTA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er muligvis Öpir. Plasseringen er i Tensta kirkes våpenhus.
Innskriften lyder:

[kitil * lit raisa st...] ... ...þur sin k[ulha| |at bonta sin]

Ketill lét reisa st[ein] ... [fô]ður sinn, Gulla at bónda sinn.

English: "Ketill had the stone raised... his father; Gulla in memory of her husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Åhlén, Marit, Runristaren Öpir, En monografi, (Runrön 12), Uppsala 1997.




U 1045 - BJÖRKLINGE K:A, BJÖRKLINGE SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blågrå gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 25.
Innskriften lyder:

' biarnaffþi ' lit ' hakua ' stain ' at ' biarnafþa ' faþur ' sin -ak-- ' s...- ' at '

Bjarnhôfði lét hôggva stein at Bjarnhôfða, fôður sinn ... ... "at".

English: "Bjarnhôfði had the stone cut in memory of Bjarnhôfði, his father ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1046 - BJÖRKLINGE K:A, BJÖRKLINGE SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blågrå finkornet granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren kan være Öpir fordi ornamentikken utført i Öpirs stil. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 25.
Innskriften lyder:

...ikaiR lit resa sten auk ' kera ' buro ' eftiR ' siiterf * buroþur * sin

...geirr lét reisa stein ok gera brú eptir Sædjarf(?), bróður sinn.

English: "...-geirr had the stone raised and the bridge made in memory of Sædjarfr(?), his brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Åhlén, Marit, Runristaren Öpir, En monografi, (Runrön 12), Uppsala 1997.




U 1047 - BJÖRKLINGE K:A, BJÖRKLINGE SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lyserød grovkornet gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 25.
Innskriften lyder:

ayka-R ' auk ' kitilbiarn ' auk ' keisl ' auk ' ihul ' litu ' rita sten ' eftiR hybiarn faþ ' sin '

Eyge[i]rr ok Ketilbjôrn ok Gísl(?) ok Ígull létu rétta stein eptir Eybjôrn, fôður sinn.

English: "Eygeirr and Ketilbjôrn and Gísl(?) and Ígull had the stone erected in memory of Eybjôrn, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1048 - BJÖRKLINGE K:A, BJÖRKLINGE SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til siste del av 1000-tallet eller begynnelsen av 1100-tallet. Runeristeren er den samme som har gjort U 1050 og U 1060. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 25.
Innskriften lyder:

kilauk ' lit ' hakua ' at ' i(o)rut * sun sin ' (t)o ' i haiþaby

Gillaug lét hôggva at Jôrund, son sinn, dó í Heiðabý.

English: "Gillaug had (the stone) cut in memory of Jôrundr, her son. (He) died in Hedeby."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1049 - BJÖRKLINGE K:A, BJÖRKLINGE SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...i * lit * rita * ...]

... lét rétta ...

English: "... had erected..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1050 - BJÖRKLINGE K:A, BJÖRKLINGE SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 1048 og U 1060. Plasseringen er vest for kirken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 26.
Innskriften lyder:

hulmkair ' ... ...itu h--ua a[t] ' a(i)s[t] faþur sin

Holmgeirr ... [l]étu h[ôgg]va at Eist, fôður sinn.

English: "Holmgeirr ... had ... cut in memory of Eistr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1051 - PRÄSTGÅRDEN, BJÖRKLINGE SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grårød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 1057. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 27.
Innskriften lyder:

fastulfr ' lit ' rita stan etR ' suar sin ' ok ' iofast ' eftR ' uihmt ' faþu sen

Fastulfr lét rétta stein eptir svær sinn, ok Jófast eptir Vígmund, fôður sinn.

English: "Fastulfr had the stone erected in memory of his father-in-law and Jófast in memory of Vígmundr, her father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1052 - AXLUNDA, BJÖRKLINGE SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys nesten hvit granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ingulv og Tjälve. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 80.
Innskriften lyder:

kefialtr ' ok + borfas[tr ' ok ' anituitr ×] (o)k + þelfi + þaR ' [litu] + rita + stin + etiR + ion + freta + sin ikulfr ' iok ' stin ' þelfi + iok sten

Gjafaldr ok Borgfastr ok Andvéttr ok Þjalfi þeir létu rétta stein eptir Jón, frænda sinn. Ingulfr hjó stein. Þjalfi hjó stein.

English: "Gjafaldr and Borgfastr and Andvéttr and Þjalfi, they had the stone erected in memory of Jón, their kinsman. Ingulfr cut the stone. Þjalfi cut the stone."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild..




U 1053 - HAMMARBY, BJÖRKLINGE SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys finkornet granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Nase og Kättill. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 79.
Innskriften lyder:

[katl * ok iku]lef þaon ltu kea mrki iftR kul sun si[n (o)k * ketilmun]

Ketill ok Ingileif þau létu gera merki eptir Kol(?), son sinn, ok Ketilmund.

English: "Ketill and Ingileif, they had the landmark made in memory of Kolr(?), their son, and Ketilmundr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 1054 - LUND, BJÖRKLINGE SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Gudfast. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11.
Innskriften lyder:

...oias... ... ...þfastr hi... [...skatnik faþur -...]

... ... [Gu]ðfastr hj[ó](?) ... fôður ...

English: "... ... Guðfastr cut(?)... father ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1055 - RAMSJÖ, BJÖRKLINGE SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Stenen er en billedsten, og er datert til før vikingtid. Bilde av av rytter i strid med drakelignende dyr.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1056 - RAMSJÖ, BJÖRKLINGE SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød feltspatsrik granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5.
Innskriften lyder:

uiseti ' auk ' iufur ' litu ' raisa ' stain eftiR ofahi ' faþur * sai

Véseti ok Jôfurr létu reisa stein eptir Ófeig, fôður sinn.

English: "Véseti and Jôfurr had the stone raised in memory of Ófeigr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1057 - SANDBRO, BJÖRKLINGE SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå grovkornet granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 1051. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 71.
Innskriften lyder:

si(b)... ... ...-sa ' stino yftiR ' sen

... ... [rei]sa steina eptir sinn

English: "... ... the stones raised in memory of his."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1058 - SANDBRO, BJÖRKLINGE SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 109.
Innskriften lyder:

[kahu ok uhi * ristu runa...]

"kahu" ok "uhi" ristu rúna[r]

English: ""kahu" and "uhi" carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1059 - SÅPEBO, MÖBODA, BJÖRKLINGE SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blågrå grovkornet granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 218.
Innskriften lyder:

... ...it ' r-... ... [siþ]mi...

... [l]ét r[étta] ... ...

English: "... had ... erected ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild..




U 1060 - TIBBLE, BJÖRKLINGE SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er den samme som har gjort U 1048 og U 1050. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 40.
Innskriften lyder:

hulmkair ... karl * litu ' ha(k)(u)a ' aist faþur ' sin

Holmgeirr [ok] Karl létu hôggva [at] Eist, fôður sinn.

English: "Holmgeirr and Karl had (the stone) cut in memory of Eistr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA 4414/73. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U 1061 - VIKSTA K:A, VIKSTA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 52.
Innskriften lyder:

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1062 - DALBODA, HEDEN, VIKSTA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av finkornet granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ingulv. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 303.
Innskriften lyder:

kakulfr ' ok benuiþr ' litu ' rita ' sten ' iftR ooþbiarn ' sun in

Gangulfr(?) ok Beinviðr létu rétta stein eptir Auðbjôrn, son sinn.

English: "Gangulfr(?) and Beinviðr had the stone erected in memory of Auðbjôrn, their son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften.




U 1063 - KÄLLSLÄTT, VIKSTA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 315.
Innskriften lyder:

st[yn]friþ ' (a)u(k) ' hulmfriþ : litu : raisa : stain : eftiR : (þ)... ...(a)þur ' sin * --... ...[runir] ybiR risti runa

Stynfríðr ok Holmfríðr létu reisa stein eptir ... [f]ôður sinn ... [Jô]rundr(?). Œpir risti rúnar.

English: "Stynfríðr and Holmfríðr had the stone raised in memory of ... their father ... Jôrundr(?) Œpir carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 1064 - NYVALLA, VIKSTA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[bia... ... raisa + sten ... ...bi + ant + ... risti runaR * þisr]

Bjô[rn](?) ... reisa stein ... [hjal]pi ônd ... risti rúnar þessar.

English: "Bjôrn(?)... the stone raised ... may help (his) spirit ... carved these runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1065 - RÅNGSTA, VIKSTA SN, NORUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå grovkornet granitt, og er datert til vikingtid. De to siste runer er venderuner. Runeristeren er Ingulv. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 108.
Innskriften lyder:

runuiþr ' lit risa ' sin yftR ' suain ' faþur sin ...in k(l)s-i iufur ' ok ' fuks ' litu risa stin yftiR faþur sin kara

Rúnviðr lét reisa stein eptir Svein, fôður sinn ... "kls-i" Jôfurr ok Fox létu reisa stein eptir fôður sinn Kára.

English: "Rúnviðr had the stone raised in memory of Sveinn, his father ... Jôfurr and Foks had the stone raised in memory of their father Kári. "

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA Dnr 411-5189-1998. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 1066 - ÅKERBY K:A, ÅKERBY SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grårød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Brand som også har gjort U 1067. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 28.
Innskriften lyder:

: biurn : auk :: þurkil : þiR : ris(t)u + kumbl : þisi : al : iRu :: kiþbi- : a :

Bjôrn ok Þorkell þeir reistu kuml þessi ôll "iRu" "kiþbi-" "a".

English: "Bjôrn and Þorkell, they raised all these monuments ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link: Fornvännen 1950, side 336




U 1067 - ÅKERBY K:A, ÅKERBY SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Brand som også har gjort U 1066. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 28.
Innskriften lyder:

¤ (u)talfriþR : raisti * staina + þisa a-tR * styr * faþur : sin * (k)...þ hilbi * ant þira bratr hiuk run-R

Óðalfríðr reisti steina þessa e[p]tir Styr, fôður sinn. G[u]ð hjalpi ônd þeira. Brandr hjó rún[a]r.

English: "Óðalfríðr raised these stones in memory of Styrr, her father. May God help their spirits. Brandr cut the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link: Fornvännen 1950, side 334




U 1068 - ÅKERBY K:A, ÅKERBY SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i østre kirkegårdsmur. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 28.
Innskriften lyder:

... ' hagua ' stain ' at ' i-kuar ' faþ... ... ...anta ' (s)in

... hôggva stein at I[n]gvar, fôður ... [bó]nda sinn.

English: "... the stone cut in memory of Ingvarr, father ...her/his husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1069 - BERGA, ÅKERBY SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødaktig granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23.
Innskriften lyder:

iolfast + lit + rita + sten + yftiR + son sin + asa + auk + ersten + yftiR rul(u)r

Ígulfastr lét rétta stein eptir son sinn Ása ok Ernsteinn eptir "rulur".

English: "Ígulfastr had the stone erected in memory of his son Ási; and Ernsteinn in memory of ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1070 - KROKSTA, ÅKERBY SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 4.
Innskriften lyder:

tatr ' auk ' kamal ' litu ' rita ' sti[n ' ifti]R ' þorþ ' faþur sin

"tatr" ok Gamall létu rétta stein eptir Þórð, fôður sinn.

English: ""tatr" and Gamall had the stone erected in memory of Þórðr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1071 - SYLTA, SÖDERBY, ÅKERBY SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lyserød granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 26.
Innskriften lyder:

m

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1072 - BÄLINGE K:A, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lyserød sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Plasseringen er i våpenhuset. Stenen har trolig i løpet av middelalderen blitt omhugget til en liggehelle over en grav. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 234.
Innskriften lyder:

þorka- ' -(u)- ' -(u)--- ' (b)(r)(a)n(t)(r) ' ---... n-...- ' ... ' ybir ' risti

Þorke[ll] o[k] ... Brandr ... ... ... Œpir risti.

English: "Þorkell and ... Brandr ... ... ... Œpir carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1073 - BÄLINGE K:A, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[iufur * uk stoþbiarn * litu ... ... ...kifast * faþur * sin ×]

Jôfurr ok Stoðbjôrn létu ... [eptir] [In]gifast, fôður sinn.

English: "Jôfurr and Stóðbjôrn had ... in memory of Ingifastr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1074 - BÄLINGE K:A, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Likbjörn.
Innskriften lyder:

[asfriþ --- hakua × stan × at × tierf * sun * sin * nasi * at * broþur * sin likbiarn hiak + merki]

Ásfríðr [lét] hôggva stein at Djarf, son sinn, Nasi/Nesi at bróður sinn. Líkbjôrn hjó merki.

English: "Ásfríðr had the stone cut in memory of Djarfr, her son; Nasi/Nesi in memory of his brother. Líkbjôrn cut the landmark."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1075 - BÄLINGE K:A, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ingulv.
Innskriften lyder:

[ulifr × ok * þ--s-an + litu * r... ... ...R * kunar faþur * sin * ikulfr *]

Óleifr ok Þ[or]s[t]einn létu r[étta stein epti]r Gunnar, fôður sinn. Ingulfr.

English: "Óleifr and Þorsteinn had the stone erected in memory of Gunnarr, their father. Ingulfr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1076 - BÄLINGE K:A, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Likbjörn.
Innskriften lyder:

[antuitr lit × hakua × stnin + þina + at + kuti * broþur * sin × ...o--]

Andvéttr lét hôggva stein þenna at Gota, bróður sinn ...

English: "Andvéttr had this stone cut in memory of Goti, his brother..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1077 - BÄLINGE K:A, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 390.
Innskriften lyder:

... ...-tiR : ref : nha bi-kumr : þoRna...

... [ep]tir Ref/Reif, hann(?) "bi-kumr" ...

English: "... in memory of Refr/Reifr. He ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1980, side 235.




U 1078 - BÄLINGE K:A, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...s(k)ar...]

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1079 - FORKARBY, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av mørk granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Sundbro. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 326.
Innskriften lyder:

[fas](t)i * lit * h(r)[ita * stan eftiR *] (f)astuiu * kun[u si]nh

Fasti lét rétta stein eptir Fastvéu, konu sína.

English: "Fasti had the stone erected in memory of Fastvé, his wife."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1978, side 223.




U 1080 - FORKARBY, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren kan være Öpir. Plasseringen er ved Sundbro. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 336.
Innskriften lyder:

[sihatr * auk * karl litu * raisa st... efti]R * halftan * faþur si[n *]

Sighvatr ok Karl létu reisa st[ein] eptir Halfdan, fôður sinn.

English: "Sighvatr and Karl had the stone raised in memory of Halfdan, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1978, side 225.




U 1081 - FORKARBY, KORSBACKEN, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lyserød granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 330.
Innskriften lyder:

[b]or[f]... ... ...[f]astr * litu hakua * at ketil[f]ast broþur * sin *

Borgf[astr(?) ok] ...fastr létu hôggva at Ketilfast, bróður sinn.

English: "Borgfastr(?) and ...-fastr had (the stone) cut in memory of Ketilfastr, their brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1082 - FORKARBY, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...urli...]

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1083 - GYSTA, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[arta * lit * hakua * stain * at * faþur * sin nefkair * ok * hiþinfast * at * bonta * sin ik * ystain * at broþra sin]

"arta" lét hôggva stein at fôður sinn Nefgeir ok Heðinfast at bónda sinn ok Eysteinn at bróður sinn.

English: ""arta" had the stone cut in memory of his father Nefgeirr; and Heðinfast in memory of her husbandman; and Eysteinn in memory of his brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1084 - HÄMRINGE, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lyserød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Stenen står nær sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 114.
Innskriften lyder:

abiarn ' uk ' inkialtr ' uk ' eminkr ' litu ' rita ' stain ' iftiR ['] biarn ' faþr ' sin '

Ábjôrn ok Ingjaldr ok Hemingr létu rétta stein eptir Bjôrn, fôður sinn.

English: "Ábjôrn and Ingjaldr and Hemingr had the stone erected in memory of Bjôrn, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1085 - HÖGSTA, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 9.
Innskriften lyder:

kulefr ' u(k) ' s[i]oli ' litu ' risa ' iftiR ' ikifast ' sun [' i]arunta

Gulleifr ok "sioli" létu reisa eptir Ingifast, son Jôrundar.

English: "Gulleifr and "sioli" had (the stone) raised in memory of Ingifastr, Jôrundr's son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Åhlén, Marit, Runristaren Öpir, En monografi, (Runrön 12), Uppsala 1997.




U 1086 - HÖGSTA, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir.
Innskriften lyder:

[iufur × lit raisa * stain at * uikbiarn faþur]

Jôfurr lét reisa stein at Vígbjôrn, fôður.

English: "Jôfurr had the stone raised in memory of Vígbjôrn, (his) father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1087 - LÖVSTA, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[fastui * lit * risa stain * iftiR * karþar * auk * utirik suni * sino * onar uarþ tauþr i girkium *]

Fastvé lét reisa stein eptir Gerðar ok Ótrygg, sonu sína. Annarr varð dauðr í Grikkjum.

English: "Fastvé had the stone raised in memory of Gerðarr and Ótryggr, her sons. The other (= the latter) died in Greece."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Åhlén, Marit, Runristaren Öpir, En monografi, (Runrön 12), Uppsala 1997.




U 1088 - LÖVSTA, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[amrigar olnfuir : aok kaitluastr * aok * gatilRutr * aog * sneribiar + -þon * litu * risa stan ...uu sin]

... ... ok Ketilfastr ok Ketilmundr ok Snerribjôrn, þau létu reisa stein ... sinn.

English: "... ... and Ketilfastr and Ketilmundr and Snerribjôrn, they had the stone raised ... their."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1089 - MARSTA, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 313.
Innskriften lyder:

uihi ' lit raisa stain eftiR inkialt ' faþur ' sin iufurfas[t ']

Vígi lét reisa stein eptir Ingjald, fôður sinn. Jôfurfast.

English: "Vígi had the stone raised in memory of Ingjaldr, his father. Jôfurfast."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1090 - MARSTA, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...r * uk * inkimunt fit- : bryþr * sin * auk * inkifriþ ...]

... ok Ingimund "fit-" brœðr sína ok Ingifríðr ...

English: "... and Ingimundr ... their brothers; and Ingifríðr ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1091 - MÅLSTA, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Kjule.
Innskriften lyder:

[...iua-- lntu * hakua ...(t) + kloþa + faþur × sen × -...]

... létu hôggva at Glóða, fôður sinn ...

English: "...had cut in memory of Glóði, their father ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




U 1092 - NYVLA, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en sten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Kjule. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 73.
Innskriften lyder:

osnikin ' uk ' ranti ' litu ÷ risa ÷ stin þina ' at ' stora

Ósníkinn ok Randvé létu reisa stein þenna at Stóra.

English: "Ósníkinn and Randvé had this stone raised in memory of Stóri."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 1093 - NYVLA, TINGSTUKÄLLAN, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en flyttblokk av rødgrå granitt med røde striper, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 52.
Innskriften lyder:

fuluhi : uk : askun : þaun : hion : litu : hak...a : stain : eftiR : sik : kuik : baþi kuþ hialbi ant

Fullugi ok Ásgunnr þau hjún létu hôgg[v]a stein eptir sik kvik bæði. Guð hjalpi ônd.

English: "Fullugi and Ásgunnr, this married couple had the stone cut in memory of themselves while both alive. May God help (their) spirits."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 1094 - ROSTA BRO, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[brusi * ok þorbiarn * litu * raisa * stain * eftir * faþur * sin * b...urn × kuþ hialbi a(n)t hans]

Brúsi ok Þorbjôrn létu reisa stein eptir fôður sinn Bjôrn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Brúsi and Þorbjôrn had the stone raised in memory of their father Bjôrn. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1095 - RÖRBY, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Likbjörn. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 105.
Innskriften lyder:

bel + lit + hakua + at × ystain × faþur + sin × kilauk × at × bonta (s)in × likbiarn × hiak ×

"bel" lét hôggva at Eystein, fôður sinn, Gillaug at bónda sinn. Líkbjôrn hjó.

English: ""bel" had (the stone) cut in memory of Eysteinn, his father; Gillaug in memory of her husbandman. Líkbjôrn cut."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 1096 - RÖRBY, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 105.
Innskriften lyder:

gunilfr ' lit ' raisa ' stain ' eftiR asbiarn ' uk ' at ' kuta ' suni ' sina

Gunnelfr lét reisa stein eptir Ásbjôrn ok at Gota, sonu sína.

English: "Gunnelfr had the stone raised in memory of Ásbjôrn and in memory of Goti, her sons."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 1097 - SUNDBRO, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt med brune innslag, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Gudfast og Ingulv. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 301.
Innskriften lyder:

arþsten + ok + ikilef + þoruþr + [litu × ri]... ... (u)k ' ulfr[iþ] ' iftiR ' [i]hmuntr * b[onta] si[n]

Harðsteinn ok Ingileif [ok] Þórunnr létu rei[sa] ... ok Holmfríðr(?) eptir Agmund, bónda sinn.

English: "Harðsteinn and Ingileif and Þórunnr had raised ... and Holmfríðr(?) in memory of Agmundr, her husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1098 - SUNDBRO, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 301.
Innskriften lyder:

[× iafurfriþ... ... ...fast ×] litu × rai(s)[a × stan + þina
iftR × fastulf × fa]þur × s[in × kuþan ×]


Jôfurfríð[r] ... ...fast létu reisa stein þenna eptir Fastulf, fôður sinn góðan.

English: "Jôfurfríðr ... ...-fastr had this stone raised in memory of Fastulfr, their good father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1099 - SUNDBRO, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[uibiarn yk emki... ... kuna faþ... ...]

Vébjôrn ok Hemke[ll](?)/Heimke[ll](?) ... Gunna, fôð[ur sinn].

English: "Vébjôrn and Hemkell/Heimkell(?) ... Gunni, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1100 - SUNDBRO, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 302.
Innskriften lyder:

...(a) þorkir * baþ * ybiR rista r-...

... Þorgeirr/Þorgerð(r) bað Œpi rista r[únar].

English: "... Þorgeirr/Þorgerð(r) ordered Œpir to carve the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1101 - SUNDBRO, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... auk * abtir * stur...]

... ok eptir Styr[bjôrn](?)

English: "... and in memory of Styrbjôrn(?)."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1102 - SVISTA, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Otvagen.
Innskriften lyder:

[rulifr × auk + gos + auk + faslauk × litu × risa * stain * eftiR + kustin × faþur × sin * stuoþkel + baþ * oþyaken akua]

Hróðleifr ok Gás ok Fastlaug létu reisa stein eptir Guðstein, fôður sinn. Stóðkell bað Óþvegin hôggva.

English: "Hróðleifr and Gás and Fastlaug had the stone raised in memory of Guðsteinn, their father. Stóðkell ordered Óþveginn to cut."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1103 - SVISTA, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[biarnulfr * lit * gera merki * at * þorot *]

Bjarnulfr lét gera merki at Þrónd(?).

English: "Bjarnulfr had the landmark made in memory of Þróndr(?)."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1104 - TUNA, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lyserød granitt, og er datert til siste del av 1100-tallet. Runeristeren er Nase og Kättill. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 347.
Innskriften lyder:

[nis]uike[r] ' ok * gyriþ * þo litu * rita me(r)i * yti * si[k]is * sutu * nasi * ok * kitil * -e- ' iogu ru(n)ir a * þisa...

"nisuiker" ok Gyríðr þau létu rétta merki eptir "sikis" "sutu" Nasi/Nesi ok Ketill [þ]ei[r] hjoggu rúnar á þessa[r].

English: "Nisuiker and Gyríðr, they had the landmark erected in memory of ... Nasi/Nesi and Ketill, they cut the runes on this."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1105 - ÅLOPPE, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Likbjörn.
Innskriften lyder:

[... * lit ... ... (s)igfast + fa+þur ...]

... lét ... ... Sigfast, fôður ...

English: "... had... ... Sigfastr, (his) father..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1106 - ÄSKELUNDA, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 337.
Innskriften lyder:

iurun[tr * uk *] bryniulfr ' ikifastr litu risa ' stin ÷ at ' asbiarn ' faþur sin ybiR risti

Jôrundr ok Brynjulfr, Ingifastr létu reisa stein at Ásbjôrn, fôður sinn. Œpir risti.

English: "Jôrundr and Brynjulfr (and) Ingifastr had the stone raised in memory of Ásbjôrn, their father. Œpir carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild..




U 1107 - ÄSKELUNDA, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lyserød granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 338.
Innskriften lyder:

gilok lit + r[it]a + sten eftiR + sun sen + fastar + skalti ÷ lit ' sysla (m)erki ' uel ÷ ok ÷ þorþr ' ok ' aþis [+]

Gillaug lét rétta stein eptir son sinn Fastar. Skaldi lét sýsla merki vel ok Þórðr ok Ádís(?).

English: "Gillaug had the stone erected in memory of her son Fastarr. Skaldi had the landmark arranged well, and Þórðr and Ádís (did?)."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 1108 - SKUTTUNGE K:A, SKUTTUNGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[kitilmuntr * uk un... ... -era * bro * at * kak * sun ...i...]

Ketilmundr ok ... [létu] gera brú at "kak", son [s]i[nn].

English: "Ketilmundr and ... had the bridge made in memory of "kak", their son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1109 - SKUTTUNGE K:A, SKUTTUNGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rødaktig granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i sakristiets østre grunnmur. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 246.
Innskriften lyder:

gisl * ...-lfs

Gísl ...

English: "Gísl ... "

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1110 - BRODDBO, SKUTTUNGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 133.
Innskriften lyder:

h[inu]ntr + lit r(i)ta + sten + eftiR + kuþrikr [+ suer ' sin *]

"hinuntr" lét rétta stein eptir Guðrík, svær sinn.

English: ""hinuntr" had the stone erected in memory of Guðríkr, his father/brother-in-law."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 1111 - EKE, SKUTTUNGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Gudfast. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 31.
Innskriften lyder:

ansuar + auk + þorbiarn + lito + hakua + stin + yftiR + faþur + sen auk + steniltr + (b)unta sin tata

Andsvarr ok Þorbjôrn létu hôggva stein eptir fôður sinn ok Steinhildr [eptir] bónda sinn Tata/Tatta.

English: "Andsvarr and Þorbjôrn had the stone cut in memory of their father; and Steinhildr in memory of her husbandman Tati/Tatti."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1112 - GRÄVSTA, SKUTTUNGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1113 - HÄGGEBY, SKUTTUNGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 106.
Innskriften lyder:

biarnhufþi ...

Bjarnhôfði ...

English: "Bjarnhôfði ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1114 - MYRBY, SKUTTUNGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[ketil lit ' kera bro eftR ' selfan sik ok fastr + iftR + i... ...-aþi-... ... runoR þisaR]

Ketill lét gera brú eptir sjalfan sik ok Fastr(?) eptir ... ... ... rúnar þessar.

English: "Ketill had the bridge made in memory of himself; and Fastr(?) in memory of ... ... ... these runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1115 - NORRBY, SKUTTUNGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[huitr ok| |karl ouk ulf l...u ...ris...]

Hvítr ok Karl ok Ulfr(?) l[ét]u ...

English: "Hvítr and Karl and Ulfr(?)had..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1116 - SKUTTUNGE BY, SKUTTUNGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Gudfast.
Innskriften lyder:

[uibiarn × auk × skutlakr + auk * rulefr * auk * netil * lito * rita * sten * nftiR faþur * sen * nefkeþ * auk * ifriþ * oftiR * bona sen kuþfastr * hiok sten]

Vébjôrn ok Skotlakr ok Hróðleifr ok "netil" létu rétta stein eptir fôður sinn Nefgeir(?) ok Áfríðr eptir bónda sinn. Guðfastr hjó stein.

English: "Vébjôrn and Skotlakr and Hróðleifr and "netil" had the stone erected in memory of their father Nefgeirr(?); and Áfríðr in memory of her husbandman. Guðfastr cut the stone."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1117 - VIGLE, SKUTTUNGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Kol. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 84.
Innskriften lyder:

biarn u- ... ...k -runka... ... ...þur sin kul hiuk ...

Bjôrn o[k] ... [o]k ... ... [fô]ður sinn. Kolr hjó ...

English: "Bjôrn and ... and ... ... their father. Kolr cut ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1118 - ÖRKE, SKUTTUNGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 62.
Innskriften lyder:

ufrir * ok kisl * litu * hakua * stain * at su[art] * broþur * sin

"ufrir" ok Gísl létu hôggva stein at Svart, bróður sinn.

English: ""ufrir" and Gísl had the stone cut in memory of Svartr, their brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1119 - ÖRKE, SKUTTUNGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av lyserød grovkornet granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Gudfast. Det bevarte fragmentet er ved Högsta bro, Bälinge sn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 132, 4 (Bälinge sn).
Innskriften lyder:

[rana + lit × rita × stin ×] yftiR + faþur s[in × uþuahin]

Ragna(?) lét rétta stein eptir fôður sinn Óþvegin.

English: "Ragna(?)had the stone erected in memory of her father Óþvegin."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1120 - ÖRKE, SKUTTUNGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...iu × lit * raisa × stain * eftiR * taist * bonta * sin sun * i...]

... lét reisa stein eptir "taist", bónda sinn, son ...

English: "... had the stone raised in memory of "taist", her/hishusbandman, son ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1121 - ÖRKE, SKUTTUNGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten,, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

... iufur * u... ...

... Jôfurr o[k] ...

English: "... Jôfurr and ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1986, side 221.




U 1121B - BÄLINGE K:A, BÄLINGE SN, BÄLINGE HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Fragmentet er imnmuret utvendig i korgavelen øvre nordre del, og ble fundet 1956 under pussen. Kan være toppstykket til U 1073.
Innskriften lyder:

... ...(i)sa ' stain ' ift... ...

... [re]isa stein ept[ir] ...

English: "... the stone raised in memory of ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1122 - STAVBY K:A, STAVBY SN, OLANDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i søndre vegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 36.
Innskriften lyder:

suain auk ' sibi ' gunar ' litu * resa ' sten ' at hemkil faþur sin kirist hialbi ' sial ÷ emkels

Sveinn ok Sibbi, Gunnarr létu reisa stein at Hemkel/Heimkel, fôður sinn. Kristr hjalpi sál Hemkels/Heimkels.

English: "Sveinn and Sibbi (and) Gunnarr had the stone raised in memory of Hemkell/Heimkell, their father. May Christ help Hemkell's/Heimkell's soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Åhlén, Marit, Runristaren Öpir, En monografi, (Runrön 12), Uppsala 1997.




U 1123 - TUNA K:A, TUNA SN, OLANDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ödmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 48.
Innskriften lyder:

... [...(u)]h[i] * litu ' risa stain ' if[t]iR [o](t)k[a]iR ' faþur sin

... ...ugi létu reisa stein eptir Oddgeir, fôður sinn.

English: "... ... had the stone raised in memory of Oddgeirr, their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 1124 - TUNA K:A, TUNA SN, OLANDS HD, UPPLAND
Stenen som er av blågrå granitt er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i kirkens østre vegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 48.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1125 - KROGSTA, TUNA SN, OLANDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, , og er datert til til før vikingtid, men ikke eldre enn midten av 500-tallet. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 31.
Innskriften lyder:

mwsïeij-
sïainaz


... stein(?)

English: "... stone(?)"

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 1126 - ALUNDA K:A, ALUNDA SN, OLANDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i østre sakristimur. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 392.
Innskriften lyder:

[uluiuþnis-... ...-þnf]a * nnu * ub ' tnþk * uþnki

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1127 - ALUNDA K:A, ALUNDA SN, OLANDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blågrå granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i 90 meter syd for kirken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 37.
Innskriften lyder:

fasti ' ak ' iukiR ' þi| |iltu ris| |stin aftiR bru(þ) sin ' þurot

Fasti ok Jógeirr þeir létu reisa stein eptir bróður sinn Þrónd.

English: "Fasti and Jógeirr, they had the stone raised in memory of their brother Þróndr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1128 - ALUNDA K:A, ALUNDA SN, OLANDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå granitt med lysegrønne innslag, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i 90 meter syd for kirken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 37.
Innskriften lyder:

...nfþku × --in * ban-iuu ...-nuu ' kþn ' kuunþkt-

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1129 - ALUNDA K:A, ALUNDA SN, OLANDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38.
Innskriften lyder:

[þilfR + lit + risa + stain + at + stibkarl + broþur + sin + uk + sluþ + iku +]

Þólfr(?) lét reisa stein at "stibkarl", bróður sinn ok "sluþ" "iku".

English: "Þólfr(?) had the stone raised in memory of "stibkarl", his brother and ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1130 - KLEV, ALUNDA SN, OLANDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[st...str * auk * atiarfr * litu * raisa * stain * at * bu...ur * sin * bra...ur * liku * þaR +]

St[yrfa]str/St[einfa]str(?) ok Ádjarfr létu reisa stein at br[óð]ur sinn ... "liku" "þaR".

English: "Styrfastr/Steinfastr(?) and Ádjarfr had the stone raised in memory of their brother..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1131 - LÅNGÖRN, ALUNDA SN, OLANDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[iufur * r... stan * aftir * fuluka * faþur * sin]

Jôfurr r[eisti] stein eptir Fulluga, fôður sinn.

English: "Jôfurr raised the stone in memory of Fullugi, his father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1132 - GIMO, SKÄFTHAMMARS SN, OLANDS HD, UPPLAND runesten av granitt med røde innslag, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ödmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 17.
Innskriften lyder:

: liutr * uk * þroti * uk * oþuiþr * uk * þaiR * litu * rita * i(f)itR × [faþur × sin : baorn * fasti]þi : moþur * sin : oþmontr * risti * r...naR *

Ljótr ok Þrótti ok Auðviðr ok þeir létu rétta eptir fôður sinn Bjôrn [ok] Fastheiði, móður sína. Auðmundr risti r[ú]nar.

English: "Ljótr and Þrótti and Auðviðr and they had (the stone) erected in memory of their father Bjôrn and Fastheiðr, their mother. Auðmundr carved the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1133 - NORRBY, MORKARLA SN, OLANDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[ahuiþr * lit kiara * bro * yftiR * karluk ok * kuþuaru]

Agviðr lét gera brú eptir Kôrlung ok Guðvôru.

English: "Agviðr had the bridge made in memory of Karlungr and Guðvar."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1134 - SÖDERBY, MORKARLA SN, OLANDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 8.
Innskriften lyder:

ahuiþr * l[et ...--... ...lu * kunu] sina * ok -ku(l) [* sun sen]

Agviðr lét ... ... konu sína ok "-kul", son sinn.

English: "Agviðr had... ... his wife and "-kul" his son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1135 - ACKARBY, DANNEMORA SN, OLANDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 65.
Innskriften lyder:

runfast... ...(a)-... ...-uast * yfitr ...

Rúnfast[r] ... ... eptir ...

English: "Rúnfastr ... ... in memory of ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1136 - GUBBO, KALLVIKSMOSSEN, FILMS SN, OLANDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5. Stenen er på et senere tidspunkt blitt tilhugget for å passe som grensesten.
Innskriften lyder:

-(r)(s)----------

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1137 - SKÄRPLINGE, SÄLVASSEN, ÖSTERLÖVSTA SN, OLANDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i brygghuset ved Skärplinge. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 201.
Innskriften lyder:

[... ...-R iþia-m faþur san ÷ asio...]

... [epti]r "iþia-m" fôður sinn ...

English: "... in memory of "iþia-m" his father ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1138 - HÅLLEN, RUNHÄLLSBACKEN (STORGRANSBOTTEN), HÅLLNÄS SN, OLANDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blåsvart finkornet skifferrik gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 1163 og U 1174. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 112
Innskriften lyder:

...n... rais... ...(t)... ...insa × abtiR × ui--... ...n sin ...(n)... ...--l × a... ...ai... ...u--... ...-r- × u----n... ...-almunta=r- × bryþR × ---þ- × -u------ × marak...

... reis[a] [s]t[ein] [þ]enna eptir ... [so]n sinn ... ... ... ... ... ... ... ... brœðr ... ... mark[aði](?).

English: "... raised this stone in memory of ... his son... ... ... ... ... ... ... ... brothers ... ... marked."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1139 - ÄNGVRETA, HÅLLNÄS SN, OLANDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av svartgrå gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fasttegn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 121.
Innskriften lyder:

huskarl ' auk tiuRi ' faþrkaR tuaiR rastu stain þina| |aftiR ' t=riuRkaiR (b)ruþur huskarlsa ' auk sun tiuRa in fasþikn raist a runoR þisaR þaiR ---

Húskarl ok Djúri, feðgar tveir, reistu stein þenna eptir Djúrgeir, bróður Húskarls ok son Djúra. En Fastþegn reist á rúnar þessar "þaiR" ...

English: "Húskarl and Djúri, the father and son twosome, raised this stone in memory of Djúrgeirr, Húskarl's brother and Djúri's son. And Fastþegn carved these runes on - they ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1140 - BURUNGE, VENDELS SN, ÖRBYHUS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grårød granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 180
Innskriften lyder:

fastkaiR fastlauk at sun sin litu (h)akua at nefkair

Fastgeirr, Fastlaug at son sinn létu hôggva, at Nefgeir.

English: "Fastgeirr (and) Fastlaug had (the stone) cut in memory of Nefgeirr, in memory of their son."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Åhlén, Marit, Runristaren Öpir, En monografi, (Runrön 12), Uppsala 1997.




U 1141 - GRYTTBY, VENDELS SN, ÖRBYHUS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...l... ...eir... ...t + kit... ...bra s... ...ni... ...an... ...ti * u... ...hli...]

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1142 - ÅBYGGEBY, VENDELS SN, ÖRBYHUS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund og Vigmar. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 172.
Innskriften lyder:

fastulfr lit rita stino ' abtiR ' huit'haufþa ' fauþur sin ' osmuntr| |risti ['] uk uihmar +

Fastulfr lét rétta steina eptir Hvíthôfða, fôður sinn. Ásmundr risti ok Vígmarr.

English: "Fastulfr had the stones erected in memory of Hvíthôfði, his father. Ásmundr carved and Vígmarr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1143 - TIERPS K:A, TIERPS SN, ÖRBYHUS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av mørkblå granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Tore. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23.
Innskriften lyder:

[klintr auk blikr × ristu stin × þinsi * iftiR kunu(i)þ] × faþur × sin + han [× foR bort miþ (i)kuari + kuþ trutin hialbi ont ...](r)[a *] kristin[a þu]r[iR + --an- × ri]s[ti +]

Klettr(?) ok Bleikr reistu stein þenna eptir Gunnvið, fôður sinn. Hann fór burt með Ingvari. Guð dróttinn hjalpi ônd [all]ra kristinna. Þórir [rú]na[r](?) risti.

English: "Klettr(?) and Bleikr raised this stone in memory of Gunnviðr, their father. He travelled away with Ingvarr. May Lord God help the spirits of all Christians. Þórir carved the runes(?)."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 1144 - TIERPS K:A, TIERPS SN, ÖRBYHUS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå granitt med sorte innslag, og er datert til vikingtid. Runeristeren er hiriaR (Hæriarr) og Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23.
Innskriften lyder:

' kaiRfast(r) [auk hunifraR auk hrafn] ' auk ' fulkbiurn ' auk þuriR ' litu rita stino ' aftiR ' kaiR[a] f[a]þur sin ' kuþ hialbi (a)n- hnns ' osmuntr| |risti ' uk hiriaR '

Geirfastr ok "hunifraR" ok Hrafn ok Folkbjôrn ok Þórir létu rétta steina eptir Geira, fôður sinn. Guð hjalpi ôn[d] hans. Ásmundr risti ok Herjarr(?).

English: "Geirfastr and "hunifraR" and Hrafn and Folkbjôrn and Þórir had the stones erected in memory of Geiri, their father. May God help his spirit. Ásmundr carved and "hiriaR"."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen årg. 1988, side 243.




U 1145 - YTTRÖ, TIERPS SN, ÖRBYHUS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 29.
Innskriften lyder:

: r(i)kr ' lit raisa stain þino ' abtiR fasta faþur sin auk þauh kunþruþr ' k[uþ hial]bi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiR

Ríkr lét reisa stein þenna eptir Fasta, fôður sinn, ok þau Gunnþrúðr. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir.

English: "Ríkr had this stone raised in memory of Fasti, his father, and Gunnþrúðr (also raised). May God and God's mother help his soul."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1146 - GILLBERGA, TOLFTA SN, ÖRBYHUS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av mørk diabas, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 1016. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 8.
Innskriften lyder:

[raþulfr : (a)](u)k : funtin : auk : a(n)untra : bruþr : ritu : stain : þinsa : abtir : kara : faþur : sin : in : mal:s[b]aka : sun : uks : [i * sua]n[o]bu :

Ráðulfr ok Fundinn ok Ônundr, brœðr, réttu stein þenna eptir Kára, fôður sinn, hinn málspaka, son Uggs í Svanabý.

English: "Ráðulfr and Fundinn and Ônundr, the brothers erected this stone in memory of Kári the Eloquent, their father, the son of Uggr of Svanabyr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1147 - VÄSTLANDS K:A, VÄSTLANDS SN, ÖRBYHUS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren kan være den samme som har gjort U 1146. Allerede på 1600-tallet var det kun ornamentikk bevart.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1148 - ÄLVKARLEBY K:A, ÄLVKARLEBY SN, ÖRBYHUS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...-nsi * uha * auk arfuntr auk kuþfastr auk + ska--... ...-nþ(k)... sin han uas * suikn ...ans]

... "uha" ok Arnmundr ok Guðfastr ok ... ... sinn. Hann var svikvinn ...

English: "... and Arnmundr and Guðfastr and ... their ... He was betrayed ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1149 - FLERÄNG, ÄLVKARLEBY SN, ÖRBYHUS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød Gävlesandsten, og er datert til 1000-tallet. Runeristeren er Sven og Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 144.
Innskriften lyder:

þurbiurn ' auk| |knutr ' þaiR litu rita=u stain þino| |oftiR ' kaiRmunta faþur sin kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiR ' suain ouk osmunrt markaþu stin þino

Þorbjôrn ok Knútr þeir létu rétta stein þenna eptir Geirmunda, fôður sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Sveinn ok Ásmundr môrkuðu stein þenna.

English: "Þorbjôrn and Knútr, this had this stone erected in memory of Geirmundi, their father. May God and God's mother help his soul. Sveinn and Ásmundr marked this stone."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 1150 - GÅRDSKÄR, VÄSTERBODA, ÄLVKARLEBY SN, ÖRBYHUS HD, UPPLAND
Stenen som er av rødgrå granitt er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 111.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1151 - BRUNNBY, FRÖSTHULTS SN, SIMTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av blågrå granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

× haþintis × la- ...sa × stain × þana × aftir × hulmfast + buta × sin × auk × at × akla × sun sin × kuþ + hia-bi × ot × þaira ×

Heðindís lé[t rei]sa stein þenna eptir Holmfast, bónda sinn, ok at Engla, son sinn. Guð hja[l]pi ônd þeira.

English: "Heðindís had this stone raised in memory of Holmfastr, her husbandman, and in memory of Engli, her son. May God help their spirits."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 1152 - BRUNNBY, FRÖSTHULTS SN, SIMTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Lisvsten.
Innskriften lyder:

+ erlyg + let akua + sten + Rfti þursten + buonta sen + lifsten +

Ernlaug lét hôggva stein eptir Þorstein, bónda sinn. Lífsteinn.

English: "Ernlaug had the stone cut in memory of Þorsteinn, her husbandman. Lífsteinn."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 1153 - BÄRBY, SIMTUNA SN, SIMTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Erik.
Innskriften lyder:

[unu...r + raisti + stin + þina + aftir + kamal + buruþur + sin]

Unnu[lf]r(?) reisti stein þenna eptir Gamal, bróður sinn.

English: "Unnulfr(?) raised this stone in memory of Gamall, his brother."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1154 - FORSBY, SIMTUNA SN, SIMTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Erik. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 122.
Innskriften lyder:

frukaþr × raisti × stin + þina + (a)ftir + ihul + buata sin

Freygerðr reisti stein þenna eptir Ígul, bónda sinn.

English: "Freygerðr raised this stone in memory of Ígull, her husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1155 - HJÄLTEBERGA, SIMTUNA SN, SIMTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Erik. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 126.
Innskriften lyder:

hurulfr + auk + bahrtr + raistu + stain + aftir + raskulf + kuþ hilbi + ant + hans

Hrólfr ok "bahrtr" reistu stein eptir Rôskulf. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Hrólfr and "bahrtr" raised the stone in memory of Raskulfr. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1156 - HJÄLTEBERGA, SIMTUNA SN, SIMTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Erik. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 126.
Innskriften lyder:

snor[i]r + auk + kurukr × raistu + stain + þin[a] + aftir + hariulf × aftir × faþur + sii

Snorrir ok Krókr reistu stein þenna eptir Herjulf, eptir fôður sinn.

English: "Snorrir and Krókr raised this stone in memory of Herjulfr, in memory of their father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1157 - ISBY, SIMTUNA SN, SIMTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Erik. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 30
Innskriften lyder:

þurstain + raisti + stain + þina + aftir + halftan × kuþ halbi + ant × hans

Þorsteinn reisti stein þenna eptir Halfdan. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Þorsteinn raised this stone in memory of Halfdan. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 1158 - STORA SALFORS, SIMTUNA SN, SIMTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Livsten. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 131.
Innskriften lyder:

: kuisþen : yg : estr : yg : uin... : yk : aki : litu : risa : stn : fryke : faþur se : lfsten : iuk : runi : þsa :

Guðsteinn(?) ok Eistr ok ... ok Áki létu reisa stein [eptir] Freygeir, fôður sinn. Lífsteinn hjó rúnar þessar.

English: "Guðsteinn(?) and Eistr and ... and Áki had the stone raised in memory of Freygeirr, their father. Lífsteinn cut these runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1159 - SKENSTA, MARSTALLEN, SIMTUNA SN, SIMTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk av grovkornet granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 130.
Innskriften lyder:

lafsi auk ' ... uk ' þorbiorn ÷ uk ÷ ul(f)... ...- ' uk ' fastbiarn ÷ þiR ' litu ÷ akua ' -... (f)aþur ÷ sin ' in ÷ ybi(R) ...

Lafsi ok ... ok Þorbjôrn ok Ulf.../Ulf[r] ... ok Fastbjôrn, þeir létu hôggva ... fôður sinn. En Œpir ...

English: "Lafsi and ... and Þorbjôrn and Ulf-.../Ulfr ... and Fastbjôrn, they had ... cut ... their father. And Œpir ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1160 - ÄNDERSTA, SIMTUNA SN, SIMTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Livsten. Plasseringen er i Ashmolean Museum, Oxford, England.
Innskriften lyder:

liþsmoþr + lit + akua + sten + Rfti + iylburn + faþ

Liðsmaðr lét hôggva stein eptir Ígulbjôrn(?), fôður.

English: "Liðsmaðr had the stone cut in memory of Ígulbjôrn(?), (his) father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften.




U 1161 - ALTUNA K:A, ALTUNA SN, SIMTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Frösten, Balle og Livsten. Stenen har billedfremstilling av Tors fiskeferd. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42.
Innskriften lyder:

uifasþtr + fulkahþr + kuþar + litu + resa + sþten + Rþti + sen + faþur + ulfasþ + arfast
beþi + feþrkag + burnu + e(n) ... + bali + fresþen + liþ + lifsþen... ...


Véfastr, Folkaðr, "kuþar" létu reisa stein eptir sinn fôður Holmfast, Arnfast. Báðir feðgar brunnu, en [þeir] Balli, Freysteinn, lið Lífstein[s ristu].

English: "Véfastr, Folkaðr, "kuþar" had the stone raised in memory of their father Holmfastr, (and in memory of) Arnfastr. Both father and son were burned, and Balli (and) Freysteinn, of Lífsteinn's retinue, carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. The Rune Stone At Altuna Church, Uppland




U 1162 - BUSKA, ALTUNA SN, SIMTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå grovkornet granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7.
Innskriften lyder:

biarn ÷ uk ' haltin ÷ litu -...isa ' stin ' at ÷ osur ' faþur ' uk ÷ þorun ÷ bont-

Bjôrn ok Halfdan létu [re]isa stein at Ôzur, fôður, ok Þórunnr [at] bónd[a].

English: "Bjôrn and Halfdan had the stone raised in memory of Ôzurr, (their) father; and Þórunnr in memory of (her) husbandman."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999. Åhlén, Marit, Runristaren Öpir, En monografi, (Runrön 12), Uppsala 1997.




U 1163 - DRÄVLE, ALTUNA SN, SIMTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til siste del av 1000-tallet. Runeristeren kan være den samme som har gjort U 1138 og U 1174. Plasseringen er i Göksbo. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 66. Bilde av Sigurd Fafnesbane som stikker sitt sverd gjennom ormen og av dvergen Andvare og valkyrien Sigdriva som rekker Sigurd et drikkehorn.
Innskriften lyder:

uiþbiurn × ok : karlunkr : ok × erinker : ok × nas(i) × litu × risa × stii × þina × eftir × eriibiun × f[aþu]r × sii × snelan

Viðbjôrn ok Kôrlungr ok Eringeirr ok Nasi/Nesi létu reisa stein þenna eptir Erinbjôrn, fôður sinn snjallan.

English: "Viðbjôrn and Karlungr and Eringeirr and Nasi/Nesi had this stone raised in memory of Erinbjôrn, their able father."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Två Sigurdsristningar, Henrik Schvck, Forvännen 1932.




U 1164 - STORA RUNHÄLLEN, VÄSTERLÖVSTA SN, SIMTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt med lysegule innslag, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Livsten. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 54.
Innskriften lyder:

+ erlyg + lit + akua + sten + yfti + un... ...e... + sen + lifsten + iyk + runi +

Ernlaug lét hôggva stein eptir ... ... sinn. Lífsteinn hjó rúnar.

English: "Ernlaug had the stone cut in memory of ...her ... . Lífsteinn cut the runes."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 1165 - ROTBRUNNA, HÄRNEVI SN, TORSTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt med lyserøde innslag, og er datert til vikingtid. Navnet Eiríkr er ristet med lønnruner. Runeristeren er Erik. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 46.
Innskriften lyder:

hialmtis × (a)uk × þurstain × raistu × sta(i)na × -...-- -ftir × nuka + "airikr" + hiuk

Hjalmdís ok Þorsteinn reistu steina [þessa e]ptir Nokka. Eiríkr hjó.

English: "Hjalmdís and Þorsteinn raised these stones in memory of Nokki. Eiríkr cut."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 1166 - PRÄSTGÅRDEN, TORSTUNA SN, TORSTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[hu... ...lnu... ...uk... ...k... ...krft...]

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1167 - EKEBY, TORSTUNA SN, TORSTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

-urtr * let ' rta × ...-...-...--(u)---... ...(k)-l(f)-... ...r-----...- ' -tnR (f)(a)-u ' runm ' hufen ' þm ' raþa ' kan '

"-urtr" lét rétta ... ... ... "-tnR" "fa-u" rúnum "hufen" þeim ráða kann.

English: "... had erected ... ... ... runes ... who can interpret them."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 1168 - ÖSTERUNDA K:A, ÖSTERUNDA SN, TORSTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i 100 meter vestnordvest for kirken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 21.
Innskriften lyder:

...u(i)tr × auk × kisl(a)uig × þaun × lti sa × ierunt × s(u)- ...-...-...- × risti × at ...

"...uitr" ok Gíslaug þau létu reisa(?) [at] Jôrund so[n] ... risti at ...

English: "... and Gíslaug, they had (the stone) raised(?)in memory of Jôrundr, (their) son ... carved in memory of ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U 1169 - ÖSTERUNDA K:A, ÖSTERUNDA SN, TORSTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 22.
Innskriften lyder:

...aluk × ...o... ...ulo...

...laug ... ...

English: "...-laug ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1170 - VITTINGE K:A, VITTINGE SN, TORSTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5.
Innskriften lyder:

????

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1171 - AXSJÖ, VITTINGE SN, TORSTUNA HD, UPPLAND
Stenen som er av grå granitt, er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Livsten. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 25.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1172 - HOLM, SVEDEN, VITTINGE SN, TORSTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grovkornet granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Erik. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 26.
Innskriften lyder:

biarn + auk + þair + biruþr + rastu + stain × þina × aftir + sihbiarn i humi

Bjôrn ok þeir brœðr reistu stein þenna eptir Sigbjôrn í Holmi.

English: "Bjôrn and his brothers raised this stone in memory of Sigbjôrn of Holmr."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1173 - LILLA RAMSJÖ, VITTINGE SN, TORSTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lys granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Erik. Plasseringen er på Slottsberget i Edinburgh, Skottland.
Innskriften lyder:

' ari + rasti + stain + aftir + (h)ialm + faþur sin + kuþ + hialbi + ant hans

Ari reisti stein eptir Hjalm, fôður sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Ari raised the stone in memory of Hjalmr, his father. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1174 - STORA RAMSJÖ, VITTINGE SN, TORSTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ovan ristare. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 17.
Innskriften lyder:

kun(u)-- * lit * risa * stin * þina * at * biarnkir *: sun * sin * a(k) ...(b)rn faþur sin * -u--- -----sin * --

"kunu--" lét reisa stein þenna at Bjarngeir, son sinn, ok ..., fôður sinn ... ... ...

English: "... had this stone raised in memory of Bjarngeirr, his son, and ... his father ... ... ..."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1175 - STORA RAMSJÖ, VITTINGE SN, TORSTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grårød granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 17. Ornamentikken er en etterapning av U 1163, ellers runeliknende tegn.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Två Sigurdsristningar, Henrik Schvck, Forvännen 1932.




U 1176 - HUDDUNGE BY, HUDDUNGE SN, VÅLA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå finkornet granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 12.
Innskriften lyder:

kilauk ' uk ' funtin ' litu risa ' stin ' at ' þori ' broþur ÷ sin ÷ uk ÷ ilefr ' uk ' mak ...

Gillaug ok Fundinn létu reisa stein at Þóri, bróður sinn, ok Eilífr/Eileifr at(?) mág [sinn].

English: "Gillaug and Fundinn had the stone raised in memory of Þórir, their brother; and Eilífr/Eileifr in memory of(?) his kinsman-by-marriage."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1177 - HÄSSELBY, HARBO SN, VÅLA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 4.
Innskriften lyder:

askiR ÷ uk ÷ meginbiarn ÷ uk ' litli ÷ litu ÷ risa ÷ stin ÷ at ' tuba * faþur ÷ askiarþ ÷ ybiR ' risti

Ásgeirr ok Meginbjôrn ok Litli létu reisa stein at Tobba/Tubba, fôður Ásgerðar. Œpir risti.

English: "Ásgeirr and Meginbjôrn and Litli had the stone raised in memory of Tobbi/Tubbi, Ásgerðr's father. Œpir carved."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1178 - ÖSTERVÅLA K:A, ÖSTERVÅLA SN, VÅLA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Länsmuseet i Västerås. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11 (Östervåla sn). Kun runeliknende tegn.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1179 - SVINGBOLSTA, ÖSTERVÅLA SN, VÅLA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Länsmuseet i Västerås. Kun runeliknende tegn som på U 1178 og U 1180.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1180 - ÅBY, ÖSTERVÅLA SN, VÅLA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lyserød sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 10. Kun runeliknende tegn som på U 1178 og U 1179.

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U 1181 - LILLA RUNHÄLLEN, RÅSBO, NORA SN, VÅLA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rødgrå granitt, og er datert til ca 1000-1050. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 55.
Innskriften lyder:

...-(i) × lit × (a)kua ... ...[k × sa](l)fan × ek-...ns*fari ' a(f)i × kunu-s *

... lét hôggva ... [si]k sjalfan, Eng[la]ndsfari, afi "kunu-s".

English: "... had (the stone) cut ...(in memory of) himself, traveller to England, grandfather of "kunu-s"."

Litteratur:
¤ Upplands runinskrifter, granskade och tolkade av Wessén, E. och Jansson, S.B.F. 1940–58. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U ANF1937;163 - BIRKA (GRAV 552), ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en amulett av sølv, og er datert til 800-tallet. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm.
Innskriften lyder:

anonk= =ukM uR at
rik
þat ik ukM nona
saka=r at hit þa


Ônnomk ungm[enni] ór atrek[i]. Þat ek ungm[enni] nana(?) sakar at hitt þá.?

English: "I take charge of the young man (and dissuade him) from (his) endeavour. This I conjure(?) over the young men for the reason that (he has already) accomplished (a part of his endeavour)(?)"

Litteratur:
¤ Nordén, Arthur, Magiska runinskrifter, Arkiv för nordisk filologi 53 side 147-189. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U ANF1937;172 - BIRKA, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en bennål, og er datert til ca 900. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (17473).
Innskriften lyder:

þura * (i)s ha(þ) iR * ---(k)
... (n)is--(t)inþ


Þóra er háð er ... ... nistitind[r].?

English: "Þóra is scorned because ... ... fastener?"

Litteratur:
¤ Nordén, Arthur, Magiska runinskrifter, Arkiv för nordisk filologi 53 side 147-189. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U ANF1937;176 - UPPSALA, KV. NÄKTERGALEN "RUDEBCKSGÅRDEN", UPPSALA, UPPLAND
Innskriften er ristet på en pinne av ek med et firkantet hull i den ene enden, og er datert til 1200-tallet.?
Innskriften lyder:

ran=þuh...bb re(f)stik h...

... refsingarþing(?) ...

English: "... punishment thing(?) ..."

Litteratur:
¤ Nordén, Arthur, Magiska runinskrifter, Arkiv för nordisk filologi 53 side 147-189. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U ANF1937;177 - STUDENTHOLMEN, UPPSALA, UPPLAND
Innskriften er ristet på et trestykke, runekjevle. Plasseringen er i Uppsala universitet, museet för fornsaker.
Innskriften lyder:

þuu * ink(b)-R

????

Litteratur:
¤ Nordén, Arthur, Magiska runinskrifter, Arkiv för nordisk filologi 53 side 147-189. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U ANF1937;178A - SIGTUNA (HANDELSMANNEN 1), SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runebrike av løvtre, og er datert til vikingtid/middelalder. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (21947).
Innskriften lyder:

a=lu um a=l þln
kua=l sta=l a=l


... um all ... Kvôl stal ôll.?

English: "... about all ... stole all torment ?"

Litteratur:
¤ Nordén, Arthur, Magiska runinskrifter, Arkiv för nordisk filologi 53 side 147-189. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U ANF1937;178B - BIRKA, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et benfragment. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm.
Innskriften lyder:

... (k)ar---- ...

... gerði(?) ...

English: "... made(?) ..."

Litteratur:
¤ Nordén, Arthur, Magiska runinskrifter, Arkiv för nordisk filologi 53 side 147-189. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U ANF1937;179 - BIRKA, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et benfragment. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm.
Innskriften lyder:

...ri...

Litteratur:
¤ Nordén, Arthur, Magiska runinskrifter, Arkiv för nordisk filologi 53 side 147-189. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U ANF1937;180 - LÅNGTORA, LÅNGTORA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et sølvbeslag til sverd, og er datert til ca 900. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (20348).
Innskriften lyder:

afki

????

Litteratur:
¤ Nordén, Arthur, Magiska runinskrifter, Arkiv för nordisk filologi 53 side 147-189. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U AST1;150 - ULVSUNDA, BROMMA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på bronseblekk, og er datert til 800-tallet. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (22695).
Innskriften lyder:

(u)-(s)--|| |u|ruakR uti misfulkiR
(f)aki skaþi ua ???


Vesat-tú(?) órvakr úti, misfylgir! Fangi skaði vá! ...

English: "Do not be(?) over-lively abroad (= out of the grave), ghost! May the evil-doer get woe! ..."

Litteratur:
¤ Nordén, Arthur, Bidrag till svensk runforskning, Antikvariska studier 1. Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademiens handlingar 55. Stockholm 1943. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U AST1;166 - HUMLEGÅRDEN, SIGTUNA, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på kopperblekk, og er datert til 1050-1100. Plasseringen er i Sigtuna fornhem (1305:2).
Innskriften lyder:

ik * ak * uk * ris d=u * i * ueg onþ=R * tun=glunum
sifgeuinum oyr þæ=t an=ge * æuþ| |þæt skin
× ek * þ * sig þ=rio × nauþR niu
uiur nank


... ... ... Rís þú í veg undir tunglunum, sifgefnum! Œr þat angi! Eyð þat skin! Ek þurs seg þrjú, nauðr níu. Véurr nan'k?

English: "... ... ... Rise and go away beneath the benevolent stars! Make this (= the curse) crazy (ie. confuse this), (magical) mist! Destroy this (= the curse), (sun)shine! I say three giants, nine needs. I conjure (in the capacity of) overseer of the sanctuary.(?)"

Litteratur:
¤ Nordén, Arthur, Bidrag till svensk runforskning, Antikvariska studier 1. Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademiens handlingar 55. Stockholm 1943. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U AST1;171 - SIGTUNA, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på kopperblekk, og er datert til vikingtid/middelalder. Runeliknende tegn.

Litteratur:
¤ Nordén, Arthur, Bidrag till svensk runforskning, Antikvariska studier 1. Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademiens handlingar 55. Stockholm 1943. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U AST1;172 - Malmen, Sigtuna, Sigtuna, UPPLAND
Innskriften er ristet på kopperblekk, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (19692).
Innskriften lyder:

þurs| × |sarriþu × þursa trutin fliu þu nu f=untin is
af þiR þriaR þraR ulf ×
af þiR niu nøþiR ulfR ×
ikiR þik ikiR auk ik uniR ulfr niut lu
fia


Þurs sárriðu, þursa dróttinn! Fljú þú nú! Fundinn er[tu]. Haf þér þrjár þrár, Ulfr! Haf þér níu nauðir, Ulfr! "ikiR þik ikiR auk ik uniR", Ulfr. Njót lyfja!

English: "Spectre of the giants, lord of the giants! Flee now! You are found. Have for yourself three pangs, Wolf! Have for yourself nine needs, Wolf! "ikiR Þik ikiR auk ik uniR", Wolf. Make good use of the healing(-charm)!"

Litteratur:
¤ Nordén, Arthur, Bidrag till svensk runforskning, Antikvariska studier 1. Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademiens handlingar 55. Stockholm 1943. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. En amulett eran Sigtuna ett tolkningsförsök, Manne Eriksson och D.O.Zetterholm, Fornvännen 1933 side 129.




U AST1;174 - VILLBERGA SN, TRÖGDS HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på kopperblekk, og er datert til middelalderen.(?) Plasseringen er i UU, museet för nord fornsaker (5506/28).
Innskriften lyder:

rhisRtrhri
frhisRtrhri
frhisRtr(h) +
(r)(h)i(s)(r)trh +
(r)hisR(t)rhri
fr(h)isRtr(h)ri


????

Litteratur:
¤ Nordén, Arthur, Bidrag till svensk runforskning, Antikvariska studier 1. Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademiens handlingar 55. Stockholm 1943. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U ATA3500/43 - STORA VALLA, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten , og er datert til vikingtid. Plasseringen er i kirken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2.
Innskriften lyder:

... ...(a)(n)s ot * uk * s(a)... ...

... hans ônd ok sá[lu] ...

English: "... his spirit and soul ..."

Litteratur:
¤ Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U ATA4741/44 - HUSBY, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en flyttblokk, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 216.
Innskriften lyder:

... ---(u) ---n * ---(u)a * ifti(R) ...--...

... [lét]u [stei]n [hôgg]va eptir ...

English: "... had the stone cut in memory of ..."

Litteratur:
¤ Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U ATA4589/45 - OVIKE, HUSBY-LÅNGHUNDRA SN, LÅNGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 198.
Innskriften lyder:

...----k...

????

Litteratur:
¤ Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Owe 1996:127. Upplands runinskrifter 2 side 337.




U ATA5234/45 - VI, ÖVERGRANS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en spinnehjul(?) av klebersten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (23.481).
Innskriften lyder:

... : kiarþi ... : b...uk... :
(r)(þ)


... gerði ... ... ...

English: "... made ... ... ..."

Litteratur:
¤ Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U ATA3916/47 - FINSTA, SKEDERIDS SN, SJUHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av gråbrunrød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i kirken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 18.
Innskriften lyder:

... ...(t)ontR st(a)... ...uaisHa-... ...(a)ru(M)...

... [s]tendr ste[inn] ... ...

English: "... stands the stone ... ..."

Litteratur:
¤ Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Foto i Fornvännen årg. 1954, side 3.




U ATA2999/50 - SKEDERIDS K:A, SKEDERIDS SN, SJUHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en gravhelle av grå sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 18.
Innskriften lyder:

... ...sin... ... hiona ...

... sinn(?) ... hjúna ...

English: "... his(?) ... married couple's ..."

Litteratur:
¤ Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Foto i Fornvännen årg. 1954, side 3.




U ATA5733/59 - SKÅNELA K:A, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grå granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i søndre langhusmur inne i kirken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 112.
Innskriften lyder:

... ...u * r... ... ont * ...

... [lét]u r[eisa](?) ... ônd ...

English: "... had raised(?)... spirit ..."

Litteratur:
¤ Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runestenen. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Ett digitalt supplement till Upplands runinskrifter.




U ATA5734/59 - SKÅNELA K:A, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grå granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved kirken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 111.
Innskriften lyder:

... ...ni * stin * -... mun * fala * -...
...nan * fuþ-... * þan * -...


... [þe]nna(?) stein ... mun falla ... Nann(?)/[frœk]nan(?) fôð[ur](?)/fœð[ir](?) þann/þá ...

English: "... this(?) stone ... will fall ... Nann(?)/brave(?) father(s)(?)/ gives birth to(?) ..."

Litteratur:
¤ Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. S. Owe 1996:127.




U ATA5735/59 - EDS K:A, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. To av de tre fragmentene er i Upplands-Väsbys hembygdsgård. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 118.
Innskriften lyder:

... ...-tir * su... ...

... [ep]tir so[n] ...

English: "... in memory of son ..."

Litteratur:
¤ Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ett digitalt supplement till Upplands runinskrifter. Bilde av innskriften.




U ATA7269/60A - EDS K:A, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rød gävlesandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i muren. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 106.
Innskriften lyder:

... ...(k) * ger(a) ...

... [o]k gera ...

English: "... and made ..."

Litteratur:
¤ Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ett digitalt supplement till Upplands runinskrifter.




U ATA7269/60B - EDS K:A, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rød gävlesandsten. Plasseringen er i muren. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 106.
Innskriften lyder:

...-ur * si(n)... ...

... sinn(?) ...

English: "... his(?)..."

Litteratur:
¤ Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ett digitalt supplement till Upplands runinskrifter.




U ATA7269/60C - EDS K:A, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rød gävlesandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i muren. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 106.
Innskriften lyder:

...li...

????

Litteratur:
¤ Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ett digitalt supplement till Upplands runinskrifter.




U ATA7269/60D - EDS K:A, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rød gävlesandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i muren. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 106.
Innskriften lyder:

...r × ok × e...
...r-...


... ok ... ...

English: " ... and ... ..."

Litteratur:
¤ Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ett digitalt supplement till Upplands runinskrifter.




U ATA7269/60E - EDS K.A, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rød gävlesandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i muren. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 106.
Innskriften lyder:

...(i)simo-...

????

Litteratur:
¤ Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ett digitalt supplement till Upplands runinskrifter.




U ATA4027/61 - SPÅNGA K:A, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rødaktig sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er utendørs i søndre langhusmur. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 284.
Innskriften lyder:

...ke-...

????

Litteratur:
¤ Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av innskriften.




U ATA4822/64 - HACKSTA, ÖSSEBY-GARNS SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av grå granitt med sorte og røde innslag, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 291.
Innskriften lyder:

...u-r- (a)si ... ...þur sin

... Ási(?) ... [fô]ður/[bró]ður sinn.

English: "... Ási(?)... his father/brother"

Litteratur:
¤ Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U ATA3019/65 - FRÖBY GRAVFÄLT, SKEPPTUNA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 222.
Innskriften lyder:

... ...R × fasbi... ...

... [epti]r Fastbj[ôrn] ...

English: "... in memory of Fastbjôrn ..."

Litteratur:
¤ Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U ATA3599/65 - BÄRMÖ, S:T PERS SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 252 (Sigtuna stad).
Innskriften lyder:

... × ark(a)... ... × at × (k)...

... Arngei[rr](?) ... at ...

English: "... Arngeirr(?) in memory of ..."

Litteratur:
¤ Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U ATA3600/65 - SIGNHILDSBERG, HÅTUNA SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av mørk granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 37.
Innskriften lyder:

... * au- ...biur- ... ...era * ...erki * ...ia *

... o[k] ...bjôr[n] ... [g]era [m]erki ...

English: "... and ...Bjôrn ... the landmark made..."

Litteratur:
¤ Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U ATA6243/65 - GÅNSTA, VÅRFRUKIRKE SN, ENKÖPINGS STAD, ÅSUNDA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av lysgrå rødaktig granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Tidkume. Stenen står på sin opprinnelige plass. Plasseringen er i 80 m østsydøst for Gånsta skola. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 239.
Innskriften lyder:

... ...(R) : (b)---- ... ...--(t)en : suniR : fristns si--uþ : etiR muþiR þeRa : -...-- stena

... [epti]r B[jôrn](?) [ok] [Þors]tein(?), synir Freysteins. Si[gþr]úðr(?) heitir móðir þeira ... steina.

English: "... in memory of Bjôrn(?) and Þorsteinn(?), Freysteinn's sons. Their mother is called Sigþrúðr(?). ... stones."

Litteratur:
¤ Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U ATA2336/69 - BOO HERRGÅRD, BOO SN, VÄRMDÖ SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 21.
Innskriften lyder:

...r + ok + -...

... ok ...

English: "... and ..."

Litteratur:
¤ Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U ATA4909/78 - HAGBY SKOG, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[rahnfastr * auk * ika * au(k) ... ...u * akua * stin * þinsa * auk * bru * kira * aftir * þurstin ... sin * h(a)n * f(i)(l) ... ...t * ans]

Ragnfastr ok Inga ok ... [lét]u hôggva stein þenna ok brú gera eptir Þorstein, ... sinn. Hann fell(?) ... [ôn]d hans.

English: "Ragnfastr and Inga and ... had this stone cut and the bridge made in memory of Þorsteinn, their ... He fell(?)... his spirit."

Litteratur:
¤ Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Reseberättelse R. Dybeck 1863.




U DLM;70 - VASSUNDA PRÄSTGÅRD, VASSUNDA SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på Vassundablekk II, og er datert til 1100-tallet. Plasseringen er i UU, museet för nord fornsaker.
Innskriften lyder:

bater kust-tiaþ te ias kriistu bintikaþ te burk---u-u

Pater custodiat te, Jesus Christus benedicat te, Borg..

English: "The Father guards you, Jesus Christ blesses you, Borg..."

Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Nordén, Arthur, Bidrag till svensk runforskning, Antikvariska studier 1. Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademiens handlingar 55. Stockholm 1943, side 181f. Den ljusa medeltiden, Studier tillägnade Aron Andersson, SHM Studies 4, Stockholm 1984. Fornvännen 2006, side 280. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U FV1912;8 - SIGTUNA, SIGTUNA, UPPLAND
Innskriften er ristet på en kopperboks, og er datert til vikingtid/middelalder. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (14513).
Innskriften lyder:

tiarfr × fik af × simskum × moni × skalaR × þis[aR] i ...(o)t(i) × in uirmuntr × f(a)þi × runer × þisar
fuhl × ualua × slait × (f)aluon × fon kauk × o nos au-a


Djarfr fekk af semskum manni skálar þessar í(?) ...[l]andi. En Vermundr fáði rúnar þessar. Fugl velva sleit fôlvan: fann gauk á nás au[k]a.

English: "Diarfr got from a man from Samland / Semgallen these scales in(?) ...[l]and. And Vermundr coloured these runes. The bird tore apart the pale thief: (One) found (ie observed) the increase (ie from eating) in the corpse-cuckoo (raven)."

Litteratur:
¤ Fornvännen 1912, side 8. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern Link: Bilde fra Historiska Museet. Bilde av runeinnskriften




U Fv1921(2);14 - BJÖRKÖ, ADELSÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND

Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link: Bilde Historiska Museet.




U FV1946;258 - FÄLLBRO, TÄBY SN, DANDERYDS SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Visäte. Innskriften er sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 37.
Innskriften lyder:

* uikr * uk * utryk * uk * bali * lata * raisa * mirki * iftR * faþur sn * rauþkar * uk skib * þu-- * -i-a-----i-iti * uk ---... skib * fa-t

Vígr ok Ótryggr ok Balli láta reisa merki eptir fôður sinn Hróðgeir ok skip ... ... ok ... skip "fa-t".

English: "Vígr and Ótryggr and Balli have raised the landmark in memory of their father Hróðgeirr and the ship ... ... and ... ship ..."

eller


* uni(m)r * uk * utryk * uk * bali * lata * raisa * mirki * iftR * faþur sn * rauþkar * uk skib * þu-ilia-- (u)isiti * (r)i(s)ti skibi * fa(s)ti

Ónæmr ok Ótryggr ok Balli láta reisa merki eptir fôður sinn Rauðkár ok skip ... Véseti risti, skipi "fasti".

English: "Ónæmr and Ótryggr and Balli have raised the landmark in memory of their father Hróðgeirr and the ship ... Véseti carved, ship ..."

Litteratur:
¤ Fornvännen 1946, side 258. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.: ATA 423-6000-1997. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Runriket - en handledning, av Rune Edberg, Mattias Ek, Mats Vänehem. Folder fra www.runriket.se. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Bilde av innskriften.




U FV1948;168 - ALSIKE K:A, ALSIKE SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 15.
Innskriften lyder:

sibi * uk * ikriþ * litu * raisa * stain * iftiR * g-ha * uk * at * harþ * suni * sina * sihimuntr * uk * sihikfastr * bryþr * sina ybir risti

Sibbi ok Ingríðr létu reisa stein eptir G[a]ga(?) ok at Hôrð, sonu sína, Sigmundr ok Sigfastr [at] brœðr sína. Œpir risti.

English: "Sibbi and Ingríðr had the stone raised in memory of Gagi(?) and in memory of Harðr, their sons; Sigmundr and Sigfastr in memory of their brothers. Œpir carved."

Litteratur:
¤ Fornvännen 1948, side 168. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U FV1953;263 - HELENELUND, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Igulfast. Plasseringen er ved innfartsvegen til Kummelby. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 184.
Innskriften lyder:

elka ' lit raisa stain ' eftiR ' sua=rtik ' b... ... ... -t ' eystain ' uk ' at ' emink ' suni ÷ sina ' in ' ikulfastr ...

Helga lét reisa stein eptir Sverting, b[ónda] ... ... [a]t Eystein ok at Heming, sonu sína. En Ígulfastr [risti].

English: "Helga had the stone raised in memory of Svertingr, (her) husbandman ... ... in memory of Eysteinn and in memory of Hemingr, her sons. And Ígulfastr carved."

Litteratur:
¤ Fornvännen 1953, side 263. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U FV1953;266 - SPÅNGA K:A, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til siste del av 1000-tallet. Runeristeren er Snare. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 284.
Innskriften lyder:

tayr : knutr : aok : þorkisl : aok : aystin : þaiR : raistu : stain : eftiR : biarn :: faþur : sin :: snari : iag :

"tayr" Knútr ok Þorgísl ok Eysteinn þeir reistu stein eptir Bjôrn, fôður sinn. Snari hjó.

English: " "tayr", Knútr and Þorgísl and Eysteinn, they raised the stone in memory of Bjôrn, their father. Snari cut."

Litteratur:
¤ Fornvännen 1953, side 266. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften.




U FV1953;268 - SPÅNGA K:A, SPÅNGA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristerens huggningsteknikkn minder om Fot. Plasseringen er i våpenhuset.
Innskriften lyder:

... ...--n × at × -...

... [stei]n at ...

English: "...the stone in memory of ..."

Litteratur:
¤ Fornvännen 1953, side 268. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U FV1953;270 - SKÅNELA K:A, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er den samme som har gjort U 297 og U FV1979;245. Plasseringen er i utvendig i tårnets nordre mur.
Innskriften lyder:

...ybiar-... ... ... br(o)þur * sin ...

[S]igbjôr[n] ... ... bróður sinn ...

English: "Sigbjôrn ... ... his brother..."

Litteratur:
¤ Bilde av runestenen. Fornvännen 1953, side 268. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Fornvännen 1996, side 214. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U FV1953;272 - SKÅNELA K:A, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Fragmentet innmuret i klolkkammerets østre lydglugge.
Innskriften lyder:

...- × i × ha...

????

Litteratur:
¤ Fornvännen 1953, side 272. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U FV1953;274 - SKÅNELA K:A, SKÅNELA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 112.
Innskriften lyder:

... lit × raisa × staina × ...a(h)...

... lét reisa steina ...

English: "... had the stones raised ..."

Litteratur:
¤ Fornvännen 1953, side 274. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runestenen. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




U FV1954;1 - EKERÖ K:A, EKERÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 192.
Innskriften lyder:

+ loþin + --(t) + raisa + st... ... ...n + guþ hialbi ant hans

Loðinn [lé]t reisa st[ein] ... ... Guð hjalpi ônd hans.

English: "Loðinn had the stone raised... ... May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Fornvännen 1954, side 1. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U FV1954;4 - VALLENTUNA PRÄSTGÅRD, VALLENTUNA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 391.
Innskriften lyder:

... stin ' þina ... ...-u(r)...

... stein þenna ... ...

English: "... this stone ... ..."

Litteratur:
¤ Fornvännen 1954, side 4. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U FV1955;216 - BILLBY SOLDATTORP, S:T PERS SN, ÄRLINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 251 (Sigtuna stad).
Innskriften lyder:

kuþrikr × au... kilauk × rais(t)(u) (s)(t)(a)(i)(n) × iftiR × þorkil × sun × sin × kuþ × hialbi ant hans

Guðríkr o[k] Gillaug reistu stein eptir Þorkel, son sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Guðríkr and Gillaug raised the stone in memory of Þorkell, their son. May God help his spirit."

Litteratur:
¤ Fornvännen 1955, side 216. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U FV1955;219 - RYBYLUND, KUNGS-HUSBY SN, TRÖGDS HD, UPPLAND Stenen som er av granitt er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 147

Litteratur:
¤ Fornvännen 1955, side 219. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Stille, Per, Runstenar och runristare i det vikingatida Fjädrundaland. En studie i attribuering. (Runrön 13), Uppsala 1999.




U FV1955;222 - LÅNGTORA K:A, LÅNGTORA SN, LAGUNDA HD, UPPLAND Stenen som er av granitt er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 105.

Litteratur:
¤ Fornvännen 1955, side 222. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U FV1958;250 - S:t Lars ruin, Sigtuna, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til 1000-tallet. Runeristeren er Fot. Plasseringen er i Stadsparkens østre hjørne. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11:2.
Innskriften lyder:

× ...nuntr × lit × raisa × stain þina × at × s(i)(k) × kuik-...n ×

[Ô]nundr lét reisa stein þenna at sik kvik[va]n.

English: "Ônundr had this stone raised in memory of himself while alive."

Litteratur:
¤ Fornvännen 1958, side 250. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Bilde av innskriften.




U FV1959;98 - GAMLA UPPSALA K:A, GAMLA UPPSALA SN, VAKSALA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en brudestol av tre, og er datert til middelalderen. Brudestolen står på sin opprinnelige plass.
Innskriften lyder:

a=u=e ma=ria

Ave Maria

English: "Hail Mary."

Litteratur:
¤ Fornvännen 1959, side 98. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U FV1959;188 - HAMMARBY, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til siste del av 1100-tallet. Plasseringen er ved Löwenströmska lasarettet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 187.
Innskriften lyder:

sikstain * auk * erin... ...itu stain * hkua * eftR * ail-... ... ...

Sigsteinn ok Erin[vé l]étu stein hôggva eptir Eil[eif, son sinn].

English: "Sigsteinn and Erinvé had the stone cut in memory of Eileifr, their son."

Litteratur:
¤ Fornvännen 1959, side 188. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U FV1959;196 - HAMMARBY K:A, HAMMARBY SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på en massiv stenkiste av sandsten, og er datert til begynnelen av 1100-tallet.
Innskriften lyder:

× kr(e)stin × let × giara × merki × eftiR × sun sen × huir sum runum riþr × hafi byniR × firiR × alah sial × suni ÷ uaR faþiR ala ×

Kristin lét gera merki eptir son sinn. Hverr sem rúnum ráðr hafi bœnir fyrir Ála/Alla sál. Soni var faðir Ála/Alla.

English: "Kristin had the landmark made in memory of her son. Everyone who interprets the runes have prayers for Áli's/Alli's soul. Soni was the father of Áli/Alli."

Litteratur:
¤ Fornvännen 1959, side 196. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U FV1959;250 - SOLLENTUNA K:A, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 110.
Innskriften lyder:

... stai- ...- * ebt... ... (a)nt ... ...u...

... stei[n] ... ept[ir] ... ônd ... ...

English: "... stone ... in memory of ... spirit ... ..."

Litteratur:
¤ Fornvännen 1959, side 250. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U FV1959;255 - FRESTA K:A, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i kirkens søndre mur. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

... lit ' at ' fa(þ)... ...

... lét at fôð[ur] ...

English: "... had in memory of father ..."

Litteratur:
¤ Fornvännen 1959, side 255. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




U FV1959;256 - FRESTA K:A, FRESTA SN, VALLENTUNA HD, UPPLAND
Kun litt ornamentikk er bevart på dette fragmentet av en runesten av granitt, som er datert til vikingtid. Plasseringen er i kirkens østremur. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.

Litteratur:
¤ Fornvännen 1959, side 256. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U FV1959;259 - EKERÖ PRÄSTGÅRD, EKERÖ SN, FÄRENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

... ...(t)ain þi(n)... ...

... [s]tein þenn[a] ...

English: "... this stone ..."

Litteratur:
¤ Fornvännen 1959, side 259. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U FV1959;260 - ÖSTERLISA, LÄNNA SN, FRÖTUNA OG LÄNNA SKEPPLAG, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 112.
Innskriften lyder:

... ---u rita stin ...

... [lét]u rétta stein ...

English: "... had the stone erected ..."

Litteratur:
¤ Fornvännen 1959, side 260. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U FV1967;262A - KLOCKAREGÅRDEN, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Hembygdsarkivet, Upplands-Väsby.
Innskriften lyder:

... ...a * mirki ...

... [ger]a merki ...

English: "... made the landmark ..."

Litteratur:
¤ Fornvännen 1967, side 262. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U FV1967;262B - EDS KIRKEGÅRD, EDS SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Hembygdsarkivet, Upplands-Väsby.
Innskriften lyder:

ku-...

????

Litteratur:
¤ Fornvännen 1967, side 262. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U FV1967;265 - V. LIBBY, HUSBY-SJUHUNDRA SN, LYHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Husby-Sjuhundra kirkes tårnrum. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 120.
Innskriften lyder:

... ...-in * k... ...

... [s]inn(?) g[óðan(?)] ...

English: "... his(?) good(?) ..."

Litteratur:
¤ Fornvännen 1967, side 265. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U FV1968;276 - "FLASTA MUR", KIRKERUIN, SKOKLOSTERS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 73.
Innskriften lyder:

...R : letu : --aru... ...

... létu [g]er[a] ...

English: "... had made ..."

Litteratur:
¤ Fornvännen 1967, side 276. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U FV1968;278A - "FLASTA MUR", KIRKERUIN, SKOKLOSTERS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 73.
Innskriften lyder:

...irb...

????

Litteratur:
¤ Fornvännen 1967, side 278. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U FV1968;278B - "FLASTA MUR", KIRKERUIN, SKOKLOSTERS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 73.
Innskriften lyder:

...kun...

????

Litteratur:
¤ Fornvännen 1967, side 278. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U FV1968;279A - "FLASTA MUR", KIRKERUIN, SKOKLOSTERS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 73.
Innskriften lyder:

... ...uþils : ...

... [A]uðgísl ...

English: "... Auðgísl ..."

Litteratur:
¤ Fornvännen 1967, side 279. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U FV1968;279B - SOLLENTUNA K:A, SOLLENTUNA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

-ikfastr : ak × une... ... ...a × eftiR × iluka × fþu... ...

[S]igfastr ok Ónæ[mr] ... ... eptir Illuga, fôðu[r] ...

English: "Sigfastr and Ónæmr ... ... in memory of Illugi , (their) father ..."

Litteratur:
¤ Fornvännen 1967, side 279. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




U FV1969;210 - VÄDDESTA, JÄRFÄLLA SN, SOLLENTUNA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på kopperblekk,, og er datert til 1000-tallet. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (27.291:6).
Innskriften lyder:

ilfus un
i biþR ua


Illfúss. Uni/Unni biðr vá.?

English: "Illfúss. Uni/Unni prays for (you) woe.? "

Litteratur:
¤ Fornvännen 1969, side 210. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U FV1969;304 - UPPSALA, KV. S:T PER, UPPSALA, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Upplandsmuseet (13000:245 a, b). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 63.
Innskriften lyder:

...t (h)... ...(i)...

????

Litteratur:
¤ Fornvännen 1969, side 304. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U FV1969;305 - YTTERGRANS K:A, YTTERGRANS SN, HÅBO HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

... uiþ(b)... ...a...

... Viðb[jôrn](?) ...

English: "... Viðbjôrn(?)..."

Litteratur:
¤ Fornvännen 1969, side 305. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.




U FV1971;209 - LILLA SÖDERBY, LUNDA SN, SEMINGHUNDRA HD, UPPLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 194.
Innskriften lyder:

...-a eftiR h-...

... eptir ...

English: "... in memory of ..."

Litteratur:
¤ Fornvännen 1971, side 209<